La conducta del Relator Especial es inaceptable, dado que su visita oficial al país sigue pendiente todavía. | UN | وكان سلوك المقرر الخاص غير لائق بالنظر إلى أن زيارته الرسمية للبلد لم تكن قد تمت. |
A principios de este año, recibió al Ministro de Relaciones Exteriores de China en el curso de su visita oficial a Côte d ' Ivoire. | UN | واستقبل في بداية العام وزير خارجية الصين أثناء زيارته الرسمية لكوت ديفوار. |
El Jefe de Gobierno francés se opuso de esta manera a las palabras de Su Excelencia, el Sr. François Mitterrand, Presidente de la República Francesa, en ocasión de su visita oficial a las Comoras que, por el contrario, había alentado los intercambios entre las islas. | UN | وبه يضع رئيس الحكومة الفرنسية نفسه في موضع المعارض لما قاله فخامة السيد فرانسوا ميتران أثناء زيارته الرسمية لجزر القمر. فالسيد ميتران على النقيض تماما من السيد بالادور، كان مشجعا للتبادل بين الجزر. |
En este sentido, la experta ha recibido una amplia cooperación por parte del Gobierno antes, durante y después de su visita oficial al país. | UN | وفي هذا المجال، تلقت الخبيرة تعاونا واسعا من جانب الحكومة قبل زيارتها الرسمية إلى البلد وأثناءها وبعدها. |
:: La Sra. Louise Arbour, Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, durante su visita oficial a China en 2005; | UN | :: السيدة لويز آربور، المفوضة السامية لحقوق الإنسان، أثناء زيارتها الرسمية للصين عام 2005؛ |
Se realizaron análisis a fondo de las distintas etapas del desplazamiento en el contexto de un seminario sobre los Principios Rectores celebrado en Colombia, al cual asistió el Representante como parte de su visita oficial y en el que también participaron representantes del Gobierno. | UN | وتم عرض تحاليل متعمقة لمختلف مراحل التشريد داخليا، وذلك في سياق حلقة دراسية معنية بالمبادئ التوجيهية في كولومبيا عُقدت بالاقتران مع الزيارة الرسمية للممثل العام وحضرها ممثلون للحكومة. |
No obstante, la evaluación por el Relator Especial de la situación en la Federación de Rusia tras su visita oficial en 2009 no refleja la realidad sobre el terreno. | UN | لكنه أضاف أن تقييم المقرر الخاص للحالة في الاتحاد الروسي بعد الزيارة الرسمية التي قام بها في عام 2009 لا يعكس الواقع على الأرض. |
A título personal, quiero manifestar cuán profundamente honroso fue para mí el haber acompañado al Jefe de Estado, el General Than Shwe, en su visita oficial a Malasia el mes pasado. | UN | وأود أن أبدي ملاحظة شخصية، فقد كان لي الشرف العظيم أن رافقت رئيس الدولة الفريق اﻷول ثان شوي في زيارته الرسمية لماليزيا في الشهر الماضي. |
La seguridad fue también el principal tema del diálogo mantenido por el Presidente Karzai con las autoridades del Pakistán durante su visita oficial a Islamabad del 15 al 17 de febrero de 2006. | UN | وكان الأمن نقطة تركز عليها أيضا حوار الرئيس قرضاي مع السلطات الباكستانية خلال زيارته الرسمية إلى إسلام أباد من 15 إلى 17 شباط/فبراير 2006. |
El Relator Especial recibió con satisfacción durante su visita oficial a los Estados Unidos de América las señales positivas en el sentido de que el Gobierno de ese país se propone cerrar el centro de detención militar de la Bahía de Guantánamo, uno de los centros más antiguos de detención de sospechosos de la comisión de actos de terrorismo. | UN | وقد شجعت المقرر الخاص الإشارات الإيجابية التي تلقاها خلال زيارته الرسمية للولايات المتحدة الأمريكية عن تخطيط الحكومة لإغلاق أحد أقدم أماكن احتجاز المتهمين بالإرهاب، وهو مرفق الاحتجاز العسكري في خليج غوانتانامو. |
49. El Representante emprendió una visita de trabajo a Bosnia y Herzegovina del 16 al 20 de junio de 2008 por invitación del Ministro de Derechos Humanos y Refugiados, como seguimiento de su visita oficial en junio de 2005. | UN | 49- قام ممثل الأمين العام بزيارة عمل إلى البوسنة والهرسك في الفترة من 16 إلى 20 حزيران/يونيه 2008 بدعوة من وزير حقوق الإنسان وشؤون اللاجئين، لمتابعة زيارته الرسمية التي قام بها في حزيران/يونيه 2005. |
36. Durante su visita oficial en 2008, el Relator Especial sobre los desechos tóxicos señaló que esos desechos se vertían en un total de 18 puntos en 7 sitios en Abidján y sus alrededores. | UN | 36- وخلال زيارته الرسمية في عام 2008، أشار المقرر الخاص المعني بالنفايات السمية إلى أن النفايات السمية تلقى في 18 نقطة موزعة على سبعة مواقع في أبيدجان وضواحيها. |
El Relator Especial acoge favorablemente la oportunidad de dar seguimiento al informe de la Comisión, dentro del alcance de su mandato, y de contribuir al proceso de reforma durante su visita oficial a Bahrein en marzo de 2012. | UN | ويرحب المقرر الخاص بفرصة متابعة تقرير اللجنة، في إطار ولايته، وزيادة المساهمة في عملية الإصلاح خلال زيارته الرسمية للبحرين في آذار/مارس 2012. |
En particular, la Relatora señala a la atención de los presentes la situación del Sr. Osama Al-Najjar, a quien conoció durante su visita oficial a los Emiratos Árabes Unidos. | UN | وعلى وجه الخصوص، وجهت الانتباه إلى حالة السيد أسامة النجار الذي التقت به أثناء زيارتها الرسمية إلى الإمارات العربية المتحدة. |
11. Durante su visita oficial al Ecuador, la Relatora Especial también fue informada que la Comisión de Asuntos Internacionales y de Defensa Nacional del Congreso de ese país ya había aprobado el texto de la Convención, por lo que su ratificación sería inminente. | UN | 11- وأُبلغت المقررة الخاصة أيضاً، في أثناء زيارتها الرسمية لإكوادور، بأن لجنة الشؤون الدولية والدفاع الوطني التابعة لكونغرس إكوادور قد أقرت نص الاتفاقية، وعليه، فإن تصديقها ليس ببعيد. |
23. En mayo de 2012, al final de su visita oficial al Gabón, la Relatora Especial sobre la trata de personas, especialmente mujeres y niños, dijo que, si bien el Gobierno había adoptado leyes para luchar contra la trata de personas, perduraban deficiencias significativas. | UN | 23- وفي أيار/مايو 2012، أفادت المقررة الخاصة المعنية بالاتجار بالأشخاص، لا سيما النساء والأطفال، عند نهاية زيارتها الرسمية لغابون، بأن فجوات هامة ما زالت متبقية في مجال مكافحة الاتجار بالبشر رغم أن الحكومة اعتمدت تشريعات في هذا الصدد. |
Con ocasión de su visita oficial a Moroni en 1990, el Presidente Mitterrand reconoció que debía adoptarse un procedimiento concreto y pragmático si se quería resolver ese lamentable desacuerdo. | UN | " وسلم الرئيس ميتران بمناسبة الزيارة الرسمية لموروني عام ١٩٩٠، بأنه يجب اتباع نهج محدد وعملي من أجل تسوية هذا الخلاف المؤسف. |
Se informó al Secretario General acerca de la campaña durante su visita oficial a la UIP en Ginebra en julio de 2007. | UN | وقد زود الأمين العام بإحاطة عن الحملة أثناء الزيارة الرسمية التي قام بها الاتحاد البرلماني الدولي في جنيف في تموز/يوليه 2007. |
28. Durante su visita oficial al Japón los días 13 y 14 de mayo de 2010, la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos alentó al Gobierno a que considerara la posibilidad de establecer una institución nacional de derechos humanos conforme con los Principios de París. | UN | 28- وخلال الزيارة الرسمية لمفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان إلى اليابان يومي 13 و14 أيار/مايو 2010، حثت الحكومة على النظر في مسألة إنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان وفقاً لمبادئ باريس. |
En el presente informe, el Experto independiente sobre las consecuencias de la deuda externa y de las obligaciones financieras internacionales conexas de los Estados para el pleno goce de todos los derechos humanos, sobre todo los derechos económicos, sociales y culturales, recoge las conclusiones fundamentales de su visita oficial a Viet Nam, del 21 al 29 de marzo de 2011. | UN | يقدم الخبير المستقل المعني بآثار الديون الخارجية للدول وما يتصل بها من التزامات مالية دولية أخرى في التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان، وخاصة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، في هذا التقرير النتائج الرئيسية للزيارة الرسمية التي اضطلع بها إلى فييت نام في الفترة من 21 إلى 29 آذار/مارس 2011. |
su visita oficial a Viena ha marcado el inicio de un diálogo con todos los Gobiernos. | UN | وقد استهل بزيارته الرسمية لفيينا حوارا مع جميع الحكومات. |
A pedido del Gobierno de Francia dos miembros de CLEF se reunieron con una Ministra de Bolivia, la Sra. Uxo, durante su visita oficial a Francia, a fin de darle información sobre el funcionamiento de las asociaciones de mujeres en Francia. | UN | وبناء على طلب الحكومة الفرنسية، اجتمعت عضوتان في الهيئة بوزيرة بوليفية، السيدة أوكسو، التي كانت في زيارة رسمية لفرنسا، للإجابة عن أسئلتها المتعلقة بطريقة عمل الرابطات النسائية الفرنسية. |