"su propia capacidad" - Translation from Spanish to Arabic

    • قدراتها
        
    • قدرتها
        
    • قدراته
        
    • قدرته
        
    • بقدرتهم
        
    • القدرة الذاتية
        
    • طاقته
        
    • القدرات الذاتية
        
    • قدرة خاصة بها
        
    • قدراتهم الخاصة
        
    Cada vez más los gobiernos procuran crear o fortalecer su propia capacidad de coordinar la colaboración con los asociados externos. UN وتركز الحكومات تركيزا متزايدا على تنمية أو تعزيز قدراتها الخاصة فيما يتعلق بتنسيق التعاون مع الشركاء الخارجيين.
    Indonesia espera con interés cooperar con la Dependencia para mejorar su propia capacidad nacional. UN وأعلن أن إندونيسيا تتطلع إلى التعاون مع هذه الوحدة لزيادة قدراتها المحلية.
    Al mismo tiempo, la Comisión Consultiva recomienda que la CEPA establezca su propia capacidad administrativa a largo plazo. UN وفي الوقت ذاته، توصي اللجنة الاستشارية بأن تقوم اللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا بتطوير قدراتها اﻹدارية على المدى الطويل.
    Mejorando su propia capacidad de respuesta a las situaciones de emergencia, la OACNUR podrá aportar una contribución más importante a cualquier respuesta coordinada del sistema de las Naciones Unidas ante las situaciones de emergencia humanitarias complejas. UN وسوف تكون المفوضية، من خلال زيادة قدرتها على الاستجابة لحالات الطوارئ، قادرة على الاسهام بصورة أجدى في أي عمل منسق تقوم به منظومة اﻷمم المتحدة للاستجابة لحالات الطوارئ اﻹنسانية المعقدة.
    Las Naciones Unidas deben crear su propia capacidad de entrenamiento. UN وينبغي لﻷمم المتحدة أيضا أن تنشئ قدرتها التدريبية الخاصة بها.
    A plazo largo, también puede ser necesario apoyar a la Unión Africana para que desarrolle su propia capacidad en ese ámbito. UN وفي الأجل الطويل، قد يكون من الضروري أيضا دعم الاتحاد الأفريقي في تطوير قدراته الخاصة في هذا المجال.
    Pocas veces se ha puesto a prueba de esta manera su propia capacidad de regeneración. UN ونادرا ما وُضعت على المحك بهذه الصورة الملحة قدرته على استحضار كيانه من جديد في مواجهة هذه التحديات.
    A tal efecto, las organizaciones regionales, especialmente en África, necesitarán asistencia para crear su propia capacidad en esas esferas. UN ولتحقيق ذلك فإن المنظمات اﻹقليمية، وخاصة في أفريقيا، ستكون بحاجة الى المساعدة لبناء قدراتها الخاصة بها في هذه المجالات.
    Aunque quisiera depender de su propia capacidad y de sus propios recursos, requiere asistencia para el desarrollo para revitalizar su economía. UN وإن كرواتيا تود الاعتماد على قدراتها ومواردها الخاصة إلا أن تحقيق الانتعاش الاقتصادي يستوجب اللجوء إلى المساعدة اﻹنمائية.
    La educación constituye uno de los medios más importantes para proporcionar a la mujer conocimientos, capacitación profesional y confianza en su propia capacidad. UN والتعليم هو أحد الوسائل التي يمكن بها للمرأة أن تكتسب مهارات ومؤهلات مهنية وتكتسب ثقة في قدراتها الذاتية.
    Lo cierto es que los pequeños Estados insulares en desarrollo necesitan elevar su propia capacidad técnica para poder cumplir plenamente los requisitos de sus actuales mandatos. UN أما واقع الحال، فهي تحتاج إلى تعزيز قدراتها التقنية للوفاء تماما بمتطلبات ولاياتها الحالية.
    También ha adoptado medidas preliminares para fortalecer su propia capacidad de prestar asistencia de ese tipo. UN وقد اضطلعت بجهود أولية لتعزيز قدراتها على تقديم المساعدة من هذا القبيل.
    También ha adoptado medidas preliminares para fortalecer su propia capacidad de prestar asistencia de ese tipo. UN واضطلعت أيضا بجهود أولية لتعزيز قدراتها على تقديم المساعدة من هذا القبيل.
    Por otro lado, Tokelau tiene previsto llevar a cabo una auditoría de sus recursos marítimos y desarrollar su propia capacidad de pesca comercial. UN كما أن توكيلاو تسعى إلى أن يتم إجراء مراجعة لمواردها البحرية وإلى تطوير قدراتها على صيد الأسماك لأغراض التجارة.
    Mejorando su propia capacidad de respuesta a las situaciones de emergencia, la OACNUR podrá aportar una contribución más importante a cualquier respuesta coordinada del sistema de las Naciones Unidas ante las situaciones de emergencia humanitarias complejas. UN وسوف تكون المفوضية، من خلال زيادة قدرتها على الاستجابة لحالات الطوارئ، قادرة على الاسهام بصورة أجدى في أي عمل منسق تقوم به منظومة اﻷمم المتحدة للاستجابة لحالات الطوارئ اﻹنسانية المعقدة.
    El principio básico es la decisión de la División de mejorar continuamente la prestación de servicios al personal y fortalecer su propia capacidad. UN وأساس ذلك هو التزام الشعبة بإجراء تحسن مستمر في تقديم الخدمات الى الموظفين وبالحاجة الى تعزيز قدرتها ذاتها.
    Una organización internacional que ya no cree en su propia capacidad de mejorar su forma de proceder inevitablemente está condenada a renunciar a sus actividades. UN إن أي منظمة دولية لم تعد تثق في قدرتها على تحسين مستوياتها محكوم عليها حتماً بأن تكفّ عن نشاطها.
    También es importante que los sistemas de protección de los derechos de propiedad intelectual permitan a los países en desarrollo crear su propia capacidad productiva. UN ومن الهام أيضا أن تتيح نُظم حماية حقوق الملكية الفكرية مجالا للبلدان النامية لكي تبنـي قدرتها الإنتاجية الخاصة.
    El pueblo iraquí desea poder cubrir sus propias necesidades, utilizando su propia capacidad y sus propios medios financieros. Desea la suspensión de las restricciones, cuyo único objetivo es provocarles hambre y herir su honor y orgullo. UN إن ما يريده شعب العراق هو أن يتمكن من توفير احتياجاته اﻹنسانية انطلاقا من قدراته وإمكاناته المادية، وأن ترفع عنه القيود التي لا تهدف سوى إلى تجويعه للنيل من كرامته وكبريائه.
    El PNUD reforzará su propia capacidad para ejecutar los diversos programas previstos. UN وسوف يعمل البرنامج الإنمائي على تعزيز قدرته الذاتية على تنفيذ شتى البرامج المتوخاة.
    También se consideró un obstáculo la falta de confianza del personal en su propia capacidad de integrar las cuestiones de género. UN ومن العقبات التي تم التعرف عليها أيضا عدم ثقة الموظفين بقدرتهم على دمج المشاغل المتعلقة بالجنسين.
    Los Estados deberían cooperar en el fortalecimiento de su propia capacidad de lograr el desarrollo sostenible, aumentando el saber científico mediante el intercambio de conocimientos científicos y tecnológicos, e intensificando el desarrollo, la adaptación, la difusión y la transferencia de tecnologías, entre éstas, tecnologías nuevas e innovadoras. UN ينبغي أن تتعاون الدول في تعزيز بناء القدرة الذاتية على التنمية المستدامة بتحسين التفاهم العلمي عن طريق تبادل المعارف العلمية والتكنولوجية، وبتعزيز تطوير التكنولوجيات وتكييفها ونشرها ونقلها، بما في ذلك التكنولوجيات الجديدة والابتكارية.
    Por consiguiente, los países en desarrollo que tengan capacidad financiera para ello deberían hacer contribuciones adicionales a la UNCTAD para que esta pueda aumentar su propia capacidad de investigación. UN ومن ثم، ينبغي للبلدان النامية التي لديها القدرات المالية للقيام بذلك أن تبذل جهوداً إضافية للمساهمة في الأونكتاد من أجل تمكينه من تحسين طاقته البحثية.
    Desde que suscribió el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP) el 15 de agosto de 1986, el Estado de Kuwait se ha centrado en la cooperación con el Departamento de Cooperación Técnica del OIEA y en la ejecución de una serie de proyectos destinados a fomentar su propia capacidad y a crear laboratorios especiales para medir el nivel de isótopos radiactivos que se encuentran en el agua y en el suelo de Kuwait. UN إن دولة الكويت، منذ انضمامها إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية عام 1968، تركز في تعاونها مع إدارة التعاون الفني التابعة للوكالة، على تنفيذ مجموعة من المشاريع التي تتعلق ببناء القدرات الذاتية وتأسيس المختبرات الخاصة بقياس مستوى النظائر المشعة المتواجدة في مياه وتربة الكويت.
    El Programa de Fomento de la Capacitación en la Esfera del Transporte Marítimo (TRAINMAR) de la UNCTAD capacita a los encargados de formular políticas y al personal directivo superior en materia de comercio marítimo y administración de puertos y ayuda a los países a desarrollar su propia capacidad de formación para la gestión del comercio marítimo. UN 29 - ويتولى برنامج تطوير التدريب في ميدان النقل البحري (ترينمار) تدريب مقرري السياسات وكبار المديرين في مجال التجارة البحرية وإدارة الموانئ ويساعد البلدان على إنشاء قدرة خاصة بها على التدريب في مجال الإدارة لدعم التجارة البحرية.
    También permiten a las personas y grupos ser responsables de su propia capacidad para crear riqueza, como empleados o empresarios, y proporcionan la capacidad organizativa necesaria para mejorar sus comunidades y organizaciones, como miembros o dirigentes. UN وهي تمكن أيضاً الأشخاص والجماعات من إدارة نمو قدراتهم الخاصة على خلق الثروة، كموظفين أو أصحاب أعمال حرة، وتوفر القدرات التنظيمية اللازمة لتحسين مجتمعاتهم ومنظماتهم، كأعضاء في جماعة أو كزعماء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more