"subyacente de" - Translation from Spanish to Arabic

    • الكامن وراء
        
    • الكامنة وراء
        
    • الجذري
        
    • الأساسي المتمثل في
        
    • الأساسي القائل
        
    • الأساسي لتلك
        
    • التي تكمن وراء
        
    • كامن من
        
    • اﻷساسي للنزوح
        
    Muchos estudios recientes habían puesto de manifiesto que el propio racismo era una causa subyacente de enfermedad. UN فقد بيّن العديد من الدراسات الحديثة أن العنصرية ذاتها هي السبب الكامن وراء المرض.
    Para abordar de frente la causa subyacente de su ansiedad. Open Subtitles لمعالجة قدماً حول السبب الكامن وراء قلقك
    Esas actividades constituyen formas importantes de ayudar a combatir la pobreza, que es un influyente factor subyacente de la difusión y gravedad de esas enfermedades. UN وتمثل هذه الجهود وسيلة مهمة للمساعدة في مكافحة الفقر، الذي يمثل أحد العوامل الرئيسية الكامنة وراء مدى انتشار هذه اﻷمراض وحدتها.
    La causa subyacente de la tensión étnica en las Islas Salomón estaba relacionada con el control indígena de los recursos naturales. UN والسبب الجذري للتوتر الإثني في جزر سليمان يتصل بتحكم الشعوب الأصلية في الموارد الطبيعية.
    La opinión de la Comisión de que no es necesario recoger formalmente estas mejoras en el mandato de la Comisión es desalentador pues existe el riesgo de que parezca una forma de cuestionar la calidad del compromiso manifestado por la Comisión y su importancia respecto de la tentativa subyacente de mejorar las oportunidades de diálogo y comunicación. UN أما رأي اللجنة القائل بانتفاء ضرورة تضمين صلاحيات اللجنة، رسميا، مهمة إجراء هذه التحسينات، فهو رأي مخيب للآمال، لأن من المحتمل أن ينظر إليه على أنه تشكيك في نوعية التزام اللجنة المعلن بإجراء تلك التحسينات وفي مدى أهميتها من حيث غرضها الأساسي المتمثل في تعزيز فرص الحوار والاتصال.
    En la planificación y realización de visitas a los países el Relator Especial tiene en cuenta el principio subyacente de que el racismo es un problema universal de repercusiones mundiales, y, por consiguiente, valora la importancia de lograr un equilibrio geográfico y de abordar una amplia gama de situaciones que incumben a su mandato. UN وهو، عند التخطيط للزيارات القطرية والقيام بها، يأخذ في حسبانه المبدأ الأساسي القائل بأن العنصرية مشكلة كونية ذات آثار عالمية، ومن ثم فإنه يراعي أهمية تحقيق التوازن الجغرافي ومعالجة طائفة واسعة من الحالات التي تهم ولايته.
    64. Reconoce que la erradicación de la pobreza mediante el fomento de la capacidad nacional de los países en desarrollo debe seguir siendo uno de los principales ámbitos de atención del sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo, y que tratar de hacer frente a este enorme desafío mundial debe ser el objetivo subyacente de sus programas y proyectos de desarrollo; UN " 64 - تسلِّم بأن القضاء على الفقر من خلال تنمية القدرات الوطنية في البلدان النامية سيظل يشكل أحد مجالات التركيز الأساسية بالنسبة لجهاز الأمم المتحدة الإنمائي، وأن برامجه ومشاريعه الإنمائية ستسعى إلى التصدي لهذا التحدي العالمي الأكبر باعتباره الهدف الأساسي لتلك البلدان؛
    Sin embargo, la generalización excesiva del papel de la pobreza como causa subyacente de la explotación insostenible no es válida, sobre todo si se tiene en cuenta que no todos los cambios ocurren en países pobres y que tampoco son los pobres los principales agentes de los cambios. UN ولكن لا تصح المبالغة في التعميم باعتبار الفقر السبب الكامن وراء الاستغلال غير المستدام، خصوصا وأن التغييرات لا تطرأ كلها في البلدان الفقيرة، كما أن الفقراء ليسوا هم العوامل الرئيسية للتغيير.
    La causa subyacente de la violencia en la región y el origen de la situación humanitaria del pueblo palestino sigue siendo ese tipo de violencia, desafortunado, pero evitable. UN إن السبب الكامن وراء العنف في المنطقة ووراء الحالة الإنسانية للشعب الفلسطيني يظل للأسف هذا النوع من العنف الذي يمكن منعه.
    Seguía preocupando a la Junta que los auditores de un proyecto interpretaran erróneamente una opinión con descargo de responsabilidad o adversa cuando evaluaban la causa subyacente de haber formulado dicha opinión. UN وظل المجلس قلقا إزاء إساءة مراجعي حسابات المشروع تأويل رأي رافض أو معاكس عند تقييم السبب الكامن وراء إبداء رأي من هذا القبيل.
    La tasa de mortalidad infantil se estima en 116 por 1.000, y la malnutrición es la causa subyacente de más del 50% de las muertes de niños menores de 5 años. UN ويقدر معدل وفيات الرضع بـ 116 في الألف، ويعد سوء التغذية هو السبب الكامن وراء ما يربو على 50 في المائة من حالات وفيات الأطفال دون سن الخامسة.
    Los problemas de desarrollo, como deberían entender claramente todos, constituyen la causa subyacente de los conflictos mundiales, y para que las Naciones Unidas sean eficaces en el mantenimiento de la paz internacional debemos dedicar más energía y recursos a las actividades de desarrollo. UN إن مشاكل التنمية، وهذا ما ينبغي أن يكون واضحا لكل فرد، هي السبب الكامن وراء الصراعات العالمية، ولكي تكون اﻷمم المتحدة فعالة في صيانة السلم الدولي، ينبغي تكريس المزيد من الطاقة والموارد لﻷنشطة الانمائية.
    La pobreza también es una causa subyacente de odio, desigualdad y discriminación. UN كما أن الفقر من الأسباب الكامنة وراء تلك الكراهية وأوجه عدم المساواة والتمييز العنصري.
    El carácter central del plan de la Liga de los Estados Árabes se delineó como la filosofía subyacente de la resolución. UN وكان الطابع المركزي لخطة جامعة الدول العربية هي الفلسفة الكامنة وراء هذا القرار.
    Ese diálogo con probabilidad podría demostrar que los conflictos que por lo general se perciben como motivados por diferencias religiosas y étnicas tienen una fuente subyacente de desigualdad y exclusión que fomenta el radicalismo, el fanatismo y la violencia. UN وقد يتبين من هذا الحوار أن التفاوت والاستبعاد اللذين يولدان التطرف والتعصب والعنف هما من المصادر الكامنة وراء الصراعات التي يتصور الناس عادة أنها بدافع من الخلافات الدينية والمعرفية.
    Ésta es la causa subyacente de la violencia en los territorios ocupados. UN ويكمن في ذلك السبب الجذري للعنف في الأراضي المحتلة.
    La causa subyacente de la crisis civil en Liberia fue el fracaso contundente de la transición democrática, que debería haber sido el preludio para los Gobiernos elegidos por la población. UN كان السبب الجذري للأزمة الأهلية في ليبريا هو الإخفاق المستمر في التحول الديمقراطي الذي يبشر بحكومات ينتخبها الشعب.
    Reconocemos que la regulación de los medios de difusión no ha sido tarea fácil, dado el principio subyacente de que los medios de difusión deberían gozar de libertad y estar lo menos regulados posible. UN وإننا ندرك أن تنظيم وسائط الإعلام كان مهمة صعبة إذا أخذنا في الاعتبار أن المبدأ الأساسي المتمثل في أنه يجب أن تكون وسائط الإعلام حرة وأن تكون خاضعة لأقل تنظيم ممكن.
    El Sr. Kälin acoge con beneplácito el consenso sobre el principio subyacente de que el artículo 14 es pertinente para los tribunales basados en el derecho consuetudinario y que se aplican los requisitos básicos de un juicio justo y otras garantías pertinentes. UN 24 - السيد كيلين: رحب بتوافق الآراء بشأن المبدأ الأساسي المتمثل في أن المادة 14 تتصل بالمحاكم العرفية وأنه يجب تطبيق الاشتراطات الأساسية للمحاكمة العادلة وغيرها من الضمانات ذات الصلة عليها.
    Al planificar esas visitas, el Relator Especial tomará en consideración el principio subyacente de que el racismo es un problema universal, motivo por el cual considera que es importante lograr un equilibrio geográfico y abordar una amplia gama de situaciones que incumben a su mandato. UN وفي التخطيط لمثل هذه الزيارات يراعي المقرر الخاص المبدأ الأساسي القائل بأن العنصرية تمثل مشكلة كونية. وعليه، فإنه ينظر في أهمية تحقيق التوازن الجغرافي والتصدي لطائفة واسعة من الحالات التي تهم الولاية الموكلة إليه.
    70. Reconoce que la erradicación de la pobreza mediante el fomento de la capacidad nacional de los países en desarrollo debe seguir siendo uno de los principales ámbitos de atención del sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo, y que tratar de hacer frente a este enorme desafío mundial debe ser el objetivo subyacente de sus programas y proyectos de desarrollo; UN 70 - تسلِّم بأن القضاء على الفقر من خلال تنمية القدرات الوطنية في البلدان النامية سيظل يشكل أحد مجالات التركيز الأساسية بالنسبة لجهاز الأمم المتحدة الإنمائي، وأن برامجه ومشاريعه الإنمائية ستسعى إلى التصدي لهذا التحدي العالمي الأكبر باعتباره الهدف الأساسي لتلك البلدان؛
    La principal causa subyacente de la deforestación se suele atribuir al aumento de la población mundial. UN ٤٢ - كثيرا ما يشار إلـى ازديـاد عــدد السكان بوصفه من أهم اﻷسباب التي تكمن وراء إزالة الغابات.
    La oposición a la clonación humana obedece por consiguiente al temor subyacente de que la técnica caiga en manos de elementos sin escrúpulos. UN ومعارضة استنساخ البشر تنشأ أيضا عن خوف كامن من أن تقع هذه التقنية في أيدي عناصر مستهترة.
    Una de las premisas en que se basa la protección temporal es la expectativa de resolver, en un plazo razonable, la causa subyacente de la salida masiva de refugiados. UN ٩١ - وهناك فرضية تستند إليها الحماية المؤقتة هي توقع حل السبب اﻷساسي للنزوح في غضون فترة زمنية معقولة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more