Estas posiciones se definen a partir de las funciones socialmente estructuradas y variables desde el punto de vista cultural que la mujer y el hombre desempeñan en su vida cotidiana. | UN | وهذه المواقف تحددها اﻷدوار المبنية اجتماعيا والمتغيرة ثقافيا التي يضطلع بها الرجال والنساء في حياتهم اليومية. |
Sin embargo, esta paz sólo podrá verse fortalecida y asegurada cuando el pueblo de la región comience a percibir concretamente que su vida cotidiana ha cambiado para mejor. | UN | غير أنه لن يمكن تعزيز وتأمين هذا السلم إلا عندما يبدأ أهالي المنطقة في الشعور بأن حياتهم اليومية قد تغيرت على نحو ملموس لﻷفضل. |
A menudo hacen cumplir y promueven los derechos positivos de los ciudadanos que afectan su vida cotidiana. | UN | وغالبا ما تفرض وتشجع الحقوق الايجابية للمواطنين والتي تؤثر في حياتهم اليومية. |
La salud de la mujer era una de esas cuestiones, así como otros problemas que la mujer tenía ante sí en su vida cotidiana. | UN | وإحدى هذه المسائل هي صحة المرأة، فضلا عن المشاكل اﻷخرى التي تواجهها المرأة في حياتها اليومية. |
Una persona alfabetizada es la que puede leer y escribir, comprendiéndola, una breve exposición sencilla sobre su vida cotidiana. | UN | فالشخص غير اﻷمي، هو الذي يستطيع، مع الفهم، قراءة وكتابة جملة قصيرة وبسيطة عن حياته اليومية. |
No obstante, la población del Sudán no ha notado grandes cambios en su vida cotidiana. | UN | ومع ذلك، لم يتغير إلا القليل في الحياة اليومية لأفراد شعب السودان. |
:: Enseñanza del griego, para que las víctimas puedan comunicarse con fluidez en su vida cotidiana e integrarse sin problemas en el mercado laboral. | UN | :: تعلم اللغة اليونانية بحيث تتمكن الضحايا من التواصل بطلاقة في حياتهن اليومية وفي الاندماج بغير مشاكل في سوق العمل. |
Atinadamente, la juventud está preocupada por el futuro, porque esta nueva aldea mundial será la realidad de su vida cotidiana en los días venideros. | UN | إن الشباب مشغولـــون بحـــق بالمستقبل ﻷن هذه القرية العالمية الجديدة ستكون واقع حياتهم اليومية في اﻷيام المقبلة. |
Somos conscientes, al igual que el Gobierno de Portugal, de las dificultades de su vida cotidiana. | UN | ونحن ندرك، مثلما تدرك الحكومة البرتغالية، صعوبات حياتهم اليومية. |
En el plano local es más fácil motivar y movilizar a la población a fin de que adopte medidas para resolver los problemas concretos que afectan a su vida cotidiana. | UN | والمستوى المحلي هو المستوى الذي يسهل فيه إلى أقصى حد حفز وتعبئة الناس من أجل اتخاذ إجراءات لحل المشاكل الملموسة التي تؤثر على حياتهم اليومية. |
El Comité recomienda además que el Estado Parte emprenda campañas de sensibilización de la población sobre los derechos de los niños con discapacidades y las dificultades a las que deben hacer frente en su vida cotidiana. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف كذلك بتوعية الجمهور بحقوق الأطفال المعوقين وبالصعوبات التي تواجههم في حياتهم اليومية. |
La evaluación de estos programas demostró que influían en las actitudes y los comportamientos de los estudiantes en la gestión de su vida cotidiana. | UN | وقد أوضح تقييم هذه البرامج مدى تأثيرها على مواقف وسلوكيات التلاميذ في إدارة حياتهم اليومية. |
Para considerar las sanciones como selectivas se debe en primer lugar acallar la conciencia ante las tribulaciones de los liberianos en su vida cotidiana. | UN | وبالنظر إلى الجزاءات علــى أنهــا انتقائية، ينبغي للفرد، أولا أن يدفن ضميره إزاء أزمة الليبريين في حياتهم اليومية. |
La falta de ingresos, las desventajas sociales, los perjuicios sociales y culturales y la discriminación forman parte de su vida cotidiana. | UN | فانعدام الدخل، والأمراض الاجتماعية، والانحيازات وأشكال التمييز الاجتماعية والثقافية هي جزء أساسي من حياتهم اليومية. |
La falta de ingresos, las desventajas sociales, los perjuicios sociales y culturales y la discriminación forman parte de su vida cotidiana. | UN | فانعدام الدخل، والأمراض الاجتماعية، والانحيازات وأشكال التمييز الاجتماعية والثقافية هي جزء أساسي من حياتهم اليومية. |
En todo el mundo, sigue habiendo millones de personas que no han visto brillar en su vida cotidiana la luz de los derechos humanos. | UN | وهناك الملايين من الناس لم يسطع عليهم بعد ضوء حقوق الإنسان في حياتهم اليومية. |
Las castas superiores tienen muy poca o ninguna interacción con las personas de la casta inferior en su vida cotidiana. | UN | ولا تقيم الطبقات الأعلى أية صلات مع الطبقات الدنيا في حياتها اليومية. |
Por lo tanto, la enseñanza en la escuela y su vida cotidiana deben basarse en la libertad intelectual, la igualdad y la democracia. | UN | ولذلك يجب أن يقوم التدريس في المدرسة وفي حياتها اليومية على الحرية الفكرية والمساواة والديمقراطية. |
En su condición de musulmana, esas declaraciones afectaban a su vida cotidiana en Dinamarca. | UN | ولما كانت صاحبة البلاغ مسلمة، فإن تلك البيانات تؤثر على حياتها اليومية في الدانمـرك. |
Nota: Se considera que una persona está alfabetizada si puede leer y escribir, entendiéndolo, un texto breve y sencillo sobre su vida cotidiana, en cualquier idioma. | UN | ملاحظة: يعتبر شخص ما متعلماً إذا كان يستطيع أن يفهم ويقرأ ويكتب فقرة قصيرة بسيطة عن شؤون حياته اليومية بأية لغة كانت. |
Para que sea creíble, la paz debe conducir a una mejora de su vida cotidiana y a un futuro mejor para sus hijos. | UN | ولكي تكون للسلام مصداقيته، فلا بــد أن يؤدي إلى جعل حياته اليومية أفضل واتاحة مستقبل أفضل ﻷبنائه. |
La persona a cargo del taller trabaja estrechamente con cada uno de los participantes en el proyecto y tiene en cuenta la realidad de su vida cotidiana. | UN | ويتعامل الشخص المسؤول عن الورشة بشكل وثيق مع كلّ شاب وشابّة من المشاركين في المشروع، ويراعي واقع الحياة اليومية التي يعيشها كل منهم. |
A menudo, no se imparten a las niñas nociones y aptitudes técnicas básicas en las matemáticas y las ciencias, que les proporcionarían conocimientos que podrían aplicar para mejorar su vida cotidiana y aumentar sus oportunidades de empleo. | UN | وغالبا ما تحرم الفتيات من التعليم اﻷساسي في مجال الرياضيات والعلوم ومن التدريب التقني اللذين يوفران معارف يمكنهن استخدامها لتحسين حياتهن اليومية وتعزيز فرصهن في العمالة. |
Los conflictos entre clanes siguen siendo una poderosa fuente de inestabilidad e inseguridad para los somalíes en su vida cotidiana. | UN | 103 - ولا تزال النزاعات العشائرية مصدرا هاما لانعدام الاستقرار وانعدام الأمن بالنسبة للصوماليين على أساس يومي. |
Tanto ella como su familia sufrieron daños morales y psíquicos y vieron afectada su vida cotidiana. | UN | وعانت الضحية وأسرتها عقلياً ونفسياً واضطربت حياتهما اليومية. |
Es cierto que para simplificar su vida cotidiana, el Estado togolés expidió pasaportes ordinarios a algunos angoleños que residían en el Togo; los niños no se beneficiaron de esta medida porque estaban inscritos en los pasaportes de sus padres; esos pasaportes se retiraron definitivamente en mayo de 1999. | UN | وعلى العكس من ذلك، صحيح أن الدولة التوغولية منحت جوازات سفر عادية لقسم من الأنغوليين المقيمين فيها تسهيلا لحياتهم اليومية. ولم تمنح مثل هذه الجوازات لصغار الأطفال لأنهم قيّدوا في جوازات سفر والديهم. |
Es necesaria para restablecer un entorno en que la sociedad pueda reanudar su vida cotidiana normal. | UN | ولذلك، فإن إزالة اﻷلغام عملية إصلاح للبنية تمكن المجتمع من العودة إلى حياته العادية. |
La población aguarda con impaciencia los dividendos de la paz a través de una mejora de su situación de seguridad y también de las condiciones de su vida cotidiana. | UN | ويتطلع السكان بفارغ الصبر إلى جني فوائد السلام من خلال تحسين حالتهم الأمنية، إنما كذلك أحوالهم المعيشية اليومية. |