"subrayó que la" - Translation from Spanish to Arabic

    • التشديد على أن
        
    • التأكيد على أن
        
    • وأكد أن
        
    • وشدد على أن
        
    • وأكدت أن
        
    • شدد على أن
        
    • وشددت على أن
        
    • وأكدت على أن
        
    • وأكد على أن
        
    • وشدّد على أن
        
    • مشددا على أن
        
    • شددت على أن
        
    • أكد على أن
        
    • أكدت على أن
        
    • مؤكدا على أن
        
    También se subrayó que la utilización de la norma ISO 14.001 podía dar lugar a presiones sobre los proveedores. UN كما تم التشديد على أن استخدام المعيار ١٠٠٤١ يمكن أن يفضي إلى ممارسة ضغط على المورﱢدين.
    Se subrayó que la exención se aplicaba a las actividades religiosas, pero no al conocimiento de la religión. UN وجرى التشديد على أن الأنشطة الدينية لا تزال هي الوحيدة موضوعاً للإعفاء، لا معرفة المواضيع.
    Se subrayó que la formulación actual del párrafo parecía incompatible con el requisito de que el Consejo de Seguridad actúe con celeridad. UN وجرى التأكيد على أن الصياغة الراهنة للفقرة يبدو أنها تتعارض مع اشتراط أن يتصرف مجلس الأمن على وجه السرعة.
    subrayó que la Misión de los Estados Unidos, en colaboración con la ciudad, había intentado con cierto éxito resolver esos problemas y continuaría haciéndolo. UN وأكد أن بعثة الولايات المتحدة حاولت بنجاح أحيانا حل تلك المشاكل بالتعاون مع سلطات المدينة، وستظل تعمل من أجل حلها.
    Se subrayó que la labor del UNFPA beneficiaba a las personas en el mundo entero. UN وشدد على أن أعمال الصندوق أحدثت فرقا لدى الشعوب في جميع أرجاء العالم.
    También subrayó que la impunidad en casos de incitación al odio religioso alentaba a las fuerzas del fanatismo. UN وأكدت أن الإفلات من العقاب في حالات التحريض على الكراهية الدينية يشجع قوى التعصب الأعمى.
    El Presidente manifestó que estaba dispuesto a celebrar las elecciones parlamentarias, pero subrayó que la asistencia financiera internacional era un requisito previo. UN وأعرب الرئيس عن استعداده لعقد انتخابات برلمانية ولكنه شدد على أن التمويل الدولي يمثل شرطا مسبقا في هذا الصدد.
    subrayó que la cuestión de la capacidad de absorción afectaba a todo el sistema y que tenía que abordarse por conducto del Grupo de las Naciones Unidas para el Desarrollo (GNUD). UN وشددت على أن مسألة الطاقة الاستيعابية مسألة تبحث على نطاق المنظومة ككل وتعالج من خلال مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية.
    Aún así, se subrayó que la conservación es menos costosa que las tecnologías de reciclado. UN غير أنه تم التشديد على أن الحفظ أقل تكلفة من تكنولوجيات إعادة الاستخدام.
    A este respecto, se subrayó que la reducción de la inversión de los ingresos no podía ser el único razonamiento para seleccionar una determinada opción. UN وفي هذا السياق، جرى التشديد على أن خفض استبدال الدخل لن يكون السبب المنطقي الوحيد وراء اختيار بديل معين.
    Se subrayó que la función de la UNCTAD era ayudar a los países a fijar su propio programa de trabajo en la esfera del desarrollo. UN وجرى التشديد على أن دور اﻷونكتاد يتمثل في تمكين البلدان من وضع برامج للتنمية خاصة بها.
    Se subrayó que la conferencia ofrecería la oportunidad de examinar métodos para mejorar la aplicación del convenio recién aprobado. UN وجرى التأكيد على أن المؤتمر سيتيح فرصة للبحث عن السبل الكفيلة بتحسين تنفيذ الاتفاقية المعتمدة للتو.
    Se subrayó que la presentación de los informes del CPC al Consejo Económico y Social era decisiva para la determinación de un calendario mejorado del período de sesiones del CPC. UN وجرى التأكيد على أن التقاريــر التــي تقدمهــا لجنة البرنامج والتنسيق الى المجلس الاقتصادي والاجتماعي هي الاعتبـار الرئيسي فــي تحديد أفضل جدول زمني لدورة لجنة البرنامج والتنسيق.
    Se subrayó que la Comisión tendría que tratar temas técnicos para los que se necesitaría conocimientos técnicos especializados. UN وتم التأكيد على أن اللجنة سوف تعالج المواضيع التقنية حينما يكون من الضروري توفر معرفة تقنية مفصلة.
    Se subrayó que la investigación, tanto a nivel científico como normativo, era un elemento esencial de las actividades relacionadas con la población y el desarrollo. UN وأكد أن البحوث، سواء كانت علمية أو متصلة بالسياسة العامة، عنصر أساسي في الجهود المتصلة بالسكان والتنمية.
    subrayó que la UNCTAD daba a esta cuestión una elevada prioridad. UN وأكد أن اﻷونكتاد يولي أولوية عالية لهذه المسألة.
    El orador subrayó que la desigualdad estaba aumentando, incluso en los Estados Unidos, tal como demostraba la caída de los salarios reales. UN وشدد على أن انعدام المساواة يتزايد حتى في الولايات المتحدة الأمريكية، على نحو ما دل عليه انخفاض الأجور الحقيقية.
    subrayó que la movilización de recursos adecuados era un elemento decisivo de las medidas necesarias para salir airosos en este empeño. UN وأكدت أن تعبئة الموارد الكافية عنصر رئيسي في الجهد المبذول للتصدي لهذا التحدي.
    Refiriéndose a las anteriores aportaciones del Centro del Sur a la labor del Grupo, así como a una nota analítica recientemente publicada sobre el tema, subrayó que la dificultad radicaba en cómo definir correctamente a la UNCTAD. UN وفي معرض إشارته إلى المساهمات السابقة لمركز الجنوب في عمل الفريق، وفي مذكرة تحليلية نُشرت مؤخرا بشأن هذا الموضوع، شدد على أن التحدي سيتمثل في إيجاد طريقة لوضع الأونكتاد في المسار الصحيح.
    subrayó que la educación era y seguiría siendo un aspecto clave de la labor del UNICEF y no se vería afectada por la ampliación de las iniciativas en materia de inmunización. UN وشددت على أن التعليم كان وسيظل أساسيا في عمل اليونيسيف وسوف لن يتأثر بتوسيع نطاق التحصين.
    subrayó que la movilización de recursos era una prioridad fundamental del FNUAP. UN وأكدت على أن حشد الموارد يعتبر من الأولويات الأساسية لصندوق السكان.
    subrayó que la labor del UNICEF y de la OMS debe reforzarse mutuamente, de acuerdo con sus respectivos órganos rectores. UN وأكد على أن عمل اليونيسيف ومنظمة الصحة العالمية يجب أن يكون متعاضدا، حسب ما يراه مجلس إدارة كل منهما.
    Una delegación afirmó que esta disposición era difícilmente trasladable al derecho civil interno y subrayó que la fórmula del artículo 14 de la Convención contra la Tortura y de los artículos 5 y 19 de la Declaración de 1992 ya gozaba de aceptación general. UN وأكّد أحد الوفود أن هذا الحكم يصعب اقتباسه في القانون المدني الوطني، وشدّد على أن الصياغة الواردة في المادة 14 من اتفاقية مناهضة التعذيب وفي المادتين 5 و19 من إعلان عام 1992 قُبلت فعلا على نطاق واسع.
    Tras indicar varias maneras en que esto podría lograrse, el Representante subrayó que la incorporación en los proyectos de servicios de apoyo podría contribuir a que aumentara la participación de la mujer. UN وذكر عدة طرق مختلفة لتحقيق هذا، مشددا على أن إدراج خدمات الدعم في المشاريع يمكن أن يزيد مشاركة المرأة.
    En este sentido, Bélgica subrayó que la mayoría de reclusos se encontraban en prisión preventiva y que a menudo se les mantenía encerrados durante años. UN وفي هذا الصدد، شددت على أن أكثرية السجناء يُحتجزون في إطار الحبس الاحتياطي وكثيراً ما يظلون في السجن لفترة سنوات.
    No obstante, subrayó que la realización de una auditoría especial no significaba por sí misma que hubiera motivo alguno de preocupación. UN بيد أنه أكد على أن إجراء عملية مراجعة حسابات خاصة لا يعني ضمناً في حد ذاته أنه توجد أي أسباب لقلق كبير.
    Se subrayó que la erradicación de la pobreza guardaba relación tanto con el desarrollo de la capacidad empresarial como con el cambio social. UN كما أكدت على أن القضاء على الفقر يرتبط بتطوير ممارسة الأعمال الحرة بقدر ما يرتبط بالتغيير الاجتماعي.
    El orador dio las gracias a la comunidad diplomática por su renovada política de acatamiento de las leyes y la reglamentación de estacionamiento de la Ciudad y subrayó que la comunidad diplomática no debía ser objeto de trato discriminatorio. UN وأعرب عن شكره ﻷعضاء السلك الدبلوماسي على التزامه مجددا بسياسة إطاعة قوانين الوقوف وأنظمته في المدينة، مؤكدا على أن الدبلوماسيين لا ينبغي أن يتعرضوا لمعاملة تمييزية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more