"su tradición" - Translation from Spanish to Arabic

    • تقاليدها
        
    • لتقاليدها
        
    • تقليدها
        
    • تقاليده
        
    • بتقاليدها
        
    • تقليد
        
    • للعرف
        
    • لتقاليدهم
        
    • بتقاليد
        
    • هذا التقليد القائم
        
    • بتقاليدهم
        
    • وتقليده
        
    • على عادتها
        
    • على ما دأبت عليه
        
    • تقاليدهم
        
    Por el contrario, debemos esforzarnos por fortalecer a las Naciones Unidas y a sus organismos y por que perdure su tradición democrática. UN بل علينا أن نعمل، بدلا من ذلك، على دعم اﻷمم المتحدة ووكالاتها، وأن نحصن تقاليدها الديمقراطية.
    Mi Gobierno representa precisamente a aquellos que lucharon casi dos décadas por devolver a Chile su tradición de libertad. UN وحكومتي تمثل الذين حاربوا لقرابة عقدين كي تعود لشيلي تقاليدها في الحرية.
    La presencia de la Orden en este ámbito es acorde a su tradición de asistencia médica. UN وانخراط الجمعية في هذا الميدان نابع من تقاليدها الخاصة بتقديم المساعدة الطبية.
    Conforme a su tradición pacifista, México continuará alentando el diálogo, así como la aplicación y el desarrollo del derecho internacional. UN وستستمر المكسيك، وفقاً لتقاليدها السلمية، في تعزيز الحوار وتطبيق القانون الدولي وتطويره.
    Tal es el deber de todos los Estados, independientemente de su tradición cultural o su sistema económico o político. UN وذلك واجب على جميع الدول اﻷعضاء، بغض النظر عن تقليدها الثقافي أو نظامها السياسي أو الاقتصادي.
    Hoy el pueblo argelino repudia la violencia, porque la violencia no forma parte de su tradición. UN وها هو الشعب الجزائري اليوم ينبذ العنف ﻷنه ليس من تقاليده.
    La cooperación Sur-Sur, con su tradición histórica y su nueva fuerza motriz, tiene enormes posibilidades. UN وثمة إمكانات هائلة للتعاون فيما بين بلدان الجنوب، بتقاليدها التاريخية وقوتها المحركة الجديدة.
    Mi país, que no ha sufrido desde hace muchos decenios los calvarios de la dictadura y la guerra civil; que ha mantenido incólume su tradición de respeto efectivo por los derechos humanos, ha tenido que enfrentar las mismas actitudes de indiferencia, inconsciencia y prepotencia. UN وبلادي، التي لم تعان طيلة عقود عديدة من عبودية الدكتاتورية والحرب اﻷهلية، والتي أبقت على تقليدها، تقليد الاحترام الفعال لحقوق اﻹنسان، كان عليها أيضا أن تواجه مواقف اللامبالاة ونقص اﻹدراك نفسها.
    4. El artículo 14 establece garantías que los Estados Partes deben respetar, independientemente de su tradición jurídica y de su derecho interno. UN 4- وتشتمل المادة 14 على ضمانات يجب على الدول الأطراف أن تحترمها بصرف النظر عن تقاليدها القانونية وقوانينها الداخلية.
    4. El artículo 14 establece garantías que los Estados Partes deben respetar, independientemente de su tradición jurídica y de su derecho interno. UN 4- وتشتمل المادة 14 على ضمانات يجب على الدول الأطراف أن تحترمها بصرف النظر عن تقاليدها القانونية وقوانينها الداخلية.
    Los Estados deben respetar las garantías establecidas en el artículo 14, independientemente de su tradición jurídica y de su derecho interno. UN وينبغي للدول احترام الحقوق التي تكفلها المادة 14 بصرف النظر عن تقاليدها القانونية وقانونها المحلي.
    4. El artículo 14 establece garantías que los Estados Partes deben respetar, independientemente de su tradición jurídica y de su derecho interno. UN 4- وتشتمل المادة 14 على ضمانات يجب على الدول الأطراف أن تحترمها بصرف النظر عن تقاليدها القانونية وقوانينها الداخلية.
    Las disposiciones legislativas modelo podrán adaptarse a las necesidades de cada Estado, independientemente de su tradición jurídica y sus condiciones sociales, económicas, culturales y geográficas. UN وقد صُممت الأحكام التشريعية النموذجية بحيث تتكيّف تبعا لاحتياجات كل دولة، بصرف النظر عن تقاليدها القانونية وظروفها الاجتماعية والاقتصادية والثقافية والجغرافية.
    En años recientes, Finlandia ha atravesado por un período de reformas del sector público, cuyo objetivo ha sido mejorar la eficacia en función de los costos de su sector público y fortalecer su economía en el marco de su tradición democrática. UN وفي السنوات اﻷخيرة مرت فنلندا بفترة من إصلاحات القطاع العام بغية تحسين فعالية التكاليف بالنسبة للقطاع العام وتعزيز اقتصادها في إطار تقاليدها الديمقراطية.
    En general son las autoridades nacionales las que determinan el abuso, conforme al derecho interno y según su tradición jurídica. UN والسلطات الوطنية عموما هي التي تحدد إساءة استعمال معاهدة ما بموجب قانونها المحلي، ووفقا لتقاليدها القانونية.
    Mongolia, siguiendo su tradición centenaria de vida en armonía con la naturaleza y con el medio ambiente, declaró el 15% de su territorio —una superficie mayor que la de Europa central— como reserva natural protegida. UN ومنغوليا، وفقا لتقاليدها العريقة بالعيش في وئام مع الطبيعة والبيئة، أعلنت ١٥ في المائة من أراضيها محمية طبيعيــة مصانــة، وهي منطقـة أكبر من أوروبا الوسطى.
    La Comisión ha sido fiel a su tradición de consenso y voluntad colectiva. UN وقد كانت اللجنة صادقة مع تقليدها الخاص بتوافق الآراء والإرادة الجماعية.
    Pido también al ejército que siga respetando su cometido profesional y su tradición republicana de proteger y defender al Estado. UN كما أني أناشد الجيش مواصلة احترام تقاليده المهنية والجمهورية المتمثلة في حماية الدولة والدفاع عنها.
    En 2013 se celebrarán en Kazán, ciudad famosa por su tradición de coexistencia pacífica y de buena vecindad entre personas de diferentes etnias y creencias, los Juegos Universitarios Mundiales. UN وستقام في عام 2013، دورة الألعاب الجامعية العالمية في كازان، وهي مدينة تشتهر بتقاليدها في التعايش السلمي وحسن الجوار بين أناس من مختلف الأعراق والمعتقدات.
    Se trata, por lo tanto, de un acto puramente humanitario y no se podrá decir que la República Centroafricana se ha apartado de su tradición sagrada de hospitalidad y tierra de abrigo. UN وهذا أيضا عمل إنسانــي مجرد، لئلا يُقال إن جمهورية أفريقيا الوسطى قد تخلت عن تقليد الضيافة المقدس لديها وعن كونها أرض حفاوة.
    No obstante, cada una de las Partes habrá de determinar si es necesario adoptar medidas concretas para poner en efecto la disposición de que se trate, si ya existe una disposición adecuada en el ordenamiento interno o si, de conformidad con su tradición jurídica nacional, el Protocolo puede ser aplicado directamente por los tribunales. UN وعلى كل طرف من الأطراف أن يذكر ما إذا كانت هناك حاجة لاتخاذ إجراء معين لتنفيذ أي حكم من الأحكام، وما إذا كانت هناك نصوص كافية في القانون المحلي ذي الصلة، أو ما إذا كان البروتوكول، طبقا للعرف القانوني المحلي، يملك مقومات إنفاذه وأنه يمكن للأجهزة القضائية وضعه مباشرة موضع التطبيق.
    Los representantes no oficiales reunidos en un núcleo oficial explicaron que el Estado reconocía a los no musulmanes la facultad de ejercer sus derechos religiosos en los asuntos personales (matrimonio, sucesión, etc.) y que los no creyentes gozaban del respeto de su estatuto personal conforme a su tradición. UN ١٠٣ - وأوضح ممثلون غير رسميين، تم اللقاء بهم في إطار رسمي، أن الدولة تعترف بأن لغير المسلمين حق تطبيق قانونهم الديني على شؤونهم الشخصية )الزواج والوراثة وما إلى ذلك( وأن غير المؤمنين يستفيدون من احترام قانون أحوالهم طبقا لتقاليدهم.
    Mi país, fiel a su tradición de apertura y diálogo, seguirá examinando con ánimo flexible toda propuesta que pueda hacer avanzar nuestras negociaciones. UN إن بلدي المتمسك بتقاليد الانفتاح والحوار المتأصلة فيه، سيواصل النظر بمرونة في أي مقترح يمكن أن يؤدي إلى تقدم مفاوضاتنا.
    Israel, por su parte, tiene un historial de larga data de cooperación a todo lo largo y ancho de África y mantiene su tradición de amistad y solidaridad al brindar su experiencia y pericia para que Nepal tenga éxito y para que el continente africano se recupere. UN وإسرائيل، فيما يخصها، لها سجل طويل من العمل التعاوني في كل أنحاء أفريقيا، وهي تواصل هذا التقليد القائم على الصداقة والتضامن، بتوفير تجاربها وخبراتها للمساعدة في تحقيق النجاح للشراكة الجديدة، ومساعدة القارة الأفريقية على الانتعاش.
    Aunque se adaptaron, mantuvieron su tradición guerrera y el espíritu conquistador de sus antepasados vikingos. TED ولكن بالرغم من تأقلمهم، إلا أنهم احتفظوا بتقاليدهم الحربية والنزعة للإحتلال العسكري التي كان يتميز بها أجدادهم الفايكنج.
    Sin embargo, desafortunadamente, un representante ha aprovechado una vez esta oportunidad para ofender a su vecino: forma parte de su cultura y su tradición. UN ولكن، للأسف، مرة أخرى لم يفوّت أحد الممثلين فرصة استفزاز جاره: فذلك جزء من ثقافته وتقليده.
    Los Estados miembros reafirmaron la importancia de la labor de la UNCTAD en cuanto a los productos básicos y pidieron a la organización que se esforzase por mantener su tradición de colaborar con las negociaciones al respecto. UN وأكدت الدول الأعضاء من جديد أهمية أعمال الأونكتاد المتعلقة بالسلع الأساسية، ودعت المنظّمةَ إلى أن تسعى جاهدة إلى الحفاظ على ما دأبت عليه من مشاركة في المفاوضات المتعلقة بالسلع الأساسية.
    Ha sido gobernado por un rey y una familia real de acuerdo con su tradición, por un largo tiempo. TED أي إنها تحكم من قبل ملك و عائلة ملكية وفق تقاليدهم ، منذ مدة طويلة جداً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more