En segundo lugar, el Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares, con su régimen de verificación e inspección in situ, es una importante contribución a la reducción y, en última instancia, la eliminación de las armas nucleares. | UN | ثانيا، إن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، مع نظامها المتعلق بالتحقق وبالتفتيش في الموقع، هي إسهام رئيسي في سبيل الحد من الأسلحة النووية والقضاء عليها في خاتمة المطاف. |
De conformidad con ese derecho, el Pacto permite al Estado parte tomar medidas razonables para mantener la integridad de su régimen de migración, aun cuando ello suponga privar a una familia de uno de sus miembros. | UN | وبموجب هذا الحق، يسمح العهد للدولة الطرف باتخاذ تدابير معقولة للمحافظة على سلامة نظامها المتعلق بالهجرة، حتى وإن تضمنت هذه التدابير إبعاد أحد أفراد الأسرة. |
Eslovaquia informó de su régimen de decomiso y de las disposiciones relativas a la responsabilidad y las sanciones de las entidades jurídicas. | UN | وأبلغت سلوفاكيا بشأن نظامها الخاص بالمصادرة والأحكام المتعلقة بمسؤولية الكيانات القانونية والجزاءات ذات الصلة. |
A lo largo de 2012 se prestó asistencia al Gobierno de las Comoras para el establecimiento de su régimen de competencia. | UN | وقُدمت المساعدة أيضاً طيلة عام 2012 إلى حكومة جزر القمر في إرساء نظامها الخاص بالمنافسة. |
Por lo tanto, en las sugerencias se indica a los Estados deseosos de llevar a cabo esa modernización la manera óptima de armonizar su régimen de las operaciones garantizadas con su derecho interno de la propiedad intelectual. | UN | ومن ثَم، فإن هذه الاقتراحات تسعى إلى تبيان الحالات التي قد يفضي فيها هذا التحديث إلى قيام الدول بالنظر في أفضل السبل للتنسيق بين قانونها الخاص بالمعاملات المضمونة وقانونها المتعلق بالملكية الفكرية. |
Informe amplio del Secretario General sobre los progresos realizados por el Tribunal Internacional para Rwanda en la reforma de su régimen de asistencia letrada | UN | تقرير الأمين العام الشامل عن التقدم الذي أحرزته المحكمة الدولية لرواندا في إصلاح نظامها لتقديم المساعدة القانونية |
Si en un Estado rige tal norma en su régimen de la propiedad intelectual, la recomendación 81 c) no será aplicable (véase la recomendación 4 b)). | UN | ومتى كان لدى الدولة في قانونها المتعلق بالملكية الفكرية قاعدة من هذا القبيل فإن الفقرة الفرعية (ج) من التوصية 81 لا تنطبق (انظر الفقرة الفرعية (ب) من التوصية 4). |
Además, el país estaba analizando su régimen de decomiso con el fin de armonizarlo plenamente con la Convención e introducir el decomiso sin condena. | UN | ويقوم البلد أيضاً بإعادة صوغ نظامه الخاص بالمصادرة، لجعله متوافقاً تماماً مع أحكام الاتفاقية، ولاستحداث المصادرة غير القائمة على إدانة. |
13. Insta al Tribunal a que siga aplicando y supervisando estrechamente las reformas a su régimen de asistencia letrada y pide al Secretario General que informe al respecto en el primer informe sobre la ejecución del presupuesto para el bienio 20042005, en particular sobre las economías obtenidas en los gastos de defensa; | UN | 13 - تشجع المحكمة على مواصلة تنفيذ الإصلاحات لنظامها المتعلق بالمساعدة القانونية ورصد هذه الإصلاحات عن كثب، وتطلب إلى الأمين العام تقديم تقرير عن ذلك، وبخاصة عن الوفورات المترتبة في تكاليف الدفاع، في تقريره الأول عن الأداء لفترة السنتين 2004-2005؛ |
Kazajstán ha firmado su Protocolo Adicional en 2004 y está aplicando medidas complementarias para fortalecer su régimen de verificación. | UN | 18 - وقال إن كازاخستان وقّعت بروتوكولها الإضافي في عام 2004 وتنفذ تدابير إضافية لتعزيز نظامها في التحقق. |
De conformidad con ese derecho, el Pacto permite al Estado parte tomar medidas razonables para mantener la integridad de su régimen de migración, aun cuando ello suponga privar a una familia de uno de sus miembros. | UN | وبموجب هذا الحق، يسمح العهد للدولة الطرف باتخاذ تدابير معقولة للمحافظة على سلامة نظامها المتعلق بالهجرة، حتى وإن تضمنت هذه التدابير إبعاد أحد أفراد الأسرة. |
En primer lugar, Israel debería, en consulta directa con los palestinos, revisar inmediatamente su régimen de planificación y zonificación aplicable a la Ribera Occidental, incluida Jerusalén Oriental. | UN | وفي المقام الأول، ينبغي لإسرائيل أن تبادر على الفور إلى تنقيح نظامها المتعلق بالتخطيط وتقسيم المناطق، وذلك بالتشاور المباشر مع الفلسطينيين، الذي ينطبق على الضفة الغربية، بما فيها القدس الشرقية. |
En opinión del Estado Parte, su régimen de objeción de conciencia se ajustaba a los requisitos de los artículos 18, 19 y 26 del Pacto y a la Observación general Nº 22 del Comité. | UN | 8-9 ووفقاً للدولة الطرف، فإن نظامها المتعلق بالاستنكاف الضميري من الخدمة العسكرية يتمشى مع متطلبات المواد 18 و19 و26 من العهد، ومع التعليق العام للجنة، رقم 22. |
En opinión del Estado Parte, su régimen de objeción de conciencia se ajustaba a los requisitos de los artículos 18, 19 y 26 del Pacto y a la Observación general Nº 22 del Comité. | UN | 8-9 ووفقاً للدولة الطرف، فإن نظامها المتعلق بالاستنكاف الضميري من الخدمة العسكرية يتمشى مع متطلبات المواد 18 و19 و26 من العهد، ومع التعليق العام للجنة، رقم 22. |
8.5. En opinión del Estado Parte, su régimen de objeción de conciencia se ajustaba a lo dispuesto en los artículos 18, 19 y 26 del Pacto y a la Observación general Nº 22 del Comité. | UN | 8-5 وتوضح الدولة الطرف أن نظامها الخاص بالاستنكاف الضميري عن أداء الخدمة العسكرية متوافق مع متطلبات المواد 18 و19 و26 من العهد ومع التعليق العام رقم 22 الذي اعتمدته اللجنة. |
8.5. En opinión del Estado Parte, su régimen de objeción de conciencia se ajustaba a lo dispuesto en los artículos 18, 19 y 26 del Pacto y a la Observación general Nº 22 del Comité. | UN | 8-5 وتوضح الدولة الطرف أن نظامها الخاص بالاستنكاف الضميري عن أداء الخدمة العسكرية متوافق مع متطلبات المواد 18 و19 و26 من العهد ومع التعليق العام رقم 22 الذي اعتمدته اللجنة. |
En su presentación, el Embajador Chowdhury declaró que se esperaba un segundo informe del Gobierno de Sierra Leona sobre la aplicación de su régimen de certificados de origen de los diamantes. | UN | وذكر السفير شودري في الإحاطة التي قدمها أنه من المنتظر من حكومة سيراليون أن تقدم تقريرا ثانيا عن تنفيذ نظامها الخاص بشهادات المنشأ المتعلقة بالماس. |
Estas sugerencias se basan en la premisa de que, al promulgar un régimen de las operaciones garantizadas del tipo recomendado por la Guía, el Estado de que se trate adopte también la decisión de modernizar su régimen de las operaciones garantizadas. | UN | وتستند هذه الاقتراحات إلى افتراض منطقي بأن الدول، باشتراعها قوانين للمعاملات المضمونة من النوع الموصى به في الدليل، إنما تكون قد قررت انتهاج سياسة لتحديث قانونها الخاص بالمعاملات المضمونة. |
6. Nueva Zelandia en cambio dispone de legislación específica en el marco de su régimen de la insolvencia, que se basa principalmente en legitimar las prácticas pragmáticas mencionadas anteriormente que se emplean en otros países. | UN | 6- وتوجد لدى نيوزيلندا بضعة تشريعات معينة ضمن نطاق قانونها الخاص بالإعسار، تقوم من حيث المبدأ على توفير سند تشريعي للممارسات البراغماتية في بلدان أخرى، حسبما ذكر أعلاه. |
67. En previsión de que un acreedor garantizado ejecute su garantía por medio de una venta extrajudicial, los Estados suelen haber previsto en su régimen de las operaciones garantizadas el destino que ha de darse al producto de la venta. | UN | 67- وحيثما يقوم الدائن المضمون بالإنفاذ عن طريق البيع خارج نطاق القضاء، تتيح الدول عادة في قانونها الخاص بالمعاملات المضمونة سلسلة من القواعد المتعلقة بعائدات البيع. |
14. Pide al Secretario General que prepare un informe amplio sobre los progresos realizados por el Tribunal Internacional para Rwanda en la reforma de su régimen de asistencia letrada, para que la Asamblea General lo examine en la parte principal del quincuagésimo octavo período de sesiones; | UN | 14 - تطلب إلى الأمين العام أن يعد تقريرا شاملا عن التقدم الذي أحرزته المحكمة الدولية لرواندا في إصلاح نظامها لتقديم المساعدة القانونية، لتنظر فيه الجمعية العامة في الجزء الرئيسي من دورتها الثامنة والخمسين للجمعية العامة؛ |
Este informe se presenta de conformidad con la solicitud hecha por la Asamblea General al Secretario General en su resolución 57/289, de 20 de diciembre de 2002, de que preparase un informe amplio sobre los progresos realizados por el Tribunal en la reforma de su régimen de asistencia letrada. | UN | وهذا التقرير مقدم تنفيذا لما طلبته الجمعية العامة في القرار 57/289 المؤرخ 28 كانون الأول/ديسمبر 2002 بأن يُعد الأمين العام تقريرا شاملا عن التقدم الذي أحرزته المحكمة في إصلاح نظامها لتقديم المساعدة القانونية. |
64. Se expresó la opinión de que en la guía para la incorporación al derecho interno se debería aclarar que, en función de sus métodos legislativos, cada Estado promulgante debería estudiar si habría de tratar las cuestiones relacionadas con el sistema registral en su régimen de las operaciones garantizadas o en su reglamento sobre el registro. | UN | 64- أُعرب عن رأي مفاده أن يوضِّح دليل الاشتراع أنَّه ينبغي لكل دولة مشترعة، تبعاً لطرائقها في التشريع، أن تنظر فيما إذا كانت ستعالج المسائل المتعلقة بالسجل في قانونها المتعلق بالمعاملات المضمونة أم في لوائحها التنظيمية الخاصة بالسجل. |
En la mayoría de los casos el PNUD ha logrado convencer a los donantes de que utilicen su régimen de supervisión, pero ha habido excepciones. | UN | وفي معظم الحالات، وفِق البرنامج الإنمائي في إقناع الجهات المانحة بالاعتماد على نظامه الخاص بالرقابة، لكن كانت هناك بعض الاستثناءات. |
Esa información se facilita de conformidad con la resolución 58/255 de la Asamblea General, en que la Asamblea insta al Tribunal a que siga aplicando y supervisando estrechamente las reformas a su régimen de asistencia letrada y pide al Secretario General que informe al respecto en el primer informe sobre la ejecución del presupuesto para el bienio 2004-2005, en particular sobre las economías obtenidas en los gastos de defensa. | UN | وهذه المعلومات مقدمة عملا بقرار الجمعية العامة 58/255، الذي تشجع الجمعية العامة بموجبه المحكمة على مواصلة تنفيذ الإصلاحات لنظامها المتعلق بالمساعدة القانونية ورصد هذه الإصلاحات عن كثب، وتطلب إلى الأمين العام تقديم تقرير عن ذلك، وبخاصة عــن الوفــورات المترتبة في تكاليف الدفاع، في تقريره الأول عن الأداء لفترة السنتين 2004-2005. |
Kazajstán ha firmado su Protocolo Adicional en 2004 y está aplicando medidas complementarias para fortalecer su régimen de verificación. | UN | 18 - وقال إن كازاخستان وقّعت بروتوكولها الإضافي في عام 2004 وتنفذ تدابير إضافية لتعزيز نظامها في التحقق. |
Uno de los objetivos principales de ese documento jurídico marítimo monumental fue el establecimiento de un régimen jurídico que regía la explotación de las recursos minerales de los fondos marinos más allá de las zonas de jurisdicción nacional. Sin embargo, después de la adopción de la Convención varios países expresaron una fuerte oposición a su régimen de los fondos marinos profundos. | UN | وكان أحد اﻷهداف الرئيسية لهذه الوثيقة القانونية البحرية التاريخية إنشاء نظام قانوني ينظم استغلال الموارد المعدنية لقاع البحار العميق الذي يتجاوز حدود مناطق الولاية الوطنية، إلا أنه بعد اعتماد الاتفاقية، أعربت عدة دول عن معارضتها الشديدة لنظامها الخاص بقاع البحار العميق. |