Como miembro de las Naciones Unidas, Barbados debe asegurarse de que su voz siga escuchándose, independientemente de su tamaño o de su poder económico. | UN | ويجب أن يُضمن لبربادوس، بوصفها عضوا في الأمم المتحدة، أن يظل صوتها مسموعا بغض النظر عن حجمها أو قوتها الاقتصادية. |
Malasia cree que el compromiso fundamental de todas las naciones, independientemente de su tamaño o su etapa de desarrollo, consiste en hacer que prevalezca el derecho internacional. | UN | وترى ماليزيا أن جعل القانون الدولي سائدا يجب أن يكون التزاما أساسيا من جانب جميع اﻷمـــم، بغــض النظـر عن حجمها أو حالة تطورهـــا. |
La Directora Ejecutiva destacó la importancia de todos los comités nacionales, independientemente de su tamaño o de los ingresos que generaban. | UN | وأكدت المديرة التنفيذية على أهمية جميع اللجان الوطنية بصرف النظر عن حجمها أو اﻹيرادات التي تُحصلها. |
La Directora Ejecutiva destacó la importancia de todos los comités nacionales, independientemente de su tamaño o de los ingresos que generaban. | UN | وأكدت المديرة التنفيذية على أهمية جميع اللجان الوطنية بصرف النظر عن حجمها أو اﻹيرادات التي تُحصلها. |
Ningún país, independientemente de su tamaño o poder, puede afirmar que en su territorio no existen problemas de derechos humanos. | UN | فلا يوجد بلد بغض النظر عن حجمه أو قوته يستطيع الادعاء بأنه خال من مشاكل حقوق الإنسان. |
El derecho internacional es la máxima garantía de que todos los Estados, sea cual fuere su tamaño o su poder, sean tratados con igualdad. | UN | والقانون الدولي الضامن الأساسي للمعاملة المتساوية لجميع الدول، بغض النظر عن حجمها أو قوتها. |
Todos los Estados, no importa su tamaño o potencia, tienen una cuota de responsabilidad en su preservación. | UN | فجميع الدول، بغض النظر عن حجمها أو قوتها، تتحمل قسطا من المسؤولية عن صونه. |
Todos los Estados, cualesquiera sea su tamaño o poder, tienen una cuota de responsabilidad en su preservación. | UN | فجميع الدول، بغض النظر عن حجمها أو قوتها، تتحمل قسطاً من المسؤولية عن صونه. |
Debemos cuidar celosamente el papel central de la Asamblea General, en la que todos los Estados Miembros, independientemente de su tamaño o de su riqueza, están en condiciones de igualdad. | UN | وعلينا أن نحرص كل الحـــرص على الاحتفــاظ بالدور المركزي للجمعية العامة، حيث تتساوى كلمــة جميــع الدول اﻷعضاء، بغض النظر عن حجمها أو ثروتهــا. |
En la esfera de la seguridad internacional se deben tener en cuenta los intereses de los Estados soberanos, sin perjuicio de su tamaño o población. Ningún Estado debe garantizar su propia seguridad a expensas de otro Estado. | UN | ولا بد من أن يأخذ اﻷمن العالمي في الاعتبار مصالح جميع الدول ذات السيادة بغض النظر عن حجمها أو تعداد سكانها ولا ينبغي ﻷي دولة، أن تضمن أمنها الخاص على حساب دولة أخرى. |
El que se avance para resolver la cuestión del aumento del número de miembros del Consejo de Seguridad depende de los esfuerzos de todos los Estados interesados, con independencia de cuál sea su tamaño o situación en el sistema de las Naciones Unidas. | UN | ويتوقف التقدم نحو حسم مسألة زيادة عضوية مجلس اﻷمن على الجهود التي تبذلها جميع الدول المهتمة، أيا كان حجمها أو مركزها في منظومة اﻷمم المتحدة. |
Por consiguiente, rogamos a todos los Estados Miembros, independientemente de su tamaño o capacidad, que reconozcan que el medio más eficaz de reducir la delincuencia a nivel nacional e internacional son los esfuerzos conjuntos y de colaboración. | UN | وبالتالي نناشد جميع الدول الأعضاء، بصرف النظر عن حجمها أو قوتها، أن تقر بأن أنجع الوسائل لخفض الجريمة على الصعيدين الوطني والدولي هي الجهود المشتركة والمتعاونة. |
Verdadera plaga de fines del siglo, el fenómeno de las drogas tiene hoy una dimensión mundial, y ningún Estado, independientemente de su tamaño o nivel de desarrollo, queda libre de sus efectos dañinos. | UN | إن ظاهرة المخـــدرات، التي تشكل وباء حقيقيا في نهاية هذا القرن، عمت العالم بأسره. وما من دولة، أيا كان حجمها أو مستوى تقدمها، بمعزل عن اﻵثار الضارة لهذه الظاهرة. |
La manifestación de voluntad reflejaba la personalidad jurídica del Estado, lo que significaba que, fuera cual fuese su tamaño o su importancia política, un Estado seguía siendo un Estado y que todos los Estados eran iguales. | UN | ويعكس التعبير عن الإرادة الشخصية القانونية للدولة؛ ويعني هذا أن الدولة تبقى دولة مهما كان حجمها أو وزنها السياسي وأن جميع الدول متساوية فيما بينها. |
Al otorgar préstamos las instituciones financieras deberían considerar los futuros resultados de la empresa en vez de su tamaño o el activo, como era el caso actualmente. | UN | وينبغي للمؤسسات المالية، لدى تقديم القروض، أن تنظر بعين الاعتبار لأداء المشاريع مستقبلاً ولا تكتفي بالنظر إلى حجمها أو إلى ما لديها من أصول، كما يحدث في الوقت الحالي. |
La Asamblea General debe constituirse en el parlamento del mundo, donde todos los países, independientemente de su tamaño o posición, puedan exponer, debatir, disentir, opinar, compartir posturas sobre los temas de actualidad más importantes. | UN | ينبغي أن تشكل الجمعية العامة برلمانا للعالم أجمع تتمكن فيه كل الدول، بصرف النظر عن حجمها أو موقعها، من عرض ومناقشة آرائها بشأن مختلــف المسائـــل الهامـــة التي تشغلنــا والتعبير عنها. |
En la actualidad, todos los países en desarrollo, independientemente de su tamaño o nivel de desarrollo, poseen diferentes grados de capacidad y experiencia en materia de desarrollo que pueden compartir en el contexto de la cooperación Sur-Sur. | UN | 10 - وتحوز جميع البلدان النامية اليوم، بصرف النظر عن حجمها أو المستوى الذي بَلَغته من التنمية، درجات متفاوتة من القدرة والخبرات في مجال التنمية التي يمكن تقاسمها فيما بين بلدان الجنوب. |
En particular, las organizaciones que son más pequeñas o que no se encuentran en Nueva York afrontan mayores dificultades debido a su tamaño o porque sus directivos son de menor nivel. | UN | وتتعرض على الخصوص منظمات أصغر حجما ولا تتخذ من نيويورك مقرا لها لصعوبات سواء بسبب حجمها أو نظرا لكون رؤسائها من مستويات أقل. |
Un segundo orador afirmó que como el Consejo procuraba trabajar por consenso, todos los miembros del Consejo, independientemente de su tamaño o experiencia en el Consejo, podían opinar sobre cualquier cuestión, ya que cada voto individual era importante. | UN | وأشار متكلم ثان إلى أن أي عضو في المجلس، بصرف النظر عن حجمه أو خبرته فيه، ولأن المجلس يحاول العمل بتوافق الآراء، يمكنه أن يبدي رأيه بشأن أي مسألة، إذ إن لكل صوت فردي أهميته. |
La amenaza que plantea dicho ejército no debe ser evaluada sobre la base de su tamaño o capacidad militar, sino de acuerdo con la magnitud de los ataques que ha llevado a cabo contra la población civil y las consecuencias que entrañan para las víctimas en los aspectos humanitarios y de derechos humanos. | UN | وينبغي عدم تقييم التهديد الذي يشكله جيش الرب للمقاومة على أساس حجمه أو قدرته العسكرية، وإنما بمقياس الهجمات التي شنّها على مدنيين والعواقب الإنسانية والمترتبة على حقوق الإنسان بالنسبة للضحايا. |
De esa manera protegemos a todos los países independientemente de su tamaño o población. | UN | إذ بتلك الطريقة نحمي جميع البلدان بغض النظر عن حجمها وعدد سكانها. |