"subordinación de la mujer" - Translation from Spanish to Arabic

    • خضوع المرأة
        
    • تبعية المرأة
        
    • لتبعية المرأة
        
    • اخضاع المرأة
        
    • إخضاع المرأة
        
    • خضوع النساء
        
    • المرأة في مرتبة أدنى
        
    La justificación y exoneración en estos contextos pueden expresarse en normas jurídicas oficiales o a nivel de una ideología que dicta la subordinación de la mujer. UN وقد يعبر عن التبرير والتغاضي في هذه السياقات في القواعد القانونية الرسمية أو على مستوى أيديولوجية تملي خضوع المرأة.
    Para muchas niñas y mujeres, ese mensaje no es suficiente, habida cuenta de la idea de subordinación de la mujer al hombre, que con tanta frecuencia suele prevalecer. UN وبالنسبة للعديد من الفتيات والنساء، هذه الرسالة ليست كافية، في ضوء المفهوم السائد غالبا المتمثل في خضوع المرأة للرجل.
    Los estereotipos basados en el género refuerzan la subordinación de la mujer y le impiden realizar actividades no tradicionales. UN وقالت إن القوالب النمطية المستندة إلى الجنس تعزز خضوع المرأة للرجل وتحرمها من فرصة القيام بأنشطة غير تقليدية.
    Se señaló a la atención el vínculo que existía entre la subordinación de la mujer en general y los obstáculos a que hacía frente hasta llegar a convertirse en eficaz administradora de los recursos naturales. UN وقد وجه الانتباه إلى الرابطة بين تبعية المرأة بصورة عامة والعوائق التي تواجهها لتكون مديرة فعالة للموارد الطبيعية.
    Además de estos aspectos culturales, la subordinación de la mujer también ha sido reforzada por la falsa interpretación de los cánones de la religión y los libros santos. UN وباﻹضافة إلى هذه النواحي الثقافية، تعززت تبعية المرأة للرجل بإساءة تفسير الدين والكتب المقدسة.
    Es más, pasa por alto la base económica y política de la subordinación de la mujer y la construcción de la cultura dentro de la dinámica de las relaciones de poder en los planos local, nacional y mundial. UN وإضافة إلى ذلك، يتجاهل هذا النهج الدعائم الأساسية والاقتصادية والسياسية لتبعية المرأة وإقامة ثقافة داخل ديناميات علاقات القوة على المستويات المحلية والوطنية والعالمية.
    En consecuencia, esa falta de registro contribuye a reproducir los patrones de subordinación de la mujer y constituye un acto de discriminación por omisión, que debe ser remediado. UN ونتيجة لذلك، يساهم انعدام التسجيل هذا في تكرار أنماط اخضاع المرأة ويمثل فعلاً من أفعال التمييز بالاغفال يجب معالجته.
    La Convención tiene por objeto abolir la subordinación de la mujer respecto al hombre. UN الهدف من الاتفاقية هو إلغاء إخضاع المرأة في العلاقة مع الرجل.
    Esta situación se ve agravada por los valores socioeconómicos y culturales que fomentan la subordinación de la mujer al hombre en todas las esferas de interacción: personal, familiar, comunitaria, laboral, política y en la participación social. UN وهذا الأمر تغذيه القيم الاقتصادية - الاجتماعية والثقافية التي تعزز خضوع النساء للرجال في جميع مجالات التفاعل، أي التفاعل الشخصي، والعائلي، والمجتمعي، وفي مجال العمل، والسياسة، وفي مجال المشاركة الاجتماعية.
    Habida cuenta de la tradición de subordinación de la mujer con respecto al hombre, que tiene la obligación de protegerla y guiar su conducta, sería interesante saber si las nuevas disposiciones constitucionales han permitido introducir algún cambio verdadero en el concepto del marido como único jefe de la familia. UN وفي ضوء تقليد خضوع المرأة للرجل، فمن الذي من المفترض أن يحميها ويوجه سلوكها، ومن المهم معرفة ما إذا كانت الأحكام الدستورية الجديدة قد أدت إلى تغيير حقيقي في مفهوم الزوج باعتباره رب اﻷسرة الوحيد.
    Hay quienes creen que todas las religiones sudafricanas han contribuido a reforzar la subordinación de la mujer, al tiempo que hay quienes consideran que una interpretación diferente de su religión promueve la igualdad entre los sexos y el respeto de la mujer y el hombre. UN ويرى البعض أن جميع ديانات جنوب أفريقيا تعزز خضوع المرأة. ويرى آخرون أن تفسيرات أخرى لدينهم تعزز المساواة يبن الجنسين واحترام المرأة والرجل.
    También le inquieta la persistencia de prácticas culturales y actitudes tradicionales discriminatorias que perpetúan la subordinación de la mujer en la familia y la sociedad y producen serios obstáculos para el goce de los derechos humanos de la mujer. UN ويساور اللجنة القلق لأن استمرار تلك الممارسات الثقافية التمييزية والمواقف التقليدية التمييزية يُديم خضوع المرأة في الأسرة والمجتمع ويشكل عقبات خطيرة أمام تمتع المرأة بحقوقها الإنسانية.
    También le inquieta la persistencia de prácticas culturales y actitudes tradicionales discriminatorias que perpetúan la subordinación de la mujer en la familia y la sociedad y producen serios obstáculos para el goce de los derechos humanos de la mujer. UN ويساور اللجنة القلق لأن استمرار تلك الممارسات الثقافية التمييزية والمواقف التقليدية التمييزية يُديم خضوع المرأة في الأسرة والمجتمع ويشكل عقبات خطيرة أمام تمتع المرأة بحقوقها الإنسانية.
    La representante destacó que, si bien se habían obtenido muchos logros, las mujeres en Panamá aún enfrentaban situaciones de discriminación por razones de sexo y que ciertas actitudes culturales negativas seguían reforzando la subordinación de la mujer. UN ١٨١ - وأكدت الممثلة أنه على الرغم من كثرة ما تم إنجازه، ما زالت المرأة في بنما تواجه تمييزا بسبب نوع جنسها وما زالت الاتجاهات الثقافية السلبية تعزز خضوع المرأة.
    45. Los conflictos armados agravan la violencia contra la mujer e ilustran su relación con un sistema de dominio patriarcal basado en la desigualdad entre los sexos y en la subordinación de la mujer al hombre. UN 45- وتزيد النزاعات المسلحة من حدة العنف الموجه ضد المرأة وتوضح ارتباطها بنظام الهيمنة الأبوي، القائم على عدم المساواة بين الجنسين وعلى خضوع المرأة للرجل.
    Esa violencia refuerza la subordinación de la mujer y promueve asimismo los abusos sexuales que dan lugar a lesiones, infección por el VIH y embarazos no deseados. UN فهو يعزز تبعية المرأة ويشجع أيضاً على الإيذاء الجنسي الذي يؤدي إلى الضرر، والعدوى بفيروس نقص المناعة البشرية وحالات الحمل غير المرغوب فيها.
    Las enseñanzas de la Biblia se mencionan con frecuencia en el debate político para justificar la continua subordinación de la mujer, sobre todo en el ámbito familiar, aunque algunas autoridades eclesiásticas han respaldado con firmeza los intereses de la mujer. UN ويستشهد في أغلب اﻷحيان بتعاليم الكتاب المقدس في المناقشات السياسية لتبرير استمرار تبعية المرأة وخاصة في إطار اﻷسرة، على الرغم من أن بعض قيادات الكنائس أعلنوا عن تأييدهم القوي لقضايا المرأة.
    El sistema educacional, en especial en las zonas rurales, tiende a fijar estos estereotipos y contribuye a perpetuar la subordinación de la mujer. UN وأضاف أن نظام التعليم، ولا سيما في المناطق الريفية، يميل إلى إدامة هاتين الفكرتين النمطيتين، فيساعد بذلك على إدامة تبعية المرأة.
    En vista de que la subordinación de la mujer en la familia impide que ésta contribuya plenamente al desarrollo de la sociedad, la aplicación del artículo 16 es fundamental para el futuro de Guinea. UN ونبهت إلى الأهمية الحاسمة لتنفيذ المادة 16 من أجل مستقبل غينيا، نظرا لأن تبعية المرأة داخل الأسرة تمنعها من القيام بالمساهمة الكاملة في تنمية المجتمع.
    Así, las escuelas ofrecen un reflejo fiel de la subordinación de la mujer en el hogar " " The girl child in Rwanda: a situation analysis (Desk review) " , Dirección de Asuntos de la Mujer, Ministerio de Promoción de la Mujer y Desarrollo Comunitario, Kampala, 1995, pág. 95, mimeografiado. UN وتقدم المدارس في هذا المجال صورة صادقة لتبعية المرأة داخل البيت " (40).
    A partir de la discusión anterior, en las páginas que siguen se hace una valoración de los medios para prevenir que esa violencia, así como la discriminación que encierra la falta de recursos disponibles para documentarla, se convierta en un elemento que reproduzca las formas de subordinación de la mujer en las sociedades de origen, tránsito, destino y eventual retorno. UN ويقدم في الصفحات التالية تقييم للوسائل التي تحول دون أن يساهم هذا العنف، والتمييز الناجم عن عدم وجود سبل تظلم لتوثيقه، في إدامة أشكال اخضاع المرأة في مجتمعات المنشأ، والعبور، والمقصد والعودة المحتملة.
    Debe hacerse todo lo posible para modificar la forma de pensar de los hombres, arraigada en la cultura del patriarcado que perpetúa la subordinación de la mujer. UN ويجب بذل الجهود لتغيير أفكار الرجل التي تتغلغل في ثقافة النظام الأبوي والتي ساهمت في إخضاع المرأة.
    9. El Equipo de gestión integrada subrayó que las prácticas culturales negativas servían para perpetuar la subordinación de la mujer en la familia y en la sociedad. UN 9- وأكدت فرقة الأمم المتحدة للإدارة المتكاملة في بوروندي أن الممارسات الثقافية السلبية تتسبب في استمرار خضوع النساء في الأسرة والمجتمع(33).
    La misma norma, en su Art. 5.5), se refiere a la " violencia simbólica " definida como " la que a través de patrones estereotipados, mensajes, valores, íconos o signos trasmita y reproduzca dominación, desigualdad y discriminación en las relaciones sociales, naturalizando la subordinación de la mujer en la sociedad " . UN وتشير الفقرة 5 من المادة 5 من القانون إلى " العنف الرمزي " الذي يعرف بوصفه " العنف الذي يستخدم أنماطا أو رسائل أو قيما أو صورا أو علامات نمطية لنقل واستدامة السيادة أو عدم المساواة أو التمييز في العلاقات الاجتماعية ويضفي شرعية على وضع المرأة في مرتبة أدنى في المجتمع " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more