Por lo tanto, el Consejo de Administración tiene tanto el derecho como la obligación de subsanar las deficiencias existentes en la labor del Grupo. | UN | ولهذا فإن من حق وواجب مجلس اﻹدارة معالجة أوجه القصور في عمل الفريق. |
La responsabilidad de subsanar las deficiencias en la ejecución de los proyectos no se podía establecer con precisión si la persona actualmente a cargo no se indicaba en la lista. | UN | ولم يتسنّ على وجه الدقة تحديد المسؤولية عن معالجة أوجه القصور في تنفيذ المشاريع إذا كان اسم الشخص المكلف حاليا بالمسؤولية ليس وارداً في القائمة. |
La responsabilidad de subsanar las deficiencias en la ejecución de los proyectos no se podía establecer con precisión si la persona actualmente a cargo no se indicaba en la lista. | UN | ولم يتسنّ على وجه الدقة تحديد المسؤولية عن معالجة أوجه القصور في تنفيذ المشاريع إذا كان اسم الشخص المكلف حاليا بالمسؤولية ليس وارداً في القائمة. |
El Grupo Intergubernamental debería también examinar la forma de subsanar las carencias en el conocimiento sobre la diversidad biológica de los bosques; | UN | وينبغي للفريق الحكومي الدولي أيضا أن يدرس السبل الكفيلة بمعالجة أوجه النقص المحددة في المعارف المتعلقة بالتنوع البيولوجي للغابات؛ |
Ello ayudará también a subsanar las deficiencias de los controles señaladas por la OSSI. | UN | ومن شأن ذلك أيضا أن يساعد على معالجة مواطن الضعف الكامنة في الضوابط والتي حددها مكتب خدمات الرقابة الداخلية. |
D.2.1 El Estado parte deberá referirse específicamente a todos los artículos contenidos en las partes I, II, III y IV de la Convención, describiendo las normas jurídicas, pero también explicando y ejemplificando la situación de hecho y la disponibilidad práctica, los efectos y la aplicación de medidas para subsanar las violaciones de lo dispuesto en la Convención. | UN | دال - 2 - 1 ينبغي للدولة الطرف أن تتعامل على نحو دقيق مع كل مادة على حدة في الأجزاء أولا وثانيا وثالثا ورابعا من الاتفاقية؛ وينبغي أن توصف المعايير القانونية، لكن هذا غير كاف: إذ ينبغي شرح الحالة الوقائعية ومدى توافر سبل الانتصاف على المستوى العملي وتأثيرها وتنفيذها في حالة وقوع انتهاك لأحكام الاتفاقية وإيراد أمثلة على ذلك. |
En cierta medida, permite incluso subsanar las deficiencias del sistema judicial. | UN | بل إنه يتيح إلى حد ما، معالجة جوانب النقص في خريطة الدوائر القضائية. |
subsanar las deficiencias encontradas en el cumplimiento de las normas sobre inversiones | UN | 23 - معالجة نقاط الضعف في الامتثال لبرنامج الاستثمار |
subsanar las deficiencias en materia de seguridad contra incendios en el edificio de la Secretaría | UN | معالجة أوجه القصور في مجال السلامة من الحرائق في مقر الأمم المتحدة |
La UNCTAD podría contribuir a subsanar las principales deficiencias detectadas hasta la fecha y ayudar a los países en desarrollo a sacar provecho de esos programas de actividades. | UN | ويمكن أن يضطلع الأونكتاد بدور في معالجة أوجه القصور الأساسية التي تم تحديدها حتى الآن، ومساعدة البلدان النامية في الاستفادة من برنامج أنشطة الآلية؛ |
subsanar las limitaciones del Sistema de gestión financiera, presupuestaria y de personal. | UN | معالجة أوجه القصور في نظام إدارة الشؤون المالية وشؤون الميزانية وشؤون الموظفين. |
Alentó a Tailandia a que intentara subsanar las deficiencias estructurales y siguiera ampliando la capacidad institucional. | UN | وشجعت الفلبين تايلند على معالجة أوجه القصور الهيكلي ومواصلة بناء القدرات المؤسسية. |
La Fiscalía acoge favorablemente estas iniciativas para subsanar las deficiencias. | UN | ويرحب مكتب المدعي العام بتلك المبادرات الرامية إلى معالجة أوجه القصور السابقة. |
Las actuaciones encaminadas a subsanar las deficiencias relacionadas con la asunción de responsabilidades por el estamento judicial son de crucial importancia. | UN | وتكتسي الإجراءات الرامية إلى معالجة أوجه القصور التي تشوب مساءلة السلطة القضائية أهمية جوهرية. |
También produce regularmente indicadores de la eficiencia que permiten a la administración subsanar las deficiencias y aprovechar plenamente la infraestructura y el equipo existentes. | UN | ويقدم أيضا مؤشرات منتظمة عن الأداء تسمح للإدارة بمعالجة أوجه القصور والاستفادة بالكامل من الهياكل الأساسية القائمة وطاقة المعدات. |
Si bien el país ha avanzado lenta pero seguramente a nivel político y de seguridad, el hecho de que no consiga subsanar las deficiencias estructurales ni mejore en forma significativa la situación económica sigue creando agudos problemas humanitarios y demorando el proceso de estabilización posterior al conflicto en el país. | UN | وفي حين أحرز البلد تقدما بطيئا ولكن مطرداً على الجبهة السياسية والأمنية، فإن عجزه عن معالجة مواطن الضعف الهيكلية وتحقيق تحسن اقتصادي كبير لا يزال يمثل مصدرا للمشاكل الإنسانية الحادة ويؤدي إلى تباطؤ عملية تحقيق الاستقرار في البلد في فترة ما بعد الصراع. |
D.2.1 El Estado parte deberá referirse específicamente a todos los artículos contenidos en las partes I, II, III y IV de la Convención, describiendo las normas jurídicas, pero también explicando y ejemplificando la situación de hecho y la disponibilidad práctica, los efectos y la aplicación de medidas para subsanar las violaciones de lo dispuesto en la Convención. | UN | دال - 2 - 1 ينبغي للدولة الطرف أن تتعامل على نحو دقيق مع كل مادة على حدة في الأجزاء أولا وثانيا وثالثا ورابعا من الاتفاقية؛ وينبغي أن توصف المعايير القانونية، لكن هذا غير كاف: إذ ينبغي شرح الحالة الوقائعية ومدى توافر سبل الانتصاف على المستوى العملي وتأثيرها وتنفيذها في حالة وقوع انتهاك لأحكام الاتفاقية وإيراد أمثلة على ذلك. |
Las fórmulas propuestas para reorganizar la arquitectura financiera, de la ayuda y del comercio tienen por objeto subsanar las deficiencias en esas esferas. | UN | والوسائل المقترحة لتنظيم ما يوجد من بنى مخصصة للمعونة والتجارة والتمويل تهدف إلى التغلب على أوجه النقص الراهنة. |
Deben modificar sus productos y servicios de forma que permitan subsanar las principales fallas de mercado, que impiden a los países acceder al capital privado con tipos de interés favorables y ser eficaces en la gestión de riesgos. | UN | إذ لا بد لها أن تفصِّل منتجاتها وخدماتها بحيث تعالج أوجه القصور في الأسواق الرئيسية التي تمنع البلدان من فرصة الحصول على رأس المال الخاص بأسعار فائدة مواتية وأن تدير المخاطر بصورة فعالة. |
La Asamblea aceptó los estados financieros comprobados, pero pidió al PNUD que respetase los planes para subsanar las deficiencias que habían provocado las reservas en la opinión de la auditoría. | UN | ووافقت الجمعية على البيانات المالية المراجعة، بيد أنها طلبت إلى البرنامج الإنمائي أن يتقيد بالخطة الرامية إلى تصحيح أوجه القصور التي أدت إلى تحفظ مراجعي الحسابات في رأيهم. |
El Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz y las misiones aplican medidas para subsanar las deficiencias detectadas durante las evaluaciones | UN | تنفِّذ إدارة عمليات حفظ السلام والبعثات تدابير تصحيح مواطن الضعف التي تم تحديدها أثناء التقييمات |
El intercambio de experiencias y el aprendizaje recíproco para reproducir las mejores prácticas contribuiría a subsanar las deficiencias de cada país; | UN | ومن شأن تبادل الخبرات وتعلم البعض من بعضهم لتكرار أفضل الممارسات أن يساعد في علاج أوجه القصور أو مواطن الضعف في فرادى البلدان؛ |
Las oficinas regionales y en los países utilizan los informes de auditoría como instrumentos de gestión para subsanar las deficiencias observadas | UN | استخدام المكاتب الإقليمية والمكاتب القطرية لتقارير مراجعة الحسابات كأداة إدارية لتصحيح أوجه القصور المحددة |
Las organizaciones deberían compartir sus experiencias y comparar las diversas medidas adoptadas para subsanar las deficiencias comprobadas por la Junta. | UN | وينبغي للمنظمات أن تتقاسم الخبرة وأن تقارن بين مختلف اﻹجراءات التي اتُخذت لمعالجة أوجه القصور التي حددها المجلس. |
Es preciso subsanar las deficiencias de la metodología actual para el cálculo de la escala de cuotas. | UN | ولا بد من معالجة نواحي القصور في المنهجية الحالية لحساب جدول الأنصبة المقررة. |
Por lo tanto, era necesario subsanar las deficiencias sistémicas detectadas en las prácticas de supervisión y evaluación de la Entidad. | UN | لذلك، يتعين تدارك مواطن الضعف المنهجية التي تكشف عنها عمليات الرصد والتقييم التي تضطلع بها الهيئة. |