"su sufrimiento" - Translation from Spanish to Arabic

    • معاناتهم
        
    • معاناته
        
    • معاناتها
        
    • محنتهم
        
    • بمعاناتهم
        
    • عذابه
        
    • ألمهم
        
    • لمعاناتهم
        
    • من معاناة الشعب
        
    • محنته
        
    • معاناة هؤلاء
        
    • المعاناة عنه
        
    • آلامه
        
    • معاناتكم
        
    • معاناتهن
        
    Ello equivaldría a decir a las víctimas de abusos de los derechos humanos que su sufrimiento ni siquiera puede abordarse en la Asamblea General. UN فهذا الأمر يصل إلى مرتبة إبلاغ ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان أن معاناتهم لا يمكن حتى مجرد مناقشتها بمعرفة الجمعية العامة.
    Nunca los olvidarán, pero su sufrimiento - el de ellos junto con el de los muertos - ha sido al menos reconocido ante la justicia. UN ولن ينسوهم قط وإن كانت معاناتهم فضلا عن معاناة موتاهم كذلك قد تم الاعتراف بها الآن على الأقل من الناحية القضائية.
    Hombres y mujeres han perdido la vida, y me inclino ante su sufrimiento y ante su memoria. UN فقد فقد فيها رجال ونساء حياتهـــم وأنا أحيـــي معاناتهم وأحيي ذكراهــم.
    La transición política debe dar cabida a todos, a fin de curar las heridas del país y no prolongar su sufrimiento. UN وينبغي أن تكون عملية الانتقال السياسي شاملة لجميع الأطراف حتى تندمل جراح العراق بدلا من إطالة أمد معاناته.
    Para entonces, Su Gracia había sido liberad de su sufrimiento dando su último suspiro. Open Subtitles إلا إنه حينها كان غبطته قد تخلص من معاناته ولفظ أنفاسه الأخيرة
    Si el representante de Israel está interesado en su bienestar, debería hacer todo lo posible por mitigar su sufrimiento. UN وإذا كان ممثل إسرائيل مهتما برفاهها فإنه ينبغي أن يفعل كل ما في وسعه للتخفيف من معاناتها.
    El orador pide encarecidamente que se escuchen las voces de las mujeres, los niños y los ancianos víctimas de las sanciones y que su sufrimiento no quede en el olvido. UN ودعا في ختام كلمته إلى سماع أصوات النساء واﻷطفال والمسنين من ضحايا الجزاءات، وقال لا ينبغي نسيان معاناتهم.
    El interés universal por los niños ofrece nuevas oportunidades para encarar los problemas que generan su sufrimiento. UN والاهتمام العالمي باﻷطفال يتيح فرصا جديدة لمواجهة المشاكل التي تسبب معاناتهم.
    No obstante, el Estado se esfuerza por aliviar su sufrimiento de diversas formas. UN بيد أن الحكومة تحاول بعدة طرق أن تخفف من معاناتهم.
    Se ha demostrado que estos niños están olvidados en su sufrimiento físico, moral y afectivo. UN وقد تبين أن هؤلاء اﻷطفال صاروا منسيين في معاناتهم الجسمانية والمعنوية والعاطفية.
    Para las víctimas, el perdón sólo es posible cuando conocen y, en casos excepcionales, comprenden, las razones de su sufrimiento. UN وبالنسبة للمجني عليهم، لا يمكن أن يكون هناك صفح إلا إذا أدركوا، أو تفهموا بشكل استثنائي، أسباب معاناتهم.
    6. El Consejo elogia la fortaleza de nuestros valientes prisioneros y detenidos en las cárceles de la Potencia ocupante, y afirma su decisión de hacer que sean liberados y a conseguir que cese su sufrimiento. UN سادسا: يحيي المجلس صمود أسرانا ومعتقلينا اﻷبطال في سجون الاحتلال، ويؤكد على التصميم على إطلاق سراحهم، وإنهاء معاناتهم.
    Después de que Andrew nazca, recibirá tratamiento con el propósito de aliviar su sufrimiento sin alargar su vida. Open Subtitles فبعد ولادة اندرو سيتلقى العلاجات والتي ستخفف من معاناته من دون أن تمد في حياته
    Eligió encontrar el sentido a todo en su sufrimiento, y finalmente encontró la paz. Open Subtitles ، لقد أختار أن يجد معنى في معاناته وفي النهاية وجد السلام
    ¿Entendéis cómo su sufrimiento será nada comparado con lo que sentís en vuestro interior? Open Subtitles ستفهمين أن معاناته ستكون لا شيء مقارنة بما تشعرين به في الداخل؟
    El pueblo del Iraq está siendo sometido a políticas y prácticas inhumanas que han agravado aún más su sufrimiento y lo aumentan día tras día. UN إن شعب العراق يتعرض إلى ممارسات ومواقف لا إنسانية جعلت معاناته تتزايد يوما بعد آخر.
    El Iraq hace un llamamiento a la comunidad internacional para que siga apoyando sus esfuerzos para salvar a las mujeres iraquíes y aliviar su sufrimiento. UN لذا يهيب العراق بالمجتمع الدولي الاستمرار في دعم حكومة العراق للعمل على إنقاذ المرأة العراقية والتخفيف من معاناتها.
    Pero lo que es mas preocupante es que además de su sufrimiento, tiene una infección pulmonar. Open Subtitles ولكن ما يهمنا أنه بجانب معاناتها النفسية فهي مصابة أيضاً بالتهاب رئوي
    Es posible que la suerte de los pobres genere titulares menos espectaculares, pero si queremos promover sus derechos humanos, debemos prestar seria atención a su sufrimiento. UN وقد لا يحظى الفقراء في مجموعهم باهتمام كبير، إلا أن محنتهم تستدعي اهتمامنا الشديد إذا أردنا تعزيز حقوق اﻹنسان.
    Afirmar la solidaridad árabe con los emigrados iraquíes y el conocimiento de su sufrimiento; UN :: التأكيد على التضامن العربي مع المهجرين العراقيين والشعور بمعاناتهم.
    Entonces, después de aturdir a los trabajadores liberamos a la criatura de su sufrimiento. Open Subtitles إذن ، بعد أن نصرع العمال علينا أن نخلص المخلوق من عذابه
    Compartimos su dolor y su sufrimiento, y les aseguramos que llevaremos ante la justicia a quienes cometieron ese crimen atroz. UN ونشارك في ألمهم ومعاناتهم، كما نؤكد لهم أننا سنقدم الذين ارتكبوا تلك الجريمة البشعة إلى العدالة.
    Reiteramos nuestro llamamiento para que se ponga fin de inmediato a su sufrimiento y se hagan realidad sus derechos inalienables, incluido el derecho a tener un Estado independiente. UN ونكرر دعوتنا إلى وضع حد فوري لمعاناتهم وإعمال حقوقهم غير القابلة للتصرف، بما في ذلك الحق في إقامة دولة مستقلة.
    Además, en relación con la dura crisis humanitaria impuesta al pueblo palestino, la Asamblea insta a los Estados Miembros a que agilicen la prestación de asistencia económica, humanitaria y técnica al pueblo palestino y a la Autoridad Palestina durante este período crítico para ayudar a aliviar su sufrimiento, reconstruir la economía y la infraestructura palestinas y apoyar la reestructuración y la reforma de las instituciones palestinas. UN وفيما يتعلق بالأزمة الإنسانية المؤلمة التي ابتلي بها الشعب الفلسطيني، تحث الجمعية العامة كذلك الدول الأعضاء على الإسراع في تقديم المساعدات الاقتصادية والإنسانية والتقنية إلى الشعب الفلسطيني والسلطة الفلسطينية خلال هذه الفترة الحرجة للمساعدة في التخفيف من معاناة الشعب الفلسطيني وإعادة بناء الاقتصاد الفلسطيني والهياكل الأساسية الفلسطينية وتقديم الدعم في إعادة تشكيل المؤسسات الفلسطينية وإصلاحها.
    El pueblo palestino merece que el Consejo se comprometa en serio a paliar su sufrimiento y volver a encarrilar el proceso de paz. UN ويستحق الشعب الفلسطيني الالتزام الحازم من المجلس بتخفيف محنته وإعادة عملية السلام إلى مسارها.
    su sufrimiento presenta muchas caras, durante y después de los conflictos armados. UN وتتخذ معاناة هؤلاء الأطفال وجوهاً عديدة أثناء النزاع المسلح وبعده.
    La República Árabe Siria cree que para abordar correctamente el desarrollo socioeconómico del pueblo palestino y poner fin a su sufrimiento se requiere la eliminación de las razones reales de dicho sufrimiento, que se reflejan en la continua ocupación israelí. UN إن الجمهورية العربية السورية تؤمن بأن السير في الطريق الصحيح لتحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية للشعب الفلسطيني ورفع المعاناة عنه يتطلبان إزالة اﻷسباب الحقيقية لهذه المعاناة، المتمثلة في استمرار الاحتلال اﻹسرائيلي.
    Olvide su sufrimiento. Tal vez yo simplemente debería... Open Subtitles فلتنس آلامه ربما يجب على أن...
    su sufrimiento terminará pronto. Open Subtitles انها لن تكون طويلة الآن، وسوف معاناتكم يكون أكثر.
    Sin embargo, algunas mujeres y niñas han conseguido sacar a la luz su sufrimiento. UN وبالرغم من ذلك، فإن بعض النساء والفتيات تمكن من إظهار معاناتهن للملأ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more