"subrayar la importancia" - Translation from Spanish to Arabic

    • التأكيد على أهمية
        
    • التشديد على أهمية
        
    • تأكيد أهمية
        
    • أشدد على أهمية
        
    • نؤكد على أهمية
        
    • يؤكد على أهمية
        
    • تشدد على أهمية
        
    • أؤكد على أهمية
        
    • يشدد على أهمية
        
    • إبراز أهمية
        
    • تؤكد على أهمية
        
    • أؤكد أهمية
        
    • أشدد على الأهمية
        
    • نشدد على أهمية
        
    • نؤكد أهمية
        
    Las entidades de ejecución coincidieron en subrayar la importancia de la Cuenta: UN وقد دأبت الكيانات المنفذة على التأكيد على أهمية حساب التنمية:
    subrayar la importancia del marco multilateral para abordar la problemática del desarme nuclear. UN التأكيد على أهمية الإطار المتعدد الأطراف لتناول إشكالية نزع السلاح النووي.
    Cabe subrayar la importancia de medidas preventivas para luchar contra la mala administración y el fraude, particularmente en relación con las operaciones de mantenimiento de la paz, que han presentado problemas en esta materia. UN وذكر أنه ينبغي التشديد على أهمية العمـل الوقائي فـي مراقبة سوء اﻹدارة والغش، ولا سيما فيما يتصل بعمليات حفظ السلم، التي ثبت أنها تعاني من مشاكل من هذا القبيل.
    No podemos dejar de subrayar la importancia de que se coordinen los esfuerzos para enfrentar este problema, que se ha convertido en un flagelo, tanto a nivel nacional como mundial. UN ولا يسعنا إلا تأكيد أهمية تضافر الجهود للتصدي لهذه المسألة، التي أصبحت بلاء على المستويين الوطني والعالمي.
    Deseo también subrayar la importancia de la Convención sobre las armas químicas, instrumento importante al que se han adherido numerosas naciones. UN وأود أيضا أن أشدد على أهمية اتفاقية الأسلحة الكيميائية، ذلك الصك الهام الذي انضمت إليه العديد من الدول.
    Quisiéramos subrayar la importancia que tiene la propuesta del Presidente de la Asamblea General. UN كما نود أن نؤكد على أهمية الاقتراح الذي طرحه رئيس الجمعية العامة.
    Mi delegación desea subrayar la importancia de la integración social en el contexto del desarrollo social. UN ويــود وفـــد بلـــدي أن يؤكد على أهمية التكامل الاجتماعي في سياق التنمية الاجتماعية.
    subrayar la importancia del marco multilateral para abordar la problemática del desarme nuclear. UN التأكيد على أهمية الإطار المتعدد الأطراف لتناول إشكالية نزع السلاح النووي.
    En cuanto al desarme nuclear, creemos que es crucial subrayar la importancia de realizar gestiones para lograr la eliminación completa de las armas nucleares y otras armas de destrucción en masa. UN وفيما يتعلق بمسألة نزع السلاح النووي، نعتقد أنه من الحيوي التأكيد على أهمية الجهود المستمرة الرامية إلى القضاء الكامل على اﻷسلحة النووية وسائر أسلحة الدمار الشامل.
    Los patrocinadores quieren subrayar la importancia y la necesidad de la participación de las organizaciones no gubernamentales en el Comité Especial. UN ويود مقدمو المشروع التأكيد على أهمية وضرورة مشاركة المنظمات غير الحكومية في اللجنة المخصصة.
    A ese respecto, cabe subrayar la importancia de adaptar las políticas para tener en cuenta la heterogeneidad económica. UN وفي هذا السياق، يجب التشديد على أهمية تكييف السياسات لتأخذ الاختلافات الاقتصادية في الاعتبار.
    En relación con esto, no se puede por menos de subrayar la importancia de hacer un gran esfuerzo por formar a un número suficiente de especialistas en esta disciplina fundamental. UN ولا يمكن في هذا الصدد سوى التشديد على أهمية بذل جهد كبير لتدريب أعداد كافية من اﻷشخاص في هذا المجال البالغ اﻷهمية.
    Es oportuno, al mismo tiempo, subrayar la importancia de continuar fortaleciendo nuestra agrupación. UN وفي الوقت ذاته فإن هذا أوان التشديد على أهمية استمرار تعزيز مجموعتنا.
    Mi delegación desea subrayar la importancia de la adhesión universal a ambos instrumentos y exhorta a todos los Estados Miembros a que suministren informes anuales al Secretario General. UN ويرغب وفدي في تأكيد أهمية الانضمام العالمي إلى صكين. ويناشد جميع الدول اﻷعضاء أن تقدم تقارير سنوية إلى اﻷمين العام.
    En particular, Australia desea subrayar la importancia de una asociación eficaz entre la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer y la Comisión de Derechos Humanos. UN وتود أستراليا بصفة خاصة تأكيد أهمية التشارك الفعال بين لجنة مركز المرأة ولجنة حقوق اﻹنسان.
    Para concluir, quisiera subrayar la importancia de mantener el proceso de paz. UN ختاما، أود أن أشدد على أهمية المحافظة على عملية السلام.
    A este respecto, deseamos subrayar la importancia de que todas las partes ejerzan moderación y renuncien a dichos actos de asesinato de forma que garanticen el éxito del proceso de reforma política. UN ونود أن نؤكد على أهمية التحلي بضبط النفس ونبذ تلك الاعمال من قبل جميع الفئات وذلك لضمان نجاح عملية الاصلاحات السياسية.
    Mi delegación también desea subrayar la importancia del mejoramiento del mecanismo de supervisión y evaluación de las operaciones de asistencia humanitaria de las Naciones Unidas. UN ويــود وفــدي أيضا أن يؤكد على أهمية تحسين آلية الرصد والتقييم لعمليات المساعدة اﻹنسانية التي تقوم بها اﻷمم المتحدة.
    El efecto principal de esos instrumentos es subrayar la importancia de que la Comisión siga adelante con su trabajo y evite adoptar un punto de vista restrictivo en cuanto al alcance del tema. UN واﻷثر الرئيسي لهذه الصكوك هو أنها تشدد على أهمية مضي اللجنة في عملها وتجنب اتخاذ نظرة ضيقة إزاء ما يشتمله الموضوع.
    Quiero subrayar la importancia de las medidas a nivel nacional, que son la prueba de fuego. UN وأود أن أؤكد على أهمية اﻹجراءات على المستوى الوطني، والتي تمثل الاختبار الحقيقي.
    Con esta decisión aún pendiente, la Unión desea subrayar la importancia de utilizar plenamente los formidables recursos que ya tiene el Tribunal a su disposición. UN وانتظاراً لصدور هذا القرار، يود الاتحاد أن يشدد على أهمية الاستفادة الكاملة من الموارد الكبيرة المتاحة حالياً للمحكمة.
    La controversia que había caracterizado las deliberaciones del Grupo había contribuido a subrayar la importancia de los asuntos planteados. UN ولم يفد الجدال الذي اتسمت به مناقشات الفريق إلا في إبراز أهمية القضايا قيد البحث.
    Los países nórdicos desean subrayar la importancia de asegurar que el Fiscal tenga una función independiente en relación con el Tribunal. UN تود بلدان الشمال اﻷوروبي أن تؤكد على أهمية كفالة أن يمنح المدعي العام دور مستقل فيما يتعلق بالمحكمة.
    Quisiera recordárselo para subrayar la importancia de las medidas que serán el resultado de sus trabajos y para que nuestro enfoque no sea puramente académico. UN وأقدّم هذا التوضيح لكي أؤكد أهمية اﻷعمال التي ستنبثق من مداولاتكم، ولكي لا يكون نهجنا مقتصراً على اﻹعلانات.
    En ese sentido, quisiera subrayar la importancia fundamental de un acontecimiento importante que tendrá lugar en 2005. UN وفي هذا الصدد، أود أن أشدد على الأهمية الأساسية لحدث كبير سيشهده عام 2005.
    Al subrayar la importancia de este Acuerdo, no tenemos en cuenta únicamente una mejor economía como resultado de una gestión mejorada de los recursos. UN وحرصنا ونحن نشدد على أهمية هذا الاتفاق لا يقتصر على ما يترتب على اﻹدارة المحسنة من اقتصاد أفضل حالا.
    A este respecto, deseamos subrayar la importancia de intensificar la cooperación internacional para combatir el terrorismo de conformidad con los pertinentes instrumentos internacionales. UN وفي هذا الصدد، نود أن نؤكد أهمية تعزيز التعاون الدولي لمكافحة اﻹرهاب وفقا للصكوك الدولية ذات الصلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more