:: Examen técnico y aprobación de 10 informes de componentes de derechos humanos antes de su transmisión a las autoridades nacionales | UN | :: إجراء استعراض فني لـ 10 تقارير من عناصر حقوق الإنسان والموافقة عليها قبل إحالتها إلى السلطات الوطنية |
Tres semanas después de su transmisión al gobierno se transmiten a la fuente. | UN | وبعد إحالتها إلى الحكومة بثلاثة أسابيع تحال إلى المصدر. |
También se enviaron los dictámenes a la Misión Permanente de Guyana por correo electrónico a fin de facilitar su transmisión a la capital. | UN | كما أُرسلت الآراء إلى البعثة الدائمة لغيانا بالبريد الإلكتروني لتيسير إحالتها إلى العاصمة. |
En 2007, el Consejo de Ministros había aprobado un proyecto de ley que la Oficina del Consejo de Estado examinaría antes de su transmisión al Parlamento. | UN | وقد وافق مجلس الوزراء في عام 2007 على مشروع قانون سينظر فيه مكتب مجلس الدولة قبل إحالته إلى البرلمان. |
La reducción de la tasa de nuevos casos de infección por el VIH en adultos refleja en gran medida, en disminución de su transmisión sexual. | UN | ويعكس انخفاض معدل الإصابات الجديدة بالفيروس بين البالغين إلى حد كبير انخفاضا في نسبة انتقاله بالاتصال الجنسي. |
Se debían evaluar periódicamente las campañas de información para determinar su eficacia y orientarlos hacia los diferentes grupos con el fin de reducir los temores y poner término a las ideas erróneas sobre el VIH/SIDA y su transmisión. | UN | وينبغي أن تقيَّم بصورة منتظمة الحملات الإعلامية للتحقق من فعاليتها وأن توجه بعناية بحيث تصل إلى مختلف المجموعات بغية الحد من المخاوف والتصورات الخاطئة فيما يتعلق بالفيروس/الإيدز وانتقاله. |
También se producen regularmente programas radiales grabados para su transmisión a estaciones locales de Croacia. | UN | ولا يزال انتاج برامج إذاعية مسجلة مستمرا بهدف بثها من محطات محلية فـي كرواتيـا. |
La reunión examinará y aprobará su informe, en particular el proyecto de declaración ministerial de Columbus y el proyecto de recomendaciones y directrices para la eficiencia comercial, para su transmisión a la Reunión Ministerial. | UN | سينظر الاجتماع في تقريره ويعتمده، بما في ذلك مشروع اعلان كولومبوس الوزاري ومشاريع التوصيات والمبادئ التوجيهية المتعلقة بالكفاءة في التجارة، من أجل إحالتها إلى الاجتماع الوزاري. |
Al garantizar a ese país que puede permanecer al margen del tratado, en tanto no obstaculice su transmisión a la Asamblea General, le ha envalentonado todavía más a rechazar el tratado. | UN | والضمانات التي أعطيت لهذا البلد بأنه يمكنه البقاء خارج المعاهدة طالما أنه لا يعوق إحالتها إلى الجمعية العامة قد ضاعفت من تشجيعه على الاعتراض عليها. |
:: Aprobarán un formato común de presentación de informes y remitirán a la secretaría de la Iniciativa especial información e informes conjuntos sobre los progresos realizados para su transmisión al Comité Directivo, así como para la preparación de informes intergubernamentales; | UN | :: الاتفاق على صيغة مشتركة للإبلاغ ونقل المعلومات وتقديم التقارير المشتركة عن التقدم المحرز إلى أمانة المبادرة من أجل إحالتها إلى اللجنة التوجيهية، وإعداد التقارير الحكومية الدولية؛ |
Está concebida para permitir una búsqueda completa de las comunicaciones, desde su recepción en las Naciones Unidas y a través de cada etapa de su transmisión al autor y al Estado Parte interesado para solicitar observaciones, y de su examen por el Comité de Derechos Humanos o su Grupo de Trabajo sobre Comunicaciones. | UN | وهي مصممة بحيث تسمح بتعقب البلاغات بشكل كامل ابتداء من اللحظة التي تتلقاها فيها الأمم المتحدة وعبر كل مرحلة من مراحل إحالتها للتعليق عليها إلى صاحبها وإلى الدولة الطرف المعنية واستعراضها من قبل اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أو الفريق العامل المعني بالبلاغات التابع لها. |
Se invita a las delegaciones que deseen hacerlo, a presentar a la Secretaría, antes del 24 de octubre, observaciones por escrito sobre el plan de mediano plazo, para su transmisión a la Quinta Comisión. | UN | والدعوة موجهة إلى الوفود التي تود تقديم تعليقات خطية على الخطة المتوسطة الأجل إلى أمين اللجنة إلى القيام بذلك بحلول 24 تشرين الأول/أكتوبر من أجل إحالتها إلى اللجنة الخامسة. |
- La disponibilidad de material recogido en las investigaciones para su transmisión a un Estado con miras al enjuiciamiento en su jurisdicción. | UN | - توافر مواد مستمدة من التحقيق بغية إحالتها إلى إحدى الدول لإجراء محاكمة وطنية فيها. |
- La disponibilidad de material recogido de las investigaciones para su transmisión a un Estado con miras al enjuiciamiento en su jurisdicción. | UN | - توافر مواد مستمدة من التحقيق بغية إحالتها إلى إحدى الدول لإجراء محاكمة وطنية فيها. |
La delegación de Suecia lamenta grandemente que la Conferencia no haya podido llegar a un consenso acerca del texto de tratado ni acerca de su transmisión a la Asamblea General de las Naciones Unidas. | UN | ويأسف الوفد السويدي كثيراً جداً ﻷن المؤتمر عجز عن التوصل إلى توافق آراء سواء بشأن نص المعاهدة أو إحالته إلى الجمعية العامة لﻷمم المتحدة. |
La Ley relativa a la prevención y la represión de la corrupción y delitos conexos ya fue aprobada por la Asamblea Nacional de Transición. su transmisión al Tribunal Constitucional sólo se ha visto demorada por la aprobación de la nueva Constitución. | UN | وقد اعتمدت الجمعية الوطنية الانتقالية بالفعل القانون المتعلق بمنع وقمع الفساد وغيره من الجرائم ذات الصلة، ولم يؤخر إحالته إلى المحكمة الدستورية غير اعتماد الدستور الجديد. |
En lo que respecta al proyecto de otorgar a las jurisdicciones rwandesas competencia universal, el proyecto ha sido transmitido a un comité técnico interministerial para su estudio, antes de su transmisión al Consejo de Ministros. | UN | أما المشروع المتعلق بمنح المحاكم الرواندية اختصاصا دوليا، فقد أحيل إلى اللجنة الفنية المشتركة بين الوزارات لدراسته قبل إحالته إلى مجلس الوزراء. |
La finalidad fundamental de estas actividades es sensibilizar al mayor número posible de ciudadanos, sobre todo a los jóvenes, respecto de los riesgos de la enfermedad, su transmisión y su prevención. | UN | والهدف الأساسي الارتقاء بالوعي بين أكبر عدد ممكن من السكان، وبخاصة صغار السن، فيما يتعلق بمخاطر المرض وطرق انتقاله والوقاية منه. |
El acceso a los servicios de salud y la educación es fundamental para romper el ciclo de pobreza y para impedir su transmisión de una generación a la siguiente. | UN | 11 - الصحة والتعليم عاملان حيويان لكسر حلقة الفقر ومنع انتقاله بين الأجيال. |
Se debían evaluar periódicamente las campañas de información para determinar su eficacia y orientarlos hacia los diferentes grupos con el fin de reducir los temores y poner término a las ideas erróneas sobre el VIH/SIDA y su transmisión. | UN | وينبغي أن تقيَّم بصورة منتظمة الحملات الإعلامية للتحقق من فعاليتها وأن توجه بعناية بحيث تصل إلى مختلف المجموعات بغية الحد من المخاوف والتصورات الخاطئة فيما يتعلق بالفيروس/الإيدز وانتقاله. |
Lee los guiones de radio antes de su transmisión y se encarga de la supervisión editorial de los programas de información de Radio UNAMIR para cerciorarse de que se atengan a la buena práctica del periodismo, así como a las normas de la UNAMIR. | UN | يقوم بقراءة النصوص اﻹذاعية قبل بثها ويشرف، من الناحية التحريرية، على ما تبثه إذاعة البعثة من برامج إعلامية لضمان تقيد المواد المعروضة بالممارسات الصحفية الجيدة وبسياسات البعثة. |
En su lugar, la Comisión deberá tomar nota del proyecto de informe para su transmisión al pleno de la Conferencia. | UN | وبالأحرى ينبغي للجنة أن تحيط علما بمشروع التقرير لإحالته من ثم إلى المؤتمر بكامل هيئته. |
g) Armonización técnica del informe (siguiendo las normas del Consejo de Derechos Humanos), antes de su transmisión a Ginebra. | UN | (ز) خضع التقرير قبل إرساله إلى جنيف لعملية تنسيق تقني (وفقاً لقواعد مجلس حقوق الإنسان). |
Esto dará tiempo suficiente para su transmisión a la Quinta Comisión. | UN | وهذا سيتيح الوقت الكافي ﻹحالتها الى اللجنة الخامسة. |
Quedan cinco horas. Y entonces lo utilizarán para lanzar su transmisión. | Open Subtitles | تفصلنا خمسة ساعات عن استخدامهم له في إطلاق بثهم |