"subrayar el" - Translation from Spanish to Arabic

    • أؤكد على
        
    • نؤكد على
        
    • معرض التأكيد على
        
    • أسلط الضوء على
        
    • أن تؤكد على
        
    • أن أشدد على
        
    Quisiera subrayar el hecho de que Israel paga en su totalidad su cuota a la FPNUL y también al resto de las operaciones de mantenimiento de la paz y que seguiremos haciéndolo. UN وأود أن أؤكد على أن إسرائيل تدفع كامل حصتها في القوة مثلما نفعل مع باقي عمليات حفظ السلام، وسنواصل دفع حصصنا.
    Nuevamente, deseo subrayar el vínculo intrínseco que existe entre la paz y el desarrollo y que con tanta elocuencia se destaca en el informe del Secretario General. UN ومرة أخرى أؤكد على الصلة التي لا تنفصم بين السلام والتنمية والتي تم التعبير عنها ببلاغة في تقرير الأمين العام.
    Por último, en lo que respecta al comercio, hay que subrayar el compromiso de Marruecos en favor de los países menos adelantados de África, a los cuales otorgamos acceso a nuestro mercado en régimen de franquicia arancelaria. UN وأخيرا، في ما يتصل بالتجارة، أود أن أؤكد على التزام المغرب بالبلدان الأقل نموا في أفريقيا.
    Ahora quisiéramos subrayar el hecho de que el Consejo de Seguridad, conforme al Artículo 24 de la Carta, actúa en nombre de todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas. UN ونود اﻵن أن نؤكد على أن مجلس اﻷمن، وفقا للمادة ٢٤ من الميثاق انما يتصرف نيابة عن جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة.
    También queremos subrayar el aporte que pueden hacer la sociedad civil y las organizaciones no gubernamentales en esta esfera. UN ونود أيضا أن نؤكد على أهمية مدخلات المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية في هذا الميدان.
    Después de subrayar el principio de no devolución incluido en el proyecto de artículo 14 revisado, párrafo 1, la delegación de la República de Corea propone que la Comisión examine medidas que puedan ser adoptadas por el Estado al que una persona es expulsada o devuelta a fin de garantizar el respeto del derecho a la vida o a la libertad individual de esa persona. UN 28 - وأردف قائلا، في معرض التأكيد على مبدأ عدم الإعادة القسرية، المذكور في الفقرة 1 من النص المنقح لمشروع المادة 14، إن وفده يقترح أن تنظر اللجنة في التدابير التي يمكن أن تتخذها دولة طُرد إليها أو أُعيد إليها شخص ما، من أجل ضمان احترام حق ذلك الشخص في الحياة أو الحرية الشخصية.
    Sólo quiero subrayar el hecho de que la posición del Movimiento de los Países No Alineados es coherente con nuestro mandato, que consiste en que la Comisión debe abordar un tema relativo al desarme nuclear. UN أود على وجه التحديد أن أسلط الضوء على حقيقة أن موقف حركة عدم الانحياز متسق مع ولايتنا، وهي أنه ينبغي للهيئة أن تنظر في بند واحد بشأن نزع السلاح النووي.
    En ese contexto, deseo subrayar el apoyo inquebrantable de Ucrania a una solución duradera para Kosovo. UN وأود في هذا الصدد أن أؤكد على تأييد أوكرانيا الذي لا يتزعزع للوصول إلى تسوية دائمة في كوسوفو.
    Al respecto, deseo subrayar el apoyo de mi país a cualquier medida tendiente a proteger el medio ambiente y lograr el desarrollo sostenible. UN وأود أن أؤكد على موقف بلادي الداعم للأخذ بكل ما يحفظ البيئة ويحقق التنمية المستدامة.
    Antes de concluir, quisiera subrayar el hecho de que África no es un caso perdido. UN قبل أن أختتم بياني، أود أن أؤكد على أن أفريقيا ليست قضية ميؤس منها.
    Quiero subrayar el hecho de que mi interés por su labor no disminuirá en razón de la distancia física. UN وأود أن أؤكد على حقيقة أن اهتمامي بعملكم لن يتلاشى بسبب بعد المسافة الفعلي بيننا.
    Quisiera subrayar el hecho de que celebramos que se haya mantenido el mandato sobre negociación del tratado de cesación de la producción de material fisible, que lleva mucho retraso. UN وأود أن أؤكد على أننا نرحب بالإبقاء على الولاية التفاوضية بشأن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية التي طال انتظارها.
    A ese respecto, quisiera subrayar el hecho evidente de que ninguna nación puede renunciar a su derecho a defenderse ni eludir su responsabilidad de proteger a sus ciudadanos de la agresión. UN وأود، في هذا السياق، أن أؤكد على أنه من البديهي أنه لا يجوز ﻷي دولة أن تتخلى عن حقها في الدفاع عن النفس أو أن تتهرب من مسؤوليتها عن حماية مواطنيها من العدوان.
    De la declaración que formula el representante de Egipto hoy, me parece importante subrayar el deseo de todos los que estamos aquí de que la Conferencia de Desarme pueda iniciar un trabajo sustantivo lo más pronto posible. UN وفي ضوء البيان الذي أدلى به مندوب مصر توا، يبدو من المهم أن نؤكد على أننا هنا جميعا نود أن ينتقل مؤتمر نزع السلاح إلى العمل الموضوعي في أقرب وقت ممكن.
    En particular, quisiéramos subrayar el papel desempeñado por la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos y su coordinador de las cuestiones relativas a la democracia. UN ونود، بصفة خاصة، أن نؤكد على الدور الذي اضطلعت به المفوضة السامية لحقوق الإنسان ومركزها للتنسيق بشأن الديمقراطية.
    A este efecto, subrayar el papel articulador de los organismos e instancias regionales competentes en ese ámbito. UN وتحقيقا لهذه الغاية، نؤكد على الدور التنسيقي للهيئات الإقليمية والمنظمات ذات الصلة في هذا المجال.
    Nos gustaría subrayar el apoyo del Brasil a las actividades de los VNU. UN ونود أن نؤكد على دعم البرازيل للأنشطة التي يضطلع بها برنامج متطوعي الأمم المتحدة.
    También conviene subrayar el papel que puede desempeñar el Departamento de Información Pública al suministrar información a todos los países que participan en las operaciones de mantenimiento de la paz y ponerla en conocimiento del público en general. UN وقال إنه لا يفوتنا هنا أيضا أن نؤكد على الدور الذي يمكن أن تضطلع به إدارة شؤون اﻹعلام في تقديم المعلومات إلى جميع البلدان المشاركة في عمليات حفظ السلام وفي إتاحة هذه المعلومات إلى الجمهور.
    Al subrayar el compromiso del PNUD con el programa para el cambio, la Administradora explicó los principales elementos del programa. UN 7 - وفي معرض التأكيد على التزام البرنامج الإنمائي ببرنامج التغيير، توسعت مديرة البرنامج في الحديث عن العناصر الرئيسية للبرنامج.
    Al subrayar el compromiso del PNUD con el programa para el cambio, la Administradora explicó los principales elementos del programa. UN 7 - وفي معرض التأكيد على التزام البرنامج الإنمائي ببرنامج التغيير، توسعت مديرة البرنامج في الحديث عن العناصر الرئيسية للبرنامج.
    En ese sentido, quiero subrayar el ejemplo de los musulmanes de Bosnia, que fuimos las principales víctimas de la agresión contra Bosnia entre 1992 y 1995. UN وفي هذا الصدد، أود أن أسلط الضوء على مثال المسلمين البوسنيين هنا، لأننا كنَّا الضحية الرئيسية للعدوان على البوسنة في الفترة ما بين 1992 و 1995.
    En este contexto, cabe subrayar el compromiso del Gobierno rumano de continuar sus esfuerzos en favor de un arreglo pacífico del conflicto yugoslavo y su apoyo al proceso de paz copatrocinado por las Naciones Unidas y la Comunidad Europea. UN وفي هذا السياق، تود أن تؤكد على التزام حكومة رومانيا بمواصلة جهودها من أجل التوصل إلى تسوية سلمية للصراع في يوغوسلافيا، وبمساندة عملية السلام التي ترعاها اﻷمم المتحدة والمجموعة اﻷوروبية.
    Antes de concluir mis observaciones, quiero subrayar el hecho de que los objetivos de desarrollo del Milenio plantean un importante desafío a los países en desarrollo y desarrollados. UN وقبل أن أختتم ملاحظاتي، اسمحوا لي أن أشدد على حقيقة أن الأهداف الإنمائية للألفية تشكل تحديا صعبا للدول المتقدمة النمو والنامية على حد سواء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more