"su proximidad a" - Translation from Spanish to Arabic

    • قربها من
        
    • قربهم من
        
    • لقربها من
        
    • قربه من
        
    • وقربها من
        
    • ولقربها
        
    • من قربها
        
    Estas zonas se han elegido por su proximidad a algunas zonas urbanas. UN وقد وقع الاختيار على هذه المناطق بسبب قربها من مناطق حضرية.
    Se ha elegido esta tierra debido a su proximidad a la línea de tren que se está construyendo para conectar los asentamientos ilegales de Israel. UN والسبب في استهداف هذه الأرض هو قربها من خط القطارات الجاري بناؤه حاليا لربط مستوطنات إسرائيلية ببعضها البعض.
    Algunas delegaciones destacaron que la transferencia de la Dependencia a Viena se justificaba por su proximidad a los países con economías en transición y por los ahorros que ello generaría. UN وشدد بعض الوفود على أن نقل الوحدة في فيينا يبرره قربها من البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية وبالوفورات التي تنجم عن ذلك.
    Su aplicación exigiría, por ejemplo, que una parte considere la precisión o falta de precisión del sistema de determinación de objetivos, el tamaño de la zona de dispersión, la cantidad probable de REG, la presencia de civiles y su proximidad a objetivos militares. UN ويتطلب تنفيذها، على سبيل المثال، أن يدرس الطرف دقة نظام الاستهداف أو عدم دقته، وحجم نسق التناثر، وكمية المتفجرات من مخلفات الحرب التي يرجح أن تبقى، ووجود مدنيين ومدى قربهم من الأهداف العسكرية.
    A menudo están mejor posicionadas para servir como primer punto de contacto, habida cuenta de su proximidad a los escenarios del conflicto. UN وكثيرا ما تكون أقدر من غيرها على القيام بدور الملاذ الأول نظرا لقربها من مسارح النزاع.
    Se consideró que Salman Pak era un emplazamiento inadecuado para la producción a gran escala por motivos de seguridad, por su proximidad a Bagdad. UN واعتبر موقع سلمان باك غير ملائم للإنتاج بكميات كبيرة لاعتبارات أمنية بسبب قربه من بغداد.
    Las estrategias de las empresas transnacionales habían subrayado la importancia de la región con una perspectiva de largo plazo, en vista del tamaño de sus mercados internos, su proximidad a los mercados de la Comunidad Europea y la disponibilidad de recursos naturales. UN أما استراتيجيات الشركات عبر الوطنية فقد ركزت على أهمية المنطقة من خلال منظور طويل اﻷجل، نظرا لحجم أسواقها المحلية وقربها من أسواق الجماعة اﻷوروبية وتوافر الموارد الطبيعية فيها.
    Como quizá no sea posible determinar la ubicación de esas unidades utilizando una dirección oficial, probablemente haya que determinarla de acuerdo con su proximidad a elementos naturales o artificiales fácilmente reconocibles de diversas clases o en relación con edificios situados en zonas en las que sea posible utilizar una dirección oficial. UN وبما أنه قد يكون من غير الممكن وصف موقع هذه الوحدات باستعمال عنوان رسمي، فقد يلزم وصفها عن طريق تحديد قرب موقعها من المعالم الطبيعية أو الاصطناعية من شتى اﻷنواع أو من حيث قربها من مبان تقع في مناطق يمكن وضع عنوان رسمي لها.
    Mediante esos estudios, la CESPAO se ocupa de una importante cuestión de desarrollo regional que está en posición óptima de abordar debido a su proximidad a la región y sus mandatos multidisciplinarios. UN وإذ تضطلع اللجنة بهذه الدراسات فإنها تعالج المسألة اﻹنمائية اﻹقليمية الرئيسية، إذ أن اللجنة هي أفضل جهة يمكن أن تعالج هذه المسألة بسبب قربها من المنطقة وولايتها المتعددة التخصصات.
    Nepal no es productor de drogas ni consumidor importante, sin embargo, por su proximidad a la media luna de oro y al triángulo de oro, fuentes importantes de suministro de heroína, no ha escapado a los problemas relacionados con las drogas. UN إلا أنها بسبب قربها من الهلال الذهبي والمثلث الذهبي، وهما مصدر جزء كبير من إمدادات الهيروين في العالم، فإنها ليست منيعة ضد المشاكل المتصلة بالمخدرات.
    En el año 1278 la importancia estratégica de Andorra era su proximidad a la frontera entre la Europa católica y Al-Andalus, la España islámica, la Península Ibérica islámica. UN في عام 1278، كانت الأهمية الاستراتيجية لأندورا تكمن في قربها من الحدود الفاصلة بين أوروبا الكاثوليكية وإسبانيا الإسلامية في الأندلـس.
    Al respecto, en el Capítulo VIII de la Carta de las Naciones Unidas se prevén situaciones en las que el Consejo de Seguridad puede acudir a las organizaciones regionales en virtud de su proximidad a un conflicto particular o de su conocimiento de dicho conflicto. UN وفي ذلك الصدد، فإن الفصل الثامن من ميثاق الأمم المتحدة يضع تصورا للحالات التي يمكن فيها لمجلس الأمن استعمال المنظمات الإقليمية بالنظر إلى قربها من صراع معين ومعرفتها به.
    Sin embargo, debo decir que, gracias a la comprensión particular del Japón, a su proximidad a las remotas naciones insulares del Pacífico y a su compromiso con ellas, esos Estados se han beneficiado en gran medida de la generosidad de ese asociado regional. UN ولكنني أود القول إنه، بسبب تفهم اليابان الخاص الناجم عن قربها من الدول الجزرية النائية في منطقة المحيط الهادئ والتزامها تجاه هذه الدول، فقد استفادت جميع تلك الدول من سخاء شريك إقليمي.
    No obstante, los inversores aprecian su proximidad a Europa, su régimen fiscal, la eliminación de formalidades aduaneras y el acceso a servicios bancarios extraterritoriales. UN إلا أن المستثمرين يقدِّرون قربها من أوروبا ونظامها الضريبي وإلغاء الإجراءات الجمركية والاستفادة من المرافق المصرفية اللاإقليمية.
    En consecuencia, su esperanza de vida es la más baja entre la población de las zonas urbanas, pese a su proximidad a los mercados, hospitales, y sistemas de abastecimiento de agua y alcantarillado. UN ونتيجةً لذلك، فإن متوسط العمر المتوقع أدنى ما يكون لدى فقراء المدن، على الرغم من قربهم من الأسواق والمستشفيات، وأماكن توريد الماء وشبكات الصرف الصحي.
    Como resultado de una misión de evaluación conjunta del PMA y el ACNUR realizada en septiembre de 1993, se decidió poner fin a la distribución de alimentos a los refugiados togoleses de Denu y Aflao dada su proximidad a la frontera. UN وعقب بعثة تقييم للأغذية أوفدت في أيلول/سبتمبر ١٩٩٣ بالاشتراك بين هذا البرنامج والمفوضية، تقرر وقف توزيع الأغذية على اللاجئين التوغويين في دينو وأفلاو نظرا إلى قربهم من الحدود.
    Su colaboración es indispensable dada su proximidad a los países interesados y el consiguiente conocimiento de las condiciones prácticas que deben tenerse presentes en un programa de aplicación del SCN. UN ويُعتبر تعاون تلك اللجان أساسيا، نظرا لقربها من البلدان المعنية وللخبرة التي اكتسبتها فيما يتعلق بالظروف العملية التي ينبغي أخذها في الاعتبار في تنفيذ برنامج نظام الحسابات القومية.
    43. El Alto Comisionado Adjunto respondió a preguntas específicas de carácter operativo y aclaró que la " ventaja comparativa " del ACNUR era su proximidad a los refugiados y desplazados internos y la experiencia de que disponía al respecto. UN 43- وردت مساعدة المفوض السامي على استفسارات محددة في مجال التشغيل موضحة " الميزة النسبية " للمفوضية لقربها من اللاجئين والمشردين داخلياً وخبرتها معهم.
    Se consideró que Salman Pak era un emplazamiento inadecuado para la producción a gran escala por motivos de seguridad, dada su proximidad a Bagdad. UN واعتبر موقع سلمان باك غير ملائم للإنتاج بكميات كبيرة لاعتبارات أمنية بسبب قربه من بغداد.
    Así por ejemplo, el tipo de fuente de energía utilizada en una actividad de fabricación, las sustancias manipuladas en la producción, la ubicación de la actividad y su proximidad a la zona fronteriza, etc. son todos indicios de la posibilidad de que esa actividad esté comprendida en el ámbito de estos artículos. UN من ذلك، على سبيل المثال، أن نوع مصدر الطاقة المستخدمة في تصنيع نشاط ما، والمواد المستخدمة في الانتاج، وموقع النشاط، ومدى قربه من منطقة الحدود، الخ. هي كلها مؤشرات يمكن أن تساعد على معرفة ما اذا كان النشاط يندرج ضمن نطاق هذه المواد أم لا.
    El Grupo ha considerado la posibilidad de que, dada la movilidad de la maquinaria y su proximidad a la frontera con la Arabia Saudita, determinados componentes fueran conducidos a lugar seguro inmediatamente antes de la llegada de las tropas iraquíes a Wafra. UN وقد نظر الفريق في احتمال أن تكون بعض الآليات قد نُقلت إلى مكان آمن قبل وصول القوات العراقية إلى الوفرة مباشرة، وذلك بالنظر إلى إمكانية نقل الآليات وقربها من الحدود مع المملكة العربية السعودية.
    Las comunidades que se encuentran en la frontera entre la zona urbana y la rural, con su volumen de aguas residuales y su proximidad a la agricultura, son muchas veces buenas candidatas para el aprovechamiento de las aguas residuales tratadas para la agricultura. UN وكثيرا ما تكون المجتمعات المحلية في الحدود بين المناطق الريفية والحضرية، نظرا لحجم مياهها المستعملة ولقربها من المناطق الزراعية، مؤهلة جدا للقيام لمعالجة المياه المستعملة واستعمالها في الزراعة.
    Y otros países del Norte de África aprovecharon bien su proximidad a Europa así como sus vínculos con el mundo árabe. UN واستفادت بلدان أخرى في شمال أفريقيا من قربها ﻷوروبا وروابطها مع العالم العربي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more