Sobre este equilibrio, el Tribunal remite al artículo 73 en su sentencia en el Caso Monte Confurco. | UN | وفيما يتعلق بهذا التوازن، فإن المحكمة تشير إلى المادة 73 في حكمها في قضية مونت كونفيركو. |
Más recientemente, el 20 de abril de 2001, el Tribunal había dictado su sentencia en la causa relativa al " Grand Prince " entre Belice y Francia. | UN | وأصدرت المحكمة مؤخرا، في 20 نيسان/أبريل 2001، حكمها في قضية " غراند برينس " بين بليز وفرنسا. |
El 3 de mayo, el Tribunal Penal de Nyala falló su sentencia en la causa. | UN | وفي 3 أيار/مايو، أصدرت محكمة نيالا الجنائية حكمها في هذه القضية. |
La Corte Interamericana, por su parte, en su sentencia en el caso Hilaire vs. Trinidad y Tabago, subrayó lo siguiente: | UN | وشددت محكمة البلدان الأمريكية، بدورها، في قرارها في قضية هلير ضد ترينيداد وتوباغو على أنه: |
Además, en su sentencia en el asunto relativo a la Fábrica Chorzów, el Tribunal Permanente de Justicia Internacional había indicado que la reparación debía eliminar las consecuencias del acto ilícito " en toda la medida de lo posible " . | UN | وبالإضافة إلى ذلك بينت محكمة العدل الدولية الدائمة في الحكم الذي أصدرته في قضية " مصنع شورزوف " أن الجبر يجب أن يزيل " قدر الإمكان " نتائج الفعل غير المشروع. |
Alega que todos los internos condenados a cadena perpetua y que cumplían su sentencia en esta prisión eran regular y deliberadamente sometidos a palizas y privados de alimento por la administración. | UN | وهو يدعي أن جميع السجناء الذين حكم عليهم بالسجن مدى الحياة والذين يقضون مدة سجنهم في هذا المرفق كثيراً ما كانت تتعمد الإدارة ضربهم وحرمانهم من الطعام. |
Este decreto permitirá imponer una condena de una duración máxima de dos años y los delincuentes cumplirán la mitad de su sentencia en centros de reclusión, bien en un nuevo centro de seguridad orientado hacia la capacitación y gestionado a través de subcontratas privadas o bien en un centro de internamiento de seguridad de la administración local; y | UN | ويدوم اﻷمر لمدة يمكن أن تصل إلى سنتين، ويقضي المجرمون نصف مدة عقوبتهم في الحبس، إما في مركز تدريب مأمون جديد يديره متعاقدون من القطاع الخاص، أو في مأوى مأمون تابع للسلطة المحلية؛ |
94. Asimismo, el Tribunal recuerda su sentencia en el asunto Belilos c. Suiza, de 29 de abril de 1988, en la que, tras haber rechazado una declaración interpretativa por no adecuarse al artículo 64 (art. 64), precisó que Suiza seguía vinculada por el Convenio, pese a la invalidez de la declaración (Serie A, Nº 132, pág. 28, párr. 60). | UN | 94- وتذكّر المحكمة أيضا بقرارها في قضية بليلو ضد سويسرا الصادر في 29 نيسان/أبريل 1988 الذي أوضحت فيه، بعد أن استبعدت إعلانا تفسيريا بسبب عدم توافقه مع المادة 64، أن سويسرا تظل مُلزمة بالاتفاقية رغم عدم صحة إعلانها (Series A, No. 132, p. 28, par. 60). |
1333. En su sentencia en la causa del Fiscal c. Kupreskic, la Sala de Primera Instancia del Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia describe los tipos de actos que constituyen el crimen de persecución en los términos siguientes: | UN | 1333- وفي الحكم الصادر في قضية " المدعي ضد كوبرسكيتش " ، تصف دائرة المحاكمة التابعة للمحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة نوعية الأعمال التي من شأنها أن تشكِّل جريمة اضطهاد بالعبارات التالية: |
El tribunal basó parcialmente su sentencia en una confesión que, según se denuncia, había sido forzada. | UN | واستندت المحكمة جزئيا في حكمها على اعترافٍ يُزعم أنه انتزع بالإكراه. |
El Comité señaló que el Tribunal Supremo había dictado su sentencia en noviembre de 2006, seis años después de que fuera interpuesta la queja. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن المحكمة العليا أصدرت حكمها في تشرين الثاني/نوفمبر 2006، بعد مرور ست سنوات على تقديم الشكوى. |
El Comité señaló que el Tribunal Supremo había dictado su sentencia en noviembre de 2006, seis años después de que fuera interpuesta la queja. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن المحكمة العليا أصدرت حكمها في تشرين الثاني/نوفمبر 2006، بعد مرور ست سنوات على تقديم الشكوى. |
Se prevé que la Sala de Primera Instancia dictará su sentencia en mayo de 2010. | UN | ويُتوقع أن تصدر الدائرة الابتدائية حكمها في أيار/مايو 2010. |
El 7 de agosto de 2014, la Sala de Primera Instancia dictó su sentencia en estas históricas actuaciones. | UN | وفي 7 آب/أغسطس 2014، أصدرت الدائرة الابتدائية حكمها في هذه الدعاوى التاريخية. |
Finalmente, acoge con agrado el uso de la Convención y de las recomendaciones del Comité por el Tribunal Supremo de Columbia Británica en su sentencia en el caso McIvor c. el Canadá; el Tribunal pidió al Gobierno federal que eliminara la discriminación sexual a la hora de determinar la pertenencia a la etnia autóctona. | UN | ومن الجدير بالترحيب، في نهاية الأمر، ما جرى من استخدام الاتفاقية وتوصيات اللجنة على يد المحكمة العليا بمقاطعة كولومبيا البريطانية لدى حكمها في قضية مكيوفر ضد كندا؛ حيث ألزمت المحكمة الحكومة الاتحادية بأن تلغي التمييز على أساس الجنس عند تحديد مركز السكان الهنود. |
El 26 de febrero de 2007, la Corte dictó su sentencia en la causa relativa a la Aplicación de la Convención para la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio (Bosnia y Herzegovina contra Serbia y Montenegro). | UN | وفي 26 شباط/فبراير 2007، أصدرت المحكمة حكمها في القضية المتعلقة بتطبيق اتفاقية منع جريمة الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها (البوسنة والهرسك ضد صربيا والجبل الأسود). |
El 4 de junio de 2008, la Corte dictó su sentencia en la causa relativa a Ciertas cuestiones de asistencia mutua en materia penal (Djibouti c. Francia). | UN | 15 - وفي 4 حزيران/يونيه 2008، أصدرت المحكمة حكمها في القضية المتعلقة ببعض مسائل المساعدة المتبادلة في المجال الجنائي (جيبوتي ضد فرنسا). |
27) La Corte Interamericana, por su parte, en su sentencia en el caso Hilaire c. Trinidad y Tabago, subrayó: | UN | 27) وشددت محكمة البلدان الأمريكية، بدورها، في قرارها في قضية هيلير ضد ترينيداد وتوباغو على أنه: |
Por otro lado, tal y como hizo el Tribunal Europeo de Derechos Humanos en su sentencia en la causa Belilos, también resulta acertado tomar en consideración la actitud posterior del autor en relación con el tratado. | UN | 476 - ومن جهة أخرى، وعلى غرار ما قامت به المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في قرارها في قضية بليلو()، تقتضي الحكمة أيضا مراعاة السلوك اللاحق الذي تنتهجه الجهة المتحفظة إزاء المعاهدة. |
En su sentencia en el caso Gomes Lund y otros ( " Guerrilha do Araguaia " ) v. Brasil, la Corte Interamericana de Derechos Humanos se remitió al artículo 14 para respaldar su afirmación de que " los actos de carácter continuo o permanente se extienden durante todo el tiempo en el cual el hecho continúa, manteniéndose su falta de conformidad con la obligación internacional " . | UN | 78 - أشارت محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان، في الحكم الذي أصدرته في قضية Gomes Lund et al. ( " Guerrrilha do Araguaia " ) ضد البرازيل، إلى المادة 14 دعماً لقولها إن " الأفعال ذات الطابع الاستمراري أو الدائم تمتد طوال فترة استمرار الفعل، مما يبقيه غير مطابق للالتزامات الدولية " (). |
Alega que todos los internos condenados a cadena perpetua y que cumplían su sentencia en esta prisión eran regular y deliberadamente sometidos a palizas y privados de alimento por la administración. | UN | وهو يدّعي أن جميع السجناء الذين حُكم عليهم بالسجن مدى الحياة والذين يقضون مدة سجنهم في هذا المرفق كثيراً ما كانت تتعمّد الإدارة ضربهم وحرمانهم من الطعام. |
El programa seguirá facilitando el traslado de los reclusos que estén dispuestos a cumplir su sentencia en Somalia y reúnan las condiciones necesarias para ello. | UN | 49 - وسيواصل البرنامج تيسير نقل السجناء المستحقين والراغبين في قضاء مدة عقوبتهم في الصومال. |
94. Asimismo, el Tribunal recuerda su sentencia en el asunto Belilos c. Suiza, de 29 de abril de 1988, en la que, tras haber rechazado una declaración interpretativa por no ser conforme al artículo 64 (art. 64), concluyó que Suiza seguía vinculada por el Convenio, pese a la invalidez de la declaración (serie A, Nº 132, pág. 28, párr. 60). | UN | " 94 - وتذكّر المحكمة أيضاً بقرارها في قضية بليلوس ضد سويسرا الصادر في 29 نيسان/أبريل 1988 الذي أوضحت فيه، بعد أن استبعدت إعلاناً تفسيرياً بسبب عدم توافقه مع المادة 64، أن سويسرا تظل مُلزمة بالاتفاقية رغم عدم صحة إعلانها (Series A, No. 132, p. 28, par. 60). |
Se sostiene que se ha denegado al autor su derecho a que un tribunal superior revisara su condena y su sentencia en violación del párrafo 5 del artículo 14 como resultado de la omisión de la entrega de un fallo por escrito del Tribunal de Apelaciones. | UN | ٤-١ يؤكد المحامي حرمان مقدم البلاغ من حقه في إعادة النظر في إدانته وفي الحكم الذي صدر ضده أمام محكمة أعلى درجة، انتهاكا للفقرة ٥ من المادة ٤١ من العهد، لعدم قيام محكمة الاستئناف بإصدار حكمها كتابيا. |
El autor alega que el tribunal basó su sentencia en las confesiones forzadas, a pesar de que tanto él como R. se habían retractado en la vista, aduciendo que los funcionarios de policía habían utilizado métodos ilícitos de investigación para obligarles a testificar contra sí mismos. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن المحكمة بنت حكمها على الاعترافات التي انتزعت بالإكراه، رغم أنه هو ور. تراجعاً عنها في المحكمة، مدعيَين أن أفراد الشرطة استخدموا أساليب تحقيق غير قانونية لإرغامهما على الشهادة على نفسيهما(). |
El autor ha venido cumpliendo su sentencia en la prisión de Vinnits desde 2001. | UN | ويقضي صاحب البلاغ عقوبته في سجن فينيتس منذ عام 2001. |