Además, cabe subrayar la necesidad de que exista una división del trabajo en la esfera del mantenimiento y la imposición de la paz. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ينبغي التأكيد على ضرورة توزيع جهود حفظ السلام على العالم أجمع وإلزامه بها. |
Es importante subrayar la necesidad de que en el informe se traten de manera exhaustiva las cuestiones especificadas en el mandato concedido al Secretario General; | UN | ومن اﻷهمية التأكيد على ضرورة أن يشمل التقرير كامل المسائل المحددة في الولاية المنوطة باﻷمين العام؛ |
Es sumamente importante subrayar la necesidad de fortalecer el imperio del derecho. | UN | ومن المهم جدا التشديد على ضرورة تعزيز سيادة القانون. |
Es preciso subrayar la necesidad de examinar las causas originales de las corrientes de refugiados, se debe reafirmar el derecho de asilo y conviene proponer medidas para proteger y asistir a los refugiados y los refugiados repatriados. | UN | وينبغي التشديد على ضرورة معالجة اﻷسباب الجذرية لتدفقات اللاجئين وينبغي إعادة تأكيد الحق في اللجوء واقتراح تدابير لحماية ومساعدة اللاجئين واللاجئين الذين يعادون إلى أوطانهم. |
En este sentido, es necesario subrayar la necesidad de fortalecer la cooperación internacional para financiar, formular y ejecutar programas de desarrollo alternativo sostenibles en los países afectados por los cultivos ilícitos utilizados para la producción de drogas. | UN | وبتلك الروح، لا بد أن نؤكد على ضرورة تعزيز التعاون الدولي في سبيل تمويل البرامج الإنمائية البديلة المستدامة ووضعها وتنفيذها في البلدان المتضررة من المحاصيل غير المشروعة المستعملة في إنتاج المخدرات. |
Al respecto, mi delegación también desea subrayar la necesidad de que todos los países, sin perjuicio de su nivel de desarrollo económico, amplíen, fomenten y contribuyan al intercambio de conocimientos y experiencias en la esfera de los derechos humanos. | UN | وفي هذا الصدد، يود وفدي أيضا أن يشدد على ضرورة قيام جميع البلدان، بصرف النظر عن مستواها من حيث التنمية الاقتصادية، بتوسيع تبادل المعرفة والخبرات وتعزيزه والمساهمة فيه في ميدان حقوق اﻹنسان. |
Por consiguiente, Malawi quiere subrayar la necesidad de promover el diálogo en el marco del programa de desarrollo de Doha. | UN | ولذلك، تود ملاوي أن تشدد على ضرورة النهوض بالحوار في الخطة الإنمائية للدوحة. |
La Unión Europea desea subrayar la necesidad de brindar apoyo financiero adecuado al establecimiento del sistema internacional de vigilancia previsto en el Tratado. | UN | ويود الاتحاد الأوروبي أن يؤكد على ضرورة توفير الدعم المالي الكافي من أجل إنشاء نظام الرصد الدولي المتوخى في المعاهدة. |
Quisiéramos subrayar la necesidad de que la labor del Grupo de Trabajo de alto nivel se oriente al futuro y sea realmente visionaria. | UN | ونود أن نشدد على ضرورة أن يتسم عمل الفريق العامل الرفيع المستوى بطابع التوجـــه المستقبلي والرؤية الصحيحة. |
En su opinión, el propósito de este párrafo no es pedir a los Estados que establezcan procedimientos para garantizar que toda reserva sea compatible con el objeto y fin del Pacto sino subrayar la necesidad de revisar y reconsiderar periódicamente las reservas. | UN | وقال إن الهدف من هذه الفقرة لا يتمثل في رأيه في مطالبة الدول بإقرار إجراءات تكفل توافق كل تحفظ مع هدف وموضوع العهد، وإنما في التأكيد على ضرورة دراسة وإعادة النظر في التحفظات بصفة دورية. |
La Relatora Especial quisiera subrayar la necesidad de disponer de refugios destinados especialmente a las mujeres maltratadas y a sus hijos. | UN | وتود المقررة الخاصة التأكيد على ضرورة وجود مآوٍ منفصلة للنساء اللواتي يتعرضن للضرب وأطفالهن. |
Es importante subrayar la necesidad de centrar la atención en la fuga generalizada de capitales de África. | UN | ومن المهم التأكيد على ضرورة تركيز الاهتمام على الهروب المنتشر لرأس المال من أفريقيا. |
A su juicio, habría que modificar la última frase de ese párrafo para subrayar la necesidad de que la documentación se distribuya en los plazos fijados en el reglamento de la Asamblea General, es decir, con varias semanas de anticipación. | UN | وأردف قائلا إنه يرى أنه ينبغي إعادة صياغة الجملة اﻷخيرة من هذه الفقرة من أجل التشديد على ضرورة ضمان توزيع الوثائق في المهل الزمنية التي ينص عليها النظام الداخلي، أي عدة أسابيع مقدما. |
En este sentido, no podemos dejar de subrayar la necesidad de que el Consejo coopere con la Asamblea General y con el Consejo Económico y Social y otros órganos dedicados al desarrollo, dada la interrelación que existe entre la paz, la seguridad y el desarrollo. | UN | وفي هذا الصدد، لا يمكننا أن نغالي في التشديد على ضرورة أن يتعاون المجلس مع الجمعية العامة ومع المجلس الاقتصادي والاجتماعي والهيئات الأخرى للتنمية، بالنظر إلى تشابك العلاقة بين السلم والأمن والتنمية. |
A ese respecto, el Grupo de Estados Árabes considera que es imperativo subrayar la necesidad de que todos los representantes de las Naciones Unidas al desempeñar sus funciones especiales de conformidad con sus mandatos, respeten las resoluciones y posiciones pertinentes de las Naciones Unidas. | UN | وفي هذا الصدد، تعتقد المجموعة العربية أنه يتعين التشديد على ضرورة التزام جميع ممثلي الأمم المتحدة بقرارات ومواقف الأمم المتحدة ذات الصلة في سياق اضطلاعهم بمهامهم الرسمية وفقا للولايات المخولة لهم. |
En este contexto, deseamos subrayar la necesidad de intensificar los esfuerzos a nivel nacional para fortalecer y establecer instituciones de microcrédito como estrategia para la erradicación de la pobreza y para el desarrollo social. | UN | وفي هذا السياق، فإننا نؤكد على ضرورة تكثيف الجهود على الصعيد الوطني لتعزيز وإنشاء مؤسسات القروض الصغيرة كاستراتيجية للقضاء على الفقر وتحقيق التنمية الاجتماعية. |
Mi país, la República de Guinea, si bien reafirma su apoyo al proceso de reforma iniciado por el Secretario General, desea subrayar la necesidad de fortalecer los órganos principales de la Organización. | UN | وبلدي، جمهورية غينيا، بينما يؤكد من جديد تأييده لعملية الإصلاح التي بدأها الأمين العام، يود أن يشدد على ضرورة تعزيز الهيئات الرئيسية للمنظمة. |
Con respecto a los recursos externos, la Asamblea podría subrayar la necesidad de ocuparse activamente de obtener ideas innovadoras para generar ingresos, los que se destinarían a las prioridades y los compromisos acordados en el plano internacional, en particular a los establecidos en las últimas conferencias y cumbres de las Naciones Unidas. | UN | وفيما يتعلق بالموارد الخارجية، قد ترغب الجمعية العامة في أن تشدد على ضرورة البحث الدؤوب عن آراء مبتكرة ﻹدرار اﻷموال للالتزامات واﻷولويات المتفق عليها عالميا، ولا سيما الالتزامات واﻷولويات التي حددت في مؤتمرات اﻷمم المتحدة ومؤتمرات القمة المعقودة مؤخرا. |
La Unión Europea desea subrayar la necesidad de brindar apoyo financiero adecuado al establecimiento del sistema internacional de vigilancia previsto en el Tratado. | UN | ويود الاتحاد الأوروبي أن يؤكد على ضرورة توفير الدعم المالي الكافي من أجل إنشاء نظام الرصد الدولي المتوخى في المعاهدة. |
Quisiéramos subrayar la necesidad de que la mujer pueda participar plenamente y en pie de igualdad en las estructuras de poder y en todas las gestiones para prevenir y solucionar los conflictos. | UN | ونود أن نشدد على ضرورة مساواة النساء ومشاركتهن الكاملة في هياكل السلطة وإشراكهن الكامل في كل الجهود الرامية إلى درء المنازعات وحلها. |
El Grupo de los Estados de África quisiera subrayar la necesidad de que la comunidad internacional adopte todas las medidas necesarias para hacer frente a las repercusiones de la esclavitud y la trata de esclavos. | UN | وتود المجموعة الأفريقية أن تؤكد على ضرورة أن يتخذ المجتمع الدولي أي تدابير لازمة تهدف إلى معالجة أثر الرق وتجارة الرقيق. |
Finalmente, quisiera subrayar la necesidad de redirigir nuestras actividades durante el resto del presente año para pasar de la fase de deliberación y exploración a la fase de negociaciones serias a fin de lograr nuestros objetivos. | UN | وختاماً، أود أن أؤكد على ضرورة تحويل نشاطنا خلال الجزء المتبقي من هذا العام من مرحلة التداول والاستكشاف إلى مرحلة التفاوض الجدي لتحقيق اﻷهداف المرجوة. |
Quisiera subrayar la necesidad de continuar avanzando en la cuestión de las sanciones. | UN | وأود أن أشدد على ضرورة مواصلة إحراز تقدم بشأن مسألة الجزاءات. |
Las dos resoluciones tienen por objeto subrayar la necesidad de ampliar y mejorar la educación y la capacitación para el desarme y la no proliferación. | UN | ويهدف كلا القرارين إلى إبراز ضرورة توسيع نطاق التثقيف والتدريب في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار وتحسينهما. |
La Unión Europea quisiera subrayar la necesidad cada vez más urgente de adoptar un paquete global de medidas para solucionar la grave situación financiera de las Naciones Unidas. | UN | ويود الاتحاد اﻷوروبي أن يشدد على الحاجة الماسة المتعاظمة الى اعتماد مجموعة تدابير عالمية لحسم الحالة المالية الخطيرة لﻷمم المتحدة. |
subrayar la necesidad de que la MONUC desempeñe un papel central para el buen funcionamiento y la credibilidad de ese mecanismo. | UN | والتأكيد على ضرورة قيام البعثة بدور رئيسي من أجل التشغيل السلسل لهذه الآلية ومصداقيتها. |
subrayar la necesidad de intercambiar información relacionada con todos los riesgos sanitarios de trascendencia internacional. | UN | والتشديد على ضرورة تبادل المعلومات المتعلقة بأي خطر صحي له أهمية دولية. |
Se hizo referencia a los conflictos étnicos para subrayar la necesidad de un diálogo nacional de ese tipo. | UN | وقد أشير إلى الصراعات اﻹثنية في سياق التأكيد على الحاجة إلى حوار وطني من هذا النوع. |