Este resultado sólo puede interpretarse correctamente si se tiene en cuenta la definición subjetiva de violencia, que varía según el país. | UN | ولا يمكن تفسير هذه النتيجة بصورة ملائمة إلا من خلال تعريف ذاتي للعنف، وهذا يختلف من بلد لآخر. |
Y pensé que quería decirle que creo que es una declaración subjetiva. | Open Subtitles | وفكرت فقط أن أردت إخبارك أنني أعتقد أنه بيان ذاتي |
Dejan de lado la historicidad subjetiva. | UN | وهــم يتحاشـون إضفاء أصول تاريخية على العناصر الذاتية. |
Tanto como si es una buena pintura o no, no puede ser subjetiva. | Open Subtitles | سواء كانت لوحة جيدة أم لا لا يمكن أن تكون ذاتية |
El estado de salud incluye los trastornos y las limitaciones físicas así como la percepción de salud, más subjetiva. | UN | وتشمل الحالة الصحية الاضطرابات وحالات العجز الجسدي وكذلك مفهوم الصحة الذي يستند أكثر إلى التقدير الشخصي. |
La mayoría tienen una explicación natural o son resultado de una interpretación subjetiva. | Open Subtitles | معظم الظواهر لها تفسير طبيعي أو أنها نتيجه لتفسير غير موضوعي |
Ello había sucedido como resultado de darse una interpretación altamente subjetiva a la forma en que funcionaba el régimen común y lo que éste significaba. | UN | وقد تحقق له ذلك بتفسير ذاتي جدا لطريقة تطبيق النظام الموحد ولما يعنيه ضمنا. |
El carácter impreciso del concepto de castigo razonable, de esas disposiciones puede dar lugar a que se lo interprete de manera subjetiva y arbitraria. | UN | فعدم دقة تعبير العقاب المعقول كما يرد في هذه اﻷحكام القانونية قد يفسح المجال لتفسيره بأسلوب ذاتي وتعسفي. |
El carácter impreciso del concepto de castigo razonable, de esas disposiciones puede dar lugar a que se lo interprete de manera subjetiva y arbitraria. | UN | فعدم دقة تعبير العقاب المعقول كما يرد في هذه اﻷحكام القانونية قد يفسح المجال لتفسيره بأسلوب ذاتي وتعسفي. |
Las normas sociales que sancionan el comportamiento aceptable del hombre y la mujer en distintos contextos influyen en la formación de la identidad subjetiva del individuo. | UN | والمعايير الاجتماعية التي تجزي السلوك الذكري واﻷنثوي المقبول بطرق مختلفة تؤثر على تشكيل الهوية الذاتية للفرد. |
Su imparcialidad subjetiva en un caso concreto se presume mientras no se demuestre lo contrario. | UN | فأما النزاهة الذاتية في قضية محددة فتظل مفترضة مادام لا يوجد دليل يثبت العكس. |
Pobreza relativa, absoluta y subjetiva, elementos relacionados con las circunstancias subjetivas y las condiciones objetivas | UN | عناصر الفقر النسبية والمطلقة والذاتية المتعلقة بالأوضاع الذاتية والظروف الموضوعية |
Ante la situación absolutamente dependida en que el hijo se encuentra en su estado de minoridad, surge la necesidad subjetiva de que se le proporcione cuanto sea preciso, para que el desenvolvimiento de su personalidad se realice íntegra y totalmente. | UN | وتنشأ عن حالة التبعية المطلقة لﻷطفال وخاصة في مراحل الحداثة، حاجة ذاتية إلى توفير كل ما يلزم حتى يكتمل نموهم. |
En la jurisprudencia existente sobre esa cuestión, la obligación de vigilancia se considera una norma objetivamente mensurable y no una norma subjetiva. | UN | ويعتبر الالتزام بالحرص، في أحكام القضاء حول هذه المسألة، قاعدة قابلة للقياس الموضوعي وليست قاعدة ذاتية. |
A su juicio, la contabilidad de los costes históricos tiene la gran ventaja de ser fácil de aplicar y de no ser subjetiva. | UN | ويزعم أن هناك ميزة رئيسية ﻷسلوب المحاسبة بناء على التكلفة اﻷصلية هي أنها سهلة التطبيق ولا تخضع لدوافع ذاتية. |
Esta evaluación subjetiva es independiente de la existencia objetiva de recursos. | UN | وليس لهذا التقدير الشخصي أية صلة بوجود سبل الانتصاف من الناحية الموضوعية. |
Esto puede suponer que la clasificación de algunas de las unidades que se hallan en el umbral entre dos o más categorías se efectuará con arreglo a la comprensión subjetiva del declarante y no con arreglo a las distinciones previstas. | UN | وربما يعني هذا أن يتم تصنيف بعض الوحدات الواقعة بين فئتين أو أكثر وفقا للفهم الشخصي للمجيب، لا وفقا للفروق المقصودة. |
En tales casos, los controles respecto de los ascensos obedecen a una decisión subjetiva del empleador. | UN | وفي هذه الحالات، ستكون أي رقابة على الترقيات هي نتيجة لقرار غير موضوعي من جانب صاحب العمل. |
La UNAMSIL contaba con una evaluación subjetiva de garantía de calidad para cada orden de trabajo en relación con cada período de facturación. | UN | وأجرت بعثة الأمم المتحدة في سيراليون تقييما ذاتيا لضمان الجودة في جميع أوامر العمل لكل فترة من فترات تسديد الفواتير. |
Soy consciente de la escala popular de clasificación subjetiva de las medidas interpersonales de atracción sexual. | Open Subtitles | أنا على علم بالسلم الشائع الذي يقيّم بطريقة غير موضوعية الحسابات الشخصية للجاذبية الجنسية |
El Estado parte recuerda la jurisprudencia del Comité en el sentido de que " la creencia o la presunción subjetiva de una persona en cuanto al carácter inútil de un recurso no la exime de agotar todos los recursos internos " . | UN | وتذكّر الدولة الطرف بالسوابق التي تبنتها اللجنة وذهبت فيها إلى أن " اعتقاد شخص ما عدم جدوى سبيل للانتصاف أو افتراض ذلك من تلقاء نفسه لا يُعفيه من استنفاد سبل الانتصاف المحلية جميعها " (). |
El mundo no bailará al son de la opinión subjetiva del Japón. | UN | ولن يتحرك العالم على النحو الذي يتوخاه الرأي الياباني غير الموضوعي. |
No siempre pueden probarse las afrentas de percepción subjetiva. | UN | فالاهانات التي يشعر بها المرء ذاتياً لا يمكن دائماً اثباتها. |
La forma en que se pondera la aversión a la desigualdad es evidentemente una cuestión subjetiva, y no una cuestión de objetividad estadística. | UN | أما الــوزن الــذي يُعطى لهذا النفور، فمن الواضح أنــه مسألة ذاتية ولا تمت بصلة إلى الموضوعية الإحصائية. |
Sin embargo, sigue preocupado por el hecho de que la aplicación del artículo 12 de la Convención, en lo que respecta a la necesidad de otorgar la debida importancia a las opiniones del niño en función de su grado de madurez, se vea excesivamente forzada por la interpretación subjetiva que permite la legislación vigente. | UN | ومع ذلك، لا تزال اللجنة تشعر بالقلق لأن تنفيذ المادة 12 من الاتفاقية، المتعلقة بالحاجة إلى إعطاء الوزن الواجب لآراء الطفل وفقاً لقدرته المتطورة، مقيد للغاية بسبب التفسير الموضوعي لهذه المادة وفقاً للتشريعات القائمة. |
Pensé que la verdad es subjetiva. | Open Subtitles | ظننت أن الحقيقة أمر نسبي |
Se observó que, si bien recurrir a esas fórmulas podía ser provechoso, al eliminar ciertos riesgos de evaluación subjetiva en el curso de la subasta, dichos métodos de cuantificación podían no resultar tan fiables como era de desear. | UN | وأبدي تعليق مفاده أنه بالرغم من كون استعمال هذه الصيغ مفيدا ويزيل مخاطر التقييمات غير الموضوعية أثناء سير المزاد العكسي الإلكتروني، فقد يكون هناك إفراط في الاعتماد على أساليب التحديد الكمي هذه. |
Por consiguiente, la verdadera evolución de la situación de los derechos humanos en Myanmar no puede conciliarse con esta resolución poco realista, selectiva y subjetiva. | UN | ولهذا فإن هذا القرار الذي يخلو من المعقولية ويتسم بالانتقائية والبعد عن الموضوعية لا يتفق مع الحالة الحقيقية المتطورة لحقوق الإنسان في ميانمار. |