Los planes de subvenciones cuidadosamente elaborados podrían perder su sentido si las personas tienen que pagar sobornos adicionales para obtener acceso. | UN | فنظم الإعانات المصممة بعناية يمكن أن تفقد معناها إذا تعين على الناس دفع رشاوى إضافية للحصول على الخدمات. |
Aceptar un derecho ilimitado a formular reservas en tales circunstancias privaría al régimen de Viena de todo su sentido. | UN | وقبول حق غير محدود في صوغ التحفظات في ظل هذه الظروف، سيجرد نظام فيينا من معناه. |
No obstante, no se aceptarán correcciones que añadan algo a una declaración ya pronunciada o modifiquen su sentido. | UN | ولكن لا يمكن قبول التصويبات التي تضيف الى معنى البيان كما أدلى به فعلا أو تغيّر منه شيئا. |
Un estudio reciente sugiere que los empleados que realizan tareas altruistas ocasionales durante el día aumentan su sentido de productividad general. | TED | تشير دراسة أجريت مؤخرا إلى أن اكمال الموظفين لمهام الإيثار أحياناً خلال اليوم يزيد من إحساسهم بالإنتاجية الإجمالية. |
Creemos firmemente que solamente el desarrollo, en su sentido más amplio, permitirá avanzar hacia la consecución de una sólida y perdurable paz y seguridad internacionales. | UN | ولدينا اعتقاد قوي بأنه لن يمكننا من التحرك صوب السلام والأمن الدولي بشكل وطيد ودائم سوى التنمية بأوسع معانيها. |
Debemos devolver a las Naciones Unidas su sentido de decisión y la capacidad de ayudarnos a todos en la tan importante lucha contra el terrorismo. | UN | يجب أن نعيد إلى الأمم المتحدة شعورها بالتصميم وأن نساعدها لتساعدنا جميعا في حربنا الهامة جدا ضد الإرهاب. |
En su sentido más profundo, el pluralismo expresa el reconocimiento y la protección de las especificidades étnicas, culturales y espirituales y, al mismo tiempo, la aceptación de valores que, en una sociedad determinada, trascienden estas especificidades. | UN | وتعبر التعددية، في مدلولها الأكثر عمقا، عن الاعتراف بالخصوصيات الإثنية والثقافية والفكرية والروحانية وحمايتها في نفس الوقت الذي تُقبل فيه القيم التي تتجاوز في مجتمع معيّن هذه الخصوصيات. |
Dicen que las embarazadas mejoran su sentido del olfato. | Open Subtitles | يقولون بإن النساء الحوامل لهن حاسة شم قوية |
Tuve que mirar lo que significaba. En este caso, significa que su sentido arácnido le estaba diciendo algo. | Open Subtitles | .كان عليّ أن أبحث عن معناها .وفي هذه الحالة تعني أنّ حواسها الخارقة بدأت العمل |
La industria y el comercio perciben ya la capacitación en materia de tecnologías ecológicamente racionales en su sentido más amplio. | UN | وتشهد بالفعل اﻷعمال التجارية والصناعية التدريب على التكنولوجيا السليمة بيئيا بأوسع معناها. |
ii) comentario de esas disposiciones en el que se aclaren su sentido, su alcance, sus ambigüedades y sus lagunas; | UN | `٢` التعليق على هذه اﻷحكام، مع إبراز معناها ومداها وما يشوبها من غموض وعيوب؛ |
El Capítulo VIII de la Carta adquiriría así todo su sentido. | UN | وحينئذ سيكتسب الفصل الثامن من الميثاق معناه الكامل. |
Por consiguiente, corresponde fortalecer urgentemente esas capacidades a fin de dar todo su sentido a la empresa. | UN | وإن من المستصوب بالتالي تعزيز هذه القدرات بصفة عاجلة من أجل إعطاء هذا المسعى كامل معناه. |
De este modo, los objetivos del desarme general y completo, poco a poco han podido recuperar la plenitud de su sentido y su pertinencia. | UN | لذلك، فإن هدف نزع السلاح العام والكامل قد استعاد جل معناه وأهميته تدريجيا. |
No obstante, no se aceptarán correcciones que añadan algo a una declaración ya pronunciada o modifiquen su sentido. | UN | ولــكن لا يمكن قبول التصويبات التي تضيف الى معنى البيان كما أدلى به فعلا أو تغيّر منه شيئا. |
No obstante, no se aceptarán correcciones que añadan algo a una declaración ya pronunciada o modifiquen su sentido. | UN | ولكن لا يمكن قبول التصويبات التي تضيف إلى معنى البيان كما أدلى به فعلا أو تغيّر منه شيئا. |
Es cuando desarrollan su sentido de identidad. | TED | وذلك عندما يطور الأطفال إحساسهم بأنفسهم. |
El reto a que harán frente en los años venideros la comunidad internacional y los distintos Estados Partes será el de dedicar todas las energías posibles al fortalecimiento de la vigilancia y la aplicación de la Convención, en su sentido más amplio. | UN | وسيكون التحدي الذي يواجهه المجتمع الدولي والدول المفردة في السنوات القادمة هو تكريس كل الطاقات المتاحة لتعزيز رصد وتنفيذ الاتفاقية بأوسع معانيها. |
Si hay Estados que genuinamente consideran que necesitan armas nucleares para aumentar su sentido de seguridad, habremos fracasado. | UN | فإذا كان هناك دول تشعر حقيقة أنها بحاجة إلى الأسلحة النووية لتعزيز شعورها بالأمن، فإننا سنكون قد فشلنا. |
Creo que el homicidio perdió su sentido del teatro. ¿Qué hay ahora? | Open Subtitles | أعتقد أن القتل قد خسر إحساسه المسرحي ماذا نمتلك الآن؟ |
Fortalece su sentido de la responsabilidad | Open Subtitles | . إنّها تعزز شعورهم بالمسؤولية |
El Holocausto fue, en su sentido más amplio, un crimen cometido en suelo europeo, por europeos y contra europeos. | UN | كانت المحرقة، بمعناها الأوسع، جريمة وقعت في الأرض الأوروبية، وارتكبها أشخاص أوروبيون ضد أشخاص غير أوروبيين. |
Los gobiernos habían participado efectivamente como aliados en los exámenes lo que había incrementado su sentido de control de los programas. | UN | وأشار إلى أن الحكومات تشارك فعليا في الاستعراضات بوصفها أطرافا شريكة، مما يزيد من إحساسها بالمسؤولية عن أمورها. |
Una que esperábamos que su sentido de su cuerpo volviera a él. | TED | الأول أننا توقعنا: شعوره بجسده عاد إليه. |
Se indicó que la Comisión debía guiarse por consideraciones prácticas más que por esa distinción, que estaba perdiendo su sentido práctico en vista del número cada vez mayor de normas internacionales de procedimiento que se formulaban. | UN | واقترح أن تهتدي اللجنة بالاعتبارات العملية بدلا عن هذا التمييز، الذي بدأ يفقد مدلوله العملي مع ازدياد عدد القواعد الإجرائية الدولية التي تجري صياغتها حاليا. |
De su bienestar y de la conciencia que tengan de sus deberes y de su sentido de la responsabilidad dependerán la paz y el equilibrio en el mundo. | UN | ويعتمد السلم والاستقرار في العالم على سلامتهم ووعيهم بواجبهم وشعورهم بالمسؤولية. |