"subrayaron la necesidad de" - Translation from Spanish to Arabic

    • وشددوا على ضرورة
        
    • وأكدوا ضرورة
        
    • على الحاجة إلى
        
    • شددوا على ضرورة
        
    • وشددت على ضرورة
        
    • وأكدوا الحاجة إلى
        
    • أكدوا على ضرورة
        
    • وأكدوا على ضرورة
        
    • وأكدت على ضرورة
        
    • وشدّدوا على ضرورة
        
    • مشددين على ضرورة
        
    • وأكدوا على الحاجة الى
        
    • شدد الوزراء على ضرورة
        
    • أكدوا ضرورة
        
    • مشدّدة على ضرورة
        
    En este contexto, los Ministros respaldaron los principios contenidos en la Declaración de la ASEAN de 1992 sobre el Mar Meridional de China y subrayaron la necesidad de que todos los involucrados apliquen plenamente esos principios. UN وأيد الوزراء، في هذا الصدد، المبادئ الواردة في إعلان رابطة أمم جنوب شرق آسيا لعام ١٩٩٢ بشأن بحر الصين الجنوبي وشددوا على ضرورة قيام جميع اﻷطراف المعنية بتنفيذ هذه المبادئ بالكامل.
    subrayaron la necesidad de promover un intercambio de experiencias entre los países en desarrollo en relación con la cooperación Sur-Sur. UN وشددوا على ضرورة تعزيز تبادل الخبرات بين البلدان النامية في سبيل التعاون بين بلدان الجنوب.
    subrayaron la necesidad de que cesaran inmediatamente las hostilidades y se pusieran fin a todos los actos de violencia. UN وأكدوا ضرورة الوقف الفوري لﻷعمال القتالية ووضع حد لجميع أعمال العنف.
    Varias delegaciones subrayaron la necesidad de velar por que la información que se difundiera fuese neutra y equilibrada. UN وشددت عدة وفود على الحاجة إلى كفالة أن يكون ما ينشر من معلومات محايدا ومتوازنا.
    También subrayaron la necesidad de ampliar las oportunidades de empleo remunerado. UN كما شددوا على ضرورة زيادة فرص العمالة المدرة للربح.
    subrayaron la necesidad de abordar la cuestión del matrimonio precoz como factor que contribuía a la elevación de la tasa de mortalidad materna. UN وشددت على ضرورة معالجة قضية زواج الأطفال باعتباره أحد العوامل المساهمة في وفيات الأمهات أثناء النفاس.
    subrayaron la necesidad de que la Comisión se centre principalmente en la institución parlamentaria. UN وأكدوا الحاجة إلى أن تركز اللجنة بصفة خاصة على المؤسسة البرلمانية.
    A este respecto, subrayaron la necesidad de crear un ambiente económico internacional favorable al logro de los objetivos y aspiraciones de los países en desarrollo. UN وفي هذا السياق أكدوا على ضرورة إيجاد مناخ اقتصادي دولي يتيح تحقيق أهداف وطموحات البلدان النامية.
    subrayaron la necesidad de lograr que fueran más eficaces los esfuerzos mancomunados que se realicen en la lucha contra el separatismo agresivo y todas las formas de terrorismo. UN وأكدوا على ضرورة زيادة فعالية الجهود المشتركة في مقاومة النزعة الانفصالية العدائية وجميع أشكال اﻹرهاب.
    subrayaron la necesidad de contar con más efectivos a fin de prestar un apoyo pleno al proceso con arreglo a la resolución 1528 del Consejo de Seguridad. UN وشددوا على ضرورة تعزيز القوات من أجل تقديم الدعم الكامل لهذه العملية وفقا لأحكام قرار مجلس الأمن 1528.
    subrayaron la necesidad de iniciar las negociaciones sobre un programa gradual para la eliminación total de las armas nucleares dentro de un plazo determinado, incluida una convención sobre armas nucleares. UN وشددوا على ضرورة بدء مفاوضات لوضع برنامج تدريجي من أجل الإزالة الكاملة للأسلحة النووية في غضون إطار زمني محدد يشمل وضع اتفاقية بشأن الأسلحة النووية.
    subrayaron la necesidad de iniciar las negociaciones sobre un programa gradual para la eliminación total de las armas nucleares dentro de un plazo determinado, incluida una convención sobre armas nucleares. UN وشددوا على ضرورة بدء مفاوضات بشأن برنامج مرحلي من أجل الإزالة الكاملة للأسلحة النووية ضمن إطار زمني محدد، بما في ذلك إبرام اتفاقية بشأن الأسلحة النووية.
    subrayaron la necesidad de iniciar las negociaciones sobre un programa gradual para la eliminación total de las armas nucleares dentro de un plazo determinado, incluida una convención sobre armas nucleares. UN وشددوا على ضرورة بدء مفاوضات بشأن برنامج من مراحل لإزالة الأسلحة النووية بشكل تام في غضون إطار زمني محدد، بما في ذلك اتفاقية بشأن الأسلحة النووية.
    subrayaron la necesidad de que los miembros del Consejo no politizaran la cuestión, puesto que el tribunal escocés estaba ocupándose ya del caso. UN وأكدوا ضرورة ألا يضفي أعضاء المجلس الطابع السياسي على المسألة نظرا لأن المحكمة الاسكتلندية تتناولها فعلا.
    subrayaron la necesidad de consolidar los progresos realizados en el proceso de paz. UN وأكدوا ضرورة تعزيز التقدم المحرز في عملية السلام.
    Algunos representantes subrayaron la necesidad de evaluar la calidad de la IED y sus efectos en el desarrollo. UN وشدد عدد من الممثلين على الحاجة إلى تقييم نوعية الاستثمار الأجنبي المباشر وتأثيره على التنمية.
    Los Jefes de Estado y de Gobierno subrayaron la necesidad de evitar el proteccionismo al encarar la crisis. UN وذكر أن رؤساء الدول والحكومات شددوا على ضرورة تجنب الحمائية عند التصدي للأزمة.
    Las delegaciones subrayaron la necesidad de aumentar la capacidad del personal de las oficinas en los países e hicieron hincapié en la utilización de expertos locales. UN وأكدت الوفود على الحاجة إلى بناء قدرات موظفي المكتب القطري وشددت على ضرورة الاستفادة من الخبرات المحلية.
    subrayaron la necesidad de que se aumentara el nivel de recursos disponibles en términos reales en virtud de la décima reposición de fondos de la AIF, teniendo en cuenta las necesidades cada vez mayores de financiación en condiciones favorables de los países de bajos ingresos. UN وأكدوا الحاجة إلى زيادة الموارد المتاحة بالقيمة الحقيقية في إطار التغذية العاشرة للمؤسسة الانمائية الدولية مع مراعاة تزايد احتياجات البلدان المنخفضة الدخل من التمويل التساهلي.
    En este contexto, subrayaron la necesidad de que el sistema de las Naciones Unidas otorgue alta prioridad a las necesidades y los problemas de África. UN وفي هذا الصدد، أكدوا على ضرورة إيلاء منظومة اﻷمم المتحدة أولوية عليا لحاجات أفريقيا وشواغلها.
    subrayaron la necesidad de contar con una secretaría fuerte que fuera capaz de desempeñar su labor al nivel que esperaban las Partes afectadas que eran países en desarrollo. UN وأكدوا على ضرورة وجود أمانة قوية قادرة على الاضطلاع بأعمالها على مستوى توقعات الأطراف المتضررة من البلدان النامية.
    subrayaron la necesidad de asegurar la participación efectiva de los organismos especializados y de que los mandatos de esos organismos siguieran respondiendo a las prioridades y necesidades nacionales. UN وأكدت على ضرورة كفالة المشاركة الفعالة للوكالات المتخصصة واستمرار الوكالات في إطار ولاياتها في تلبية الأولويات والاحتياجات الوطنية.
    Asimismo, subrayaron la necesidad de iniciar las negociaciones dentro de un programa gradual para la completa eliminación de las armas nucleares con un marco de tiempo específico, que incluya una convención sobre armas nucleares. UN وشدّدوا على ضرورة بدء المفاوضات بشأن برنامج مرحلي للقضاء نهائيا على الأسلحة النووية في إطار زمني محدد يشمل اتفاقية الأسلحة النووية.
    Asimismo, reiteraron que ninguna causa podría justificar el uso de la violencia por medio del terrorismo y subrayaron la necesidad de llevar a la justicia a los perpetradores, organizadores y promotores de ese atentado con bomba, y de todos los actos de terrorismo. UN وأكدوا مجددا أيضا أنه ليس هناك أي سبب يبرر استخدام العنف الإرهابي، مشددين على ضرورة تقديم مرتكبي ومنظمي ذلك الهجوم ومَن تبنوه إلى العدالة، وكذلك مرتكبي جميع الأعمال الإرهابية.
    subrayaron la necesidad de una evaluación permanente de la aplicación de esos Acuerdos para asegurar un mayor acceso a los mercados y la expansión del comercio mundial para todos los países, en particular los países en desarrollo. UN وأكدوا على الحاجة الى استمرار تقييم تنفيذ هذه الاتفاقات بما يكفل المزيد من فرص الوصول الى اﻷسواق والتوسع في التجارة العالمية بالنسبة لجميع البلدان ولاسيما البلدان النامية.
    Los ministros subrayaron la necesidad de confirmar de nuevo todos los principios de la Declaración de Río incluido el principio 7 relativo a responsabilidades comunes pero diferenciadas. UN وقد شدد الوزراء على ضرورة التأكيد مجدداً على المبادئ الواردة في إعلان ريو بما فيها الإعلان 7 المتعلق بالمسؤوليات المشتركة رغم كونها متباينة.
    Al respecto, subrayaron la necesidad de tomar en cuenta debidamente todos los aspectos relativos al desarrollo. UN وفي هذا الصدد، أكدوا ضرورة أن تعمد الأطراف إلى اتخاذ البعد تنموي في الاعتبار وبشكل كامل.
    Las delegaciones expresaron su preocupación acerca de la utilización de conceptos sobre el Sur y la soberanía nacional en el Informe sobre Desarrollo Humano de 2013 y subrayaron la necesidad de centrarse en los casos de logros en materia de desarrollo en el Sur para su posible reproducción, y para reconocer que tiene que haber más participación del Sur en las instituciones económicas mundiales. UN 30 - وقد أعربت الوفود عن الانشغال إزاء استخدام مفاهيم متصلة بالجنوب والسيادة الوطنية في تقرير التنمية البشرية لعام 2013 مشدّدة على ضرورة التركيز على النجاحات الإنمائية التي تحقّقت في الجنوب بالنسبة لإمكانية محاكاتها والاعتراف بمشاركة الجنوب المتزايدة في المؤسسات الاقتصادية العالمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more