"subrayar que el" - Translation from Spanish to Arabic

    • التأكيد على أن
        
    • التشديد على أن
        
    • أشدد على أن
        
    • أن نؤكد على أن
        
    • والتأكيد على أن الولاية
        
    • أن نزع
        
    • أؤكد أنه ينبغي
        
    • أن أؤكد أن
        
    En ese sentido, mi país quisiera subrayar que el objetivo del desarme nuclear no podrá alcanzarse si no se respetan ciertos axiomas fundamentales que quisiera mencionar. UN ويود بلدي التأكيد على أن هدف نزع السلاح لا يمكن تنفيذه إلا باحترام عدد من البديهيات الأساسية التي أود أن أشير إليها.
    Por lo tanto, es imperativo subrayar que el desarrollo se presenta como una cuestión vital para la humanidad, siendo por consiguiente evidente que ningún esfuerzo tendrá éxito si no es dentro de un marco de profunda paz como valor primero. UN لذلك، من الضروري التأكيد على أن التنمية قضية حيوية لﻹنسانية، وأنا أعتقـــد اعتقـــادا راسخا بأنه ما من جهد يمكن أن ينجح في هذا الخصـوص مـــا لم يكن هناك إطار يكون السلام فيه قيمة غالبة.
    No obstante, parece razonable subrayar que el derecho a obtener reparación, al igual que la forma y el grado de la misma, debería depender del daño causado. UN غير أنه يبدو من المستصوب التأكيد على أن الحق في الجبر، وكذلك أشكاله ودرجاته، ينبغي أن يتوقف على الضرر الواقع.
    Contrariamente a lo que afirma el representante del régimen sionista, quiero subrayar que el curso de los acontecimientos en los territorios ocupados nada tiene que ver con la República Islámica del Irán. UN وخلافا لما أدعاه ممثل نظام الحكم الصهيوني، أود التشديد على أن جمهورية إيران اﻹسلامية لا يد لها في مسار اﻷحداث أو في التطورات الحاصلة في اﻷراضي المحتلة.
    Por último, desearía subrayar que el Líbano sigue plenamente comprometido a participar en la Conferencia de Paz de Madrid con el fin de lograr una paz justa, duradera y completa. UN وأخيرا، أود التشديد على أن لبنان لا يزال ملتزما تماما بمؤتمر مدريد للسلام ابتغاء التوصل إلى سلم عادل ودائم وشامل.
    Quisiera subrayar que el principio de irreversibilidad debería aplicarse al proceso de desarme nuclear. UN وأود أن أشدد على أن مبدأ عدم التراجع ينبغي أن يطبق على عملية نزع السلاح النووي.
    Hay que subrayar que el Gobierno quizá todavía no esté en condiciones de garantizar su funcionamiento continuo. UN ويتعين التأكيد على أن الحكومة قد لا تكون حتى اﻵن في مركز يمكنها من تأمين استمرار تشغيلها.
    Si bien hacemos hincapié en la importancia de la rendición de cuentas, quiero subrayar que el tratar de lograrla servirá tanto a los intereses del Consejo de Seguridad como a los de la Asamblea General. UN ولئن كنا نؤكد على أهمية المساءلة، أود التأكيد على أن المساءلة ستخدم مصالح مجلس الأمن والجمعية العامة معا.
    Como preámbulo, me parece importante subrayar que el derecho se conforma generalmente como reflejo de las inquietudes de una sociedad en un momento determinado. UN بادئ ذي بدء، يبدو لي أن من المهم التأكيد على أن القانون يُفهم عموما بأنه تعبير عن هموم المجتمع في وقت معين.
    El Relator Especial desea subrayar que el presente informe refleja solamente la situación que observó durante su visita de enero de 2008. Annex UN ويود المقرر الخاص التأكيد على أن هذا التقرير لا يعكس سوى الوضع كما لاحظه خلال زيارته في كانون الثاني/يناير 2008.
    Es importante subrayar que el Estado tan solo contribuye a facilitar las consultas, pero se mantiene neutral en cuanto a la organización de éstas. UN ومن المهم التأكيد على أن الدولة تتولى فقط تيسير تنظيم هذه المشاورات مع بقائها على الحياد.
    Quisiera subrayar que el proyecto de resolución no requiere que se presente una opinión sobre las consecuencias para el presupuesto por programas de las Naciones Unidas. UN وأود التأكيد على أن مشروع القرار لا يحتاج إلى تناول الآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية للأمم المتحدة.
    El Grupo de Trabajo desea subrayar que el derecho a un juicio imparcial es un derecho fundamental y que, en esencia, no se puede suspender. UN ويرغب الفريق العامل في التأكيد على أن الحق في محاكمة عادلة حق أساسي هو في صميمه غير قابل للإلغاء.
    Cabe subrayar que el Odin Finder tenía el debido permiso de las autoridades competentes de la República de Chipre para llevar a cabo dicho sondeo. UN وينبغي التأكيد على أن السفينة أودين فايندر كانت مرخصة أصولا من السلطات المختصة في جمهورية قبرص لأغراض القيام بأعمال المساحة المذكورة.
    No obstante, conviene subrayar que el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales exige un desarme general y completo. UN إلا أنه يجب التشديد على أن صون السلم واﻷمن الدوليين يتوقف على نزع السلاح العام والكامل.
    Hay que subrayar que el derecho a los servicios de salud se garantiza aunque no se hayan abonado las primas del seguro. UN وينبغي التشديد على أن الحق في الاستفادة من الخدمات الصحية مكفول حتى في حالة عدم دفع أقساط التأمين.
    Asimismo, quisiéramos subrayar que el criterio de la unificación de las Naciones Unidas debe tener en cuenta las condiciones y prioridades nacionales. UN كما نود التشديد على أن نهج أمم متحدة واحدة يجب أن يراعي الظروف والأولويات الوطنية.
    Hay que subrayar que el Congreso de Reconciliación Nacional es un primer paso en el marco más amplio del proceso de reconciliación a más largo plazo en Somalia. UN وينبغي التشديد على أن مؤتمر المصالحة الوطنية هو خطوة أولى في الإطار الأعرض لعملية مصالحة طويلة الأجل في الصومال.
    Quisiera subrayar que el Consejo de Seguridad ha confirmado unánimemente que Israel se ha retirado totalmente de todo el territorio ocupado en el sur del Líbano. UN وأود أن أشدد على أن مجلس الأمن قد أكد، بالإجماع، انسحاب إسرائيل التام من جميع الأراضي المحتلة جنوب لبنان.
    Sin embargo, es preciso subrayar que el éxito de la Autoridad requerirá la cooperación de todas las partes afectadas, a fin de garantizar que se alcance el objetivo de la universalidad. UN ومع ذلك، يجب أن نؤكد على أن نجـــاح السلطة سيتطلب تعاون جميع اﻷطراف المعنية بغيـة ضمان تحقيق هدف العالمية.
    subrayar que el nuevo mandato de la Misión de las Naciones Unidas a la República Democrática del Congo (MONUC), establecido en la resolución 1756 (2007), constituye una contribución importante de las Naciones Unidas a dichos esfuerzos. UN والتأكيد على أن الولاية الجديدة المسندة إلى بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية المحددة في القرار 1756 (2007) تمثل إسهاما هاما من قبل الأمم المتحدة في هذا المسعى.
    Me gustaría subrayar que el desarme nuclear es a la vez una política y uno de los objetivos que Kazajstán declaró al convertirse en nación independiente. UN وأود أن أؤكد أن نزع السلاح النووي هو السياسة التي تنتهجها كازاخستان وأحد الأهداف التي أعلنتها عند استقلالها.
    Al mismo tiempo, deseo subrayar que el Grupo de Trabajo debe analizar seriamente el modo de llegar a una conclusión con respecto a nuestra tarea. UN وأود في الوقت نفسه أن أؤكد أنه ينبغي على الفريق العامل أن يفكر جديا في كيفية التوصل الى نتيجة لعمليتنا.
    Quisiera subrayar que el objetivo de mi intervención no era, en modo alguno, plantear un panorama sombrío de las últimas tres semanas. UN وأود أن أؤكد أن الهدف من مداخلتي لم يكن، بأي حال من الأحوال، رسم صورة قاتمة للأسابيع الثلاثة الماضية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more