Por su propia naturaleza voluntaria, las medidas de fomento de la confianza no pueden ser impuestas ni son admisibles recetas únicas. | UN | وتدابير بناء الثقة، بحكم طبيعتها الطوعية، لا يمكن أن تفرض؛ كما لا توجد حلول جاهزة تناسب جميع الحالات. |
Y es que por su propia naturaleza los microestados conllevan de manera intrínseca y esencial los valores de respeto a la diversidad y a la convivencia. | UN | إن الدول الصغيرة جدا، تكن بحكم طبيعتها ذاتها، احتراما أصيلا وأساسيا للتنوع وللوئام المتبادل. |
Reconocemos plenamente que, por su propia naturaleza, la Corte Internacional de Justicia es un órgano independiente y que sus resoluciones no están ni pueden estar sujetas a cuestionamiento alguno. | UN | إننا نفهم تماما أن محكمة العدل الدولية جهاز مستقـــل بحكم طبيعتها الذاتية، وأن أحكامها ليست ولا ينبغي أن تكون موضع شك بأي حال من اﻷحوال. |
Por su propia naturaleza, el terrorismo no puede ser equiparado con una religión, una civilización ni una cultura. | UN | أما الإرهاب بحكم طبيعته ذاتها فلا موازاته بأي دين أو بأي حضارة أو بأي ثقافة. |
Sin embargo, es bien sabido que el conflicto del Oriente Medio tiene su propia naturaleza específica, que nace de sus orígenes y de su dinámica. | UN | ولكن نزاع الشرق اﻷوسط كما هو معلوم له طبيعته الخاصة الناجمة عن منشئه ودينامياته. |
Las pruebas revisten mayor importancia en los casos de devolución, que, por su propia naturaleza, guardan relación con acontecimientos que se han producido fuera del conocimiento y del control inmediatos del Estado Parte. | UN | وتتسم مصداقية الأدلة المقدمة في إطار هذه القضايا بأهمية كبيرة، ذلك أن هذه القضايا هي، نظراً لطبيعتها الخاصة، قضايا تتصل بأحداث خارجة عن نطاق معرفة الدولة الطرف وسيطرتها. |
Los gobiernos han llegado también a comprender que la delincuencia organizada es, por su propia naturaleza, un fenómeno generalizado. | UN | كما صارت الحكومات تتفهم أن الجريمة المنظمة هي بحكم طبيعتها ظاهرة منتشرة. |
Los gobiernos han llegado también a comprender que la delincuencia organizada es, por su propia naturaleza, un fenómeno generalizado. | UN | كما صارت الحكومات تتفهم أن الجريمة المنظمة هي بحكم طبيعتها ظاهرة منتشرة. |
Los gobiernos también han comprendido que la delincuencia organizada, por su propia naturaleza, es un fenómeno que se hace sentir por doquier. | UN | كما صارت الحكومات تتفهم أن الجريمة المنظمة هي بحكم طبيعتها ظاهرة منتشرة. |
Otras delegaciones reconocieron que las actividades comprendidas en la sección eran, por su propia naturaleza, difíciles de programar. | UN | واعترفت وفود أخرى بأنه من العسير برمجة اﻷنشطة الواردة في هذا الباب بحكم طبيعتها. |
El Brasil, por su propia naturaleza, puede actuar como puente entre los muchos mundos diferentes que elaboran su propia realidad interna. | UN | إن البرازيل، بحكم طبيعتها نفسها، يمكن أن تقوم بدور الجسر بين العوالم الكثيرة المتباينة التي يتألف منها واقعها الداخلي. |
Por lo tanto, las normas de la Declaración son universales por su propia naturaleza. | UN | وبالتالي فإن المعايير التي وضعها اﻹعلان عالمية بمحض طبيعتها. |
A juicio del orador, los tratados de derechos humanos constituyen, por su propia naturaleza, una categoría especial que justifica que la CDI continúe estudiándolos a fondo. | UN | وفي رأيه، تندرج معاهدات حقوق اﻹنسان بحكم طبيعتها في فئة خاصة تستوجب أن تفرد لها لجنة القانون الدولي المزيد من الدراسة المتعمقة. |
Las operaciones de mantenimiento de la paz se realizan, por su propia naturaleza, en circunstancias que pueden obstaculizar la presentación oportuna de la información financiera pertinente. | UN | وتنفذ عمليات حفظ السلام بحكم طبيعتها في ظروف قد تعرقل تقديم المعلومات المالية ذات الصلة في الوقت المناسب. |
Debido a su propia naturaleza, las armas de destrucción en masa han sido el centro de atención de la comunidad internacional durante muchos decenios. | UN | إن أسلحة الدمار الشامل، بسبب طبيعتها اﻷساسية، كانت نقطة تركيز اهتمام المجتمع الدولي طيلة عقود كثيرة. |
Por su propia naturaleza no son estudios analíticos ni había intención de que lo fueran, sino que presentan información fáctica. | UN | بيد أن هذه الورقات، بحكم طبيعتها نفسها، ليست دراسات تحليلية ولا يقصد منها أن تكون كذلك. |
Por su propia naturaleza, ese conflicto se basa en todas las razones posibles: separatismo militante, enfrentamiento étnico e intolerancia religiosa. | UN | إن هذا الصراع، بحكم طبيعته يعزى إلى الانفصالية العدوانية والمواجهة العرقية والتعصب الديني. |
Por su propia naturaleza y habida cuenta de la historia legislativa del proyecto de código, la agresión es un elemento fundamental del mismo. | UN | فالعدوان بحكم طبيعته وفي ضوء التاريخ القانوني لمشروع المدونة، هو عنصر رئيسي في هذا المشروع. |
Hay falta de transparencia en materia de comercio ilícito de armas, que es intrínseca a su propia naturaleza. | UN | إن هناك افتقارا الى الشفافية في مجال الاتجار غير المشروع باﻷسلحة وهو أمر كامن في طبيعته. |
Un matrimonio celebrado de conformidad con la ley precedente es monógamo por su propia naturaleza. | UN | وأي زواج يعقد بمقتضى قانون الزواج يعتبر بحكم طبيعته زواجا بفرد واحد. |
No obstante, el propio J. L. Brierly, firme partidario del sistema de la unanimidad, era consciente de que tal vez había reservas que, por su propia naturaleza o por causa del tratado al que se referían, podían verse privadas ipso jure de todo posible efecto. | UN | بريرلي، وإن كان مؤيدا قويا لنظام الإجماع، كان يدرك أنه ربما ترد تحفظات يمكن أن تكون مجردة بحكم القانون من أي أثر محتمل، نظرا لطبيعتها أو بسبب المعاهدة التي ترتبط بها. |
Por su propia naturaleza, la aplicación de la Carta es difícil de definir y más aún de medir con precisión. | UN | وعملية تنفيذ الميثاق، بحكم طابعها بالذات، يصعب تعريفها، ناهيك عن قياسها، بدقة. |
Por su propia naturaleza, pueden constituir un grave peligro para la seguridad. | UN | ويمكن لهذه النفايات أن تشكل بطبيعتها خطرا بالغا على السلامة. |