En concreto, la subida de los precios de los productos básicos, sobre todo en 1994 y 1995, y el aumento de los precios del petróleo en 1996 influyeron decisivamente en ese crecimiento de la producción. | UN | وقد لعب ارتفاع أسعار السلع اﻷساسية، وبوجه خاص خلال عامي ١٩٩٤ و ١٩٩٥، وارتفاع أسعار النفط في عام ١٩٩٦ دورا حاسما. |
Un importante factor a ese respecto fue, desde luego, la subida de los precios de los productos básicos. | UN | وبالطبع كان ارتفاع أسعار السلع الأساسية عاملا مهما في هذا الصدد. |
Como importador neto de productos alimenticios, es lógico que le preocupe cualquier subida de los precios de los alimentos básicos. | UN | ويشكل ارتفاع أسعار المواد الغذائية انشغالاً مشروعاً يساور تشاد نظراً إلى أنها بلد مستورد صاف للأغذية. |
La subida de los precios de los productos básicos no debería motivar satisfacción, y los países en desarrollo deberían seguir pensando en la diversificación como su mejor estrategia a largo plazo. | UN | ولا ينبغي الركون لارتفاع أسعار السلع الأساسية، وينبغي للبلدان النامية أن تواصل التطلع إلى التنويع باعتباره استراتيجيتها الفضلى الطويلة الأجل. |
Sin embargo, el porcentaje ha disminuido desde 1997 a causa de la subida de los precios de los servicios médicos en los últimos años. | UN | على أنها هبطت بالنسبة المئوية منذ عام 1997 نتيجة ارتفاع أسعار الخدمات الطبية في السنوات الأخيرة. |
Otro resultado positivo de la subregión fue la subida de los precios de los productos básicos. | UN | وكان ارتفاع أسعار السلع الأساسية سمة إيجابية أخرى في المنطقة دون الإقليمية. |
La subida de los precios de los alimentos también es imputable a diversos factores que agravan la escasez de recursos, como el cambio climático y el agotamiento de los recursos hídricos. | UN | ويرتبط ارتفاع أسعار الأغذية أيضا بطائفة من المسائل المتعلّقة بندرة الموارد، وخاصة تغير المناخ ونضوب المياه. |
La subida de los precios de los alimentos y la reciente epidemia de cólera han agravado una situación de por sí difícil y marcada por la persistencia de tensiones políticas. | UN | فقد أدى ارتفاع أسعار الأغذية ووباء الكوليرا الأخير إلى تفاقم حالة صعبة أصلا وما زالت التوترات السياسية قائمة. |
Iniciativa de la FAO relativa a la subida de los precios de los alimentos | UN | مبادرة منظمة الفاو بشأن ارتفاع أسعار الغذاء |
En consecuencia, la subida de los precios de la energía se traduce en un aumento sustancial del costo de producción de los alimentos en los países en desarrollo. | UN | وبالتالي، يؤدي ارتفاع أسعار الطاقة إلى زيادات كبيرة في تكلفة إنتاج الأغذية في البلدان النامية. |
La crisis mundial y la subida de los precios de los alimentos habían agravado los ya de por sí elevados niveles de inseguridad alimentaria. | UN | وجاءت الأزمة العالمية، ولا سيما ارتفاع أسعار السلع الغذائية، لتجعل انعدام الأمن الغذائي أسوأ مما كان عليه. |
La subida de los precios de los combustibles y la necesidad de que el tratamiento médico se reciba fuera de la isla han acentuado el problema. | UN | وأدى أيضا ارتفاع أسعار الوقود والعلاج الطبي خارج الجزيرة إلى تفاقم المشكلة. |
Desde el inicio de la crisis financiera, las familias vulnerables se habían visto afectadas no sólo por la subida de los precios de los alimentos, sino también por la reducción de sus ingresos. | UN | ومنذ بداية الأزمة المالية، لم يقتصر تأثر الأسر المعيشية الضعيفة على ارتفاع أسعار الأغذية وحسب، بل بتدني الإيرادات أيضا. |
Desde el segundo semestre de 2007, el aumento de los precios del petróleo a escala mundial empezó a provocar la subida de los precios de los productos alimenticios en todo el mundo. | UN | واعتباراً من منتصف سنة 2007 بدأ ارتفاع أسعار النفط على نطاق عالمي يدفع أسعار الأغذية إلى الارتفاع في أنحاء العالم. |
La subida de los precios de los alimentos también ha puesto en peligro los limitados avances obtenidos en el alivio de la malnutrición infantil. | UN | وهدد أيضا ارتفاع أسعار الأغذية المكاسب المحدودة التي تحققت في تخفيف حدة سوء التغذية بين الأطفال. |
Aun entre los productores de alimentos la subida de los precios de éstos no se traduce necesariamente en un aumento de los ingresos de los trabajadores. | UN | وحتى لدى منتجي المواد الغذائية، لا يعني ارتفاع أسعار المواد الغذائية بالضرورة زيادة في إيرادات العمال. |
Este año las consecuencias son todavía más catastróficas, a causa de la subida de los precios de los alimentos y la sequía prolongada en Cuba. | UN | بل إن الأثر ازداد سوءا في هذه السنة جراء تجمع عاملين، وهما ارتفاع أسعار الأغذية واستمرار الجفاف في كوبا. |
La subida de los precios de los productos básicos no debería motivar satisfacción, y los países en desarrollo deberían seguir pensando en la diversificación como su mejor estrategia a largo plazo. | UN | ولا ينبغي الركون لارتفاع أسعار السلع الأساسية، وينبغي للبلدان النامية أن تواصل التطلع إلى التنويع باعتباره استراتيجيتها الفضلى الطويلة الأجل. |
Muchos países de la CARICOM han introducido subsidios por alimentos para mitigar los efectos negativos de la subida de los precios de los alimentos y el petróleo en los segmentos más pobres de la población; no obstante, estas intervenciones han demostrado ser insostenibles. | UN | فقد أدخل كثير من بلدان الجماعة الكاريبية نظام إعانات الأغذية للتخفيف من الأثر السلبي لارتفاع أسعار الأغذية والنفط على فئات السكان الأكثر فقراً؛ غير أن مثل هذه التدخلات أثبتت في أغلب الأحيان أنها غير قابلة للاستمرار. |
El descenso de la inflación, junto con la subida de los precios de los activos, reforzó la riqueza de los consumidores, incrementando con ello la demanda y la actividad agregadas. | UN | وأدى انخفاض التضخم الذي اقترن بارتفاع أسعار اﻷصول الى زيادة القدرة الاستهلاكية وبالتالي الى رفع المستوى الكلي للطلب والنشاط. |
En particular, la inseguridad alimentaria, producto de las malas cosechas y de la sequía registradas en el Afganistán y que se ha visto agudizada por la subida de los precios de los alimentos en todo el mundo, puede minar el crecimiento y la estabilidad, además de causar un problema generalizado de malnutrición. | UN | وقد تفاقم بصورة خاصة انعدام الأمن الغذائي الناجم عن المحاصيل الهزيلة والجفاف في أفغانستان، وذلك بسبب الارتفاع العالمي في أسعار الأغذية، وهو من شأنه أن يُضر بالنمو والاستقرار، بالإضافة إلى التسبب في سوء التغذية على نطاق واسع. |