"su regreso al" - Translation from Spanish to Arabic

    • عودته إلى
        
    • إعادته إلى
        
    • عودتها إلى
        
    • عودتهم إلى
        
    • عودتهما إلى
        
    • أُعيد إلى
        
    • عودتهن إلى
        
    • لعودتها إلى
        
    • عودة الطفلتين إلى
        
    • بالعودة إلى
        
    A su regreso al Reino Unido, Sir Richard trabajó en la difusión de los numerosos programas realizados con la ayuda del UNICEF que había visitado. UN ولدى عودته إلى المملكة المتحدة، عمل السير ريتشارد من أجل الدعاية للبرامج التي زارها والتي تتلقى المساعدة من اليونيسيف.
    Además, participó en varias emisiones radiofónicas después de su regreso al Brasil. UN كما اشترك في عدد من البرامج اﻹذاعية بعد عودته إلى البرازيل.
    Afirma que se ha podido determinar de manera clara que el autor fue efectivamente sometido a tortura a su regreso al país. UN ويزعم المحامي بأنه قد ثبت على نحو مرضٍ أن موكله قد أُخضع فعلاً للتعذيب بعد إعادته إلى بلده.
    China State alegaba que, a su regreso al Iraq y Kuwait después de la liberación de este país, encontró que todos los bienes habían sido destruidos. UN وادعت الشركة بأنها اكتشفت لدى عودتها إلى العراق والكويت بعد تحرير الكويت أن جميع ممتلكاتها قد دمرت.
    En consecuencia, su regreso al hogar, aumenta el riesgo de infección para su pareja. UN ويزيد هذا الوضع بدوره خطر إصابة رفيقاتهم بالفيروس لدى عودتهم إلى ديارهم.
    En cuanto a los artículos 24, párrafo 1, y 27, los autores no especifican de qué modo esos derechos se verían violados a su regreso al Pakistán. UN وعن الفقرة 1 من المادة 24، والمادة 27، لم يحدد صاحبا البلاغ كيف ستُنتهك هذه الحقوق بعد عودتهما إلى باكستان.
    Para determinar si existen razones fundadas para creer que el autor de la queja estaría en peligro de ser sometido a tortura tras su regreso al Iraq, el Comité debe tener en cuenta todas las consideraciones pertinentes, en particular la existencia de un cuadro persistente de violaciones manifiestas, patentes o masivas de los derechos humanos. UN 7-3 وعند تقييم ما إذا كانت هنالك أسباب قوية للاعتقاد بأن صاحب الشكوى سيتعرض لخطر التعذيب إذا أُعيد إلى العراق، يجب على اللجنة أن تراعي كافة الاعتبارات ذات الصلة بما في ذلك وجود نمط مطرد من الانتهاكات الجسيمة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق الإنسان.
    Se puede recurrir también a esa red si un testigo teme encontrarse con problemas de seguridad a su regreso al país de residencia; UN ويمكن الاستعانة بهذه الشبكة أيضا في الحالات التي يخشى الشاهد فيها من مشاكل أمنية بعد عودته إلى بلد إقامته؛
    Se transmitirán las estadísticas exactas al Comité luego de su regreso al Perú. UN وسترسل إلى اللجنة إحصاءات دقيقة بعد عودته إلى بيرو.
    El Estado Parte afirma, por lo tanto, que el autor no ha demostrado que esté en peligro de ser sometido a tortura a su regreso al Sudán. UN ولذلك ترى الدولة الطرف أن مقدم البلاغ لم يثبت أنه معرض للتعذيب عند عودته إلى السودان.
    La Comisión consideró que el autor no había demostrado que su regreso al país de origen lo pondría en peligro. UN ورأت اللجنة أن مقدم البلاغ لم يثبت أن عودته إلى بلده اﻷصلي ستعرضه للخطر.
    Por consiguiente, el Comité considera improbable que el autor sea sometido a malos tratos a su regreso al Pakistán. 6.8. UN وعليه، تستبعد اللجنة احتمال تعرض صاحب الشكوى لمعاملة سيئة عند عودته إلى باكستان.
    Asunto: Detención de un extranjero en situación ilegal, deportación, riesgo de tortura a su regreso al país de origen UN الموضوع: احتجاز أجنبي بسبب وضعه غير القانوني، واحتمال إبعاده، وخطر تعرضه للتعذيب عند عودته إلى بلده الأصلي
    El 10 de octubre de 2007 el Estado parte reitera que el autor no ha sido torturado desde su regreso al Irán. UN وفي 10 تشرين الأول/أكتوبر 2007، أكدت الدولة الطرف مجدداً أن صاحب الشكوى لم يتعرض للتعذيب منذ إعادته إلى إيران.
    El 10 de octubre de 2007 el Estado parte reitera que el autor no ha sido torturado desde su regreso al Irán. UN وفي 10 تشرين الأول/أكتوبر 2007، أكدت الدولة الطرف مجدداً أن صاحب الشكوى لم يتعرض للتعذيب منذ إعادته إلى إيران.
    El 10 de octubre de 2007 el Estado parte reitera que el autor no ha sido torturado desde su regreso al Irán. UN وفي 10 تشرين الأول/أكتوبر 2007، أكدت الدولة الطرف مجدداً أن صاحب الشكوى لم يتعرض للتعذيب منذ إعادته إلى إيران.
    Después de su regreso al Reino Unido, todas las armas fueron contabilizadas y en buen estado cuando retornaron al Reino Unido. UN وقد أحصيت جميع الأسلحة بعد عودتها إلى المملكة المتحدة وكانت في حالة سليمة.
    A su regreso al territorio del Iraq, en el camino de Imam Reza, tuvieron un encuentro con algunos habitantes de la aldea de Rafiee y dispararon contra ellos. UN وفي طريق عودتهم إلى اﻷراضي العراقية، على طريق اﻹمام رضا اشتبكوا مع بعض سكان قرية رفيعة وأطلقوا النار عليهم.
    En las actuaciones relativas a la solicitud de residencia por motivos humanitarios se examinaron cuidadosamente la situación particular de los hijos de los autores y las consecuencias de su regreso al Pakistán. UN فقد محصت الإجراءات المتعلقة بدواعي الإنسانية والرأفة الوضع الخاص لطفلي صاحبي البلاغ وعواقب عودتهما إلى باكستان.
    Para determinar si existen razones fundadas para creer que el autor de la queja estaría en peligro de ser sometido a tortura tras su regreso al Iraq, el Comité debe tener en cuenta todas las consideraciones pertinentes, en particular la existencia de un cuadro persistente de violaciones manifiestas, patentes o masivas de los derechos humanos. UN 7-3 وعند تقييم ما إذا كانت هنالك أسباب قوية للاعتقاد بأن صاحب الشكوى سيتعرض لخطر التعذيب إذا أُعيد إلى العراق، يجب على اللجنة أن تراعي كافة الاعتبارات ذات الصلة بما في ذلك وجود نمط مطرد من الانتهاكات الجسيمة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق الإنسان.
    Entre el 2 y el 5 de febrero de 2012, miembros del ejército del Chad en Ndele violaron a tres niñas de 15 años y a una de 17 años durante su regreso al Chad después de haber prestado apoyo a la ofensiva de las fuerzas armadas centroafricanas contra el FPR. UN وخلال الفترة ما بين 2 و 5 شباط/فبراير 2012، اغتصب أفراد من الجيش التشادي في نديلي ثلاث بنات عمرهن 15 سنة وأخرى عمرها 17 سنة أثناء عودتهن إلى تشاد بعد تقديم الدعم لهجوم من قبل القوات المسلحة لأفريقيا الوسطى ضد الجبهة الوطنية للإصلاح.
    Se prohíbe que el empleador despida a la empleada mientras permanezca en un refugio por un lapso máximo de seis meses o durante los 30 días posteriores a su regreso al trabajo, siempre que la estancia de la mujer en el refugio haya sido autorizada por los asistentes sociales y el empleador haya sido notificado de ello. UN فيجري تقييد حرية رب العمل في فصل المرأة أثناء إقامتها في الملجأ لمدة أقصاها ستة أشهر وأثناء فترة الـ 30 يوما التالية لعودتها إلى العمل، شريطة موافقة سلطات الرفاه على إقامتها وإخطار رب العمل بذلك.
    2.2 El autor afirma que después de su regreso al Paraguay las menores vivían con su madre y el compañero sentimental de ésta, funcionario administrativo del hospital nacional de Itaguá, en una casa muy precaria ubicada en un barrio marginal y peligroso de la ciudad de Ita. UN 2-2 ويذكر صاحب البلاغ أنه منذ عودة الطفلتين إلى باراغواي وهما تعيشان مع الأم وصديقها - وهو مدير في مستشفى إيتاغوا الوطني - في مسكن متهالك، يقع في منطقة هامشية وخطرة في مدينة إيتا.
    70. El 1º de octubre de 1997, los Sindicatos Independientes de Estudiantes de la universidad paralela en idioma albanés organizaron protestas callejeras en Pristina y otras localidades de Kosovo para exigir su regreso al edificio de la universidad del Estado. UN ٠٧- وفي ١ تشرين اﻷول/أكتوبر ٧٩٩١، نظمت الاتحادات المستقلة لطلبة الجامعة الموازية المستخدمة للغة اﻷلبانية مظاهرات في شوارع بريستينا ومواقع أخرى في كوسوفو للمطالبة بالعودة إلى مباني جامعة الدولة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more