Asumen con mayor frecuencia la obligación de permitir al individuo recurrir a los mecanismos de control de sus derechos, como sucede en el caso de los derechos civiles y políticos. | UN | وهي تلتزم، في اﻷغلب، بأن تتيح للفرد استخدام آليات تكفل مراقبة حقوقه، مثلما هو الحال بالنسبة للحقوق المدنية والسياسية. |
El Comité hace plenamente suya esta observación y destaca también que, como sucede en el caso de las normas internacionales, la Convención es muy útil y eficaz para los Estados que realmente desean atenerse a ella. | UN | وتوافق اللجنة تماماً على الملاحظة وتشدّد كذلك على أنّ الاتفاقيّة، وكما هو الحال بالنسبة لجميع الصكوك التنظيميّة الدوليّة، مفيدة جداً وفعالة تماماً بالنسبة للدول التي ترغب حقاً في الالتزام بها. |
Como sucede en el caso de algunos mecanismos existentes, que los fondos se utilicen eficazmente puede influir en la disponibilidad. | UN | وكما هو الحال بالنسبة لبعض الآليات القائمة، فإن الاستخدام الفعال للأموال قد يؤثر على مدى توافرها. |
Es lo que sucede en el caso de México y los Estados Unidos de América. | UN | وهذا هو الشأن بالنسبة للمكسيك والولايات المتحدة الأمريكية. |
Igual sucede en el caso de un refugiado que contraiga matrimonio o tenga hijos con una persona de su propio país después de su llegada a Dinamarca. | UN | وينطبق نفس الشيء على اللاجئ الذي يتزوج من شخص من بلده بعد وصوله إلى الدانمرك أو ينجب أطفالا منه. |
Tal como sucede en el caso del Convenio de Londres, no está claro que el Convenio MARPOL sea aplicable a los vertimientos de buques que han llegado al final de su vida útil. | UN | وكما هي الحال بالنسبة لاتفاقية لندن، فإنه من غير الواضح ما إذا كانت اتفاقية منع التلوث من السفن تسري على عمليات التفريغ من المراكب المنتهي عمرها. |
9.10. En cuanto a la reclamación por discriminación a causa de la clasificación por orden alfabético de los suplentes de los no magistrados, el Comité observa que el Código Judicial, en el párrafo 4 de su artículo 295 bis-2, otorga al Senado la prerrogativa de elaborar la lista de suplentes, sin imponer un modo particular de clasificación, a diferencia de lo que sucede en el caso del grupo de magistrados. | UN | 9-10 وفيما يتعلق بالشكوى من التمييز المتمثل في ترتيب الأعضاء المناوبين من غير القضاة أبجدياً، تلاحظ اللجنة أن الفقرة 4 من المادة 295 مكرراً - 2 من قانون القضاء تخول لمجلس الشيوخ الحق في وضع قائمة بأسماء الأعضاء المناوبين غير أن المادة لا تنص بالنسبة لهؤلاء على أي أسلوب معين في الترتيب بخلاف الأعضاء من القضاة. |
Los problemas causados por las complicaciones ocurridas durante el embarazo y el parto, y por las relaciones sexuales forzadas y riesgosas, pueden ser inmediatos como sucede en el caso de las enfermedades inflamatorias pelvianas crónicas. | UN | ويمكن أن تكون المشاكل الناجمة عن مضاعفات الحمل والولادة والممارسات الجنسية غير المرغوب فيها وغير المأمونة مشاكل مباشرة في تأثيرها كما هو الحال بالنسبة ﻷمراض التهاب الحوض المزمنة. |
Como sucede en el caso de otros derechos humanos, la principal responsabilidad de su aplicación es de los gobiernos respectivos, individualmente y en cooperación. | UN | وكما هو الحال بالنسبة لحقوق اﻹنسان اﻷخرى، فإن المسؤولية الرئيسية عن تنفيذه تقع على عاتق الحكومات، كل على حدة، سواء عملت منفردة أو بالتعاون فيما بينها. |
Como sucede en el caso de los acuerdos de recuperación de los gastos establecidos entre las Naciones Unidas y la Unión Europea, se hará una clara distinción entre los servicios de gestión general y los servicios de apoyo a la ejecución. | UN | وكما هو الحال بالنسبة لاتفاقات استرداد التكاليف المبرمة بين الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي، سيكون ثمة تمييز واضح بين خدمات الإدارة العامة وخدمات دعم التنفيذ. |
Por ejemplo, podría optar por crear grupos de trabajo de expertos para llevar a cabo algunos aspectos técnicos de su programa de trabajo, como sucede en el caso del Comité de Asuntos Fiscales de la OCDE. | UN | وعلى سبيل المثال، يمكن أن تقرر الاستعانة بأفرقة عاملة من الخبراء لإعداد الجوانب التقنية لبرنامج عملها، مثلما هو الحال بالنسبة للجنة المعنية بالشؤون الضريبية التابعة لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي. |
En el caso de los electores con discapacidad, la decisión de si desean votar y cómo deben hacerlo le corresponde únicamente a ellos, al igual que sucede en el caso de las demás personas. | UN | وكما هو الحال بالنسبة للأشخاص غير ذوي الإعاقة، يجب أن يتخذ المقترعون ذوو الإعاقة بأنفسهم القرار المتعلق بما إذا كانوا سيصوتون أو لا يصوتون والطريقة التي سيصوتون بها. |
La Comisión Consultiva pidió a la Secretaría más detalles sobre el particular en lo relativo a las bases utilizadas para proceder a los aumentos de sueldos y a las razones por las que éstos no se habían podido prever, como sucede en el caso del presupuesto ordinario. | UN | وطلبت اللجنة الاستشارية مزيدا من اﻹيضاحات من اﻷمانة العامة بشأن هذه المسألة، واستفسرت عن اﻷساس الذي تم عليه إحداث الزيادات في المرتبات وعما إذا لم يكن يمكن التنبؤ بها، كما هو الحال بالنسبة للميزانية العادية. |
11. Como sucede en el caso de los llamamientos urgentes y las comunicaciones, no puede señalarse a la atención de la Alta Comisionada cada opinión individual del Grupo de Trabajo. | UN | ١١- وكما هو الحال بالنسبة للمناشدات/البلاغات المستعجلة، فإنه لا يمكن استرعاء انتباه المفوضة السامية إلى كل رأي من اﻵراء الصادرة عن الفريق العامل. |
Los encargados de las adquisiciones son responsables de elaborar sus planes de adquisición en cooperación con la División de Adquisiciones en la Sede o con los servicios de adquisiciones respectivos de las oficinas extrasede, como sucede en el caso de las misiones de mantenimiento de la paz. | UN | ومقدمو طلبات الإمداد مسؤولون عن إعداد خطط الشراء الخاصة بهم بالتعاون مع شُعبة المشتريات بالمقر أو مع دوائر الشراء كل على حدة في المكاتب غير الموجودة بالمقر كما هو الشأن بالنسبة لبعثات حفظ السلام. |
Como sucede en el caso del reprocesamiento, el OIEA analiza la información facilitada y la compara con la información obtenida de las fuentes que se señalan más arriba en relación con el reprocesamiento. | UN | وكما هو الشأن بالنسبة لعملية إعادة المعالجة، تقوم الوكالة الدولية بتحليل المعلومات المقدمة وتقارنها بتلك التي تحصل عليها من المصادر التي تقدم بيانها فيما يتصل بإعادة المعالجة. |
76. Muestreo ambiental. Como sucede en el caso del reprocesamiento, se pueden tomar muestras ambientales al amparo de lo dispuesto en el protocolo adicional en emplazamientos sometidos al acceso complementario. | UN | 76- أخذ العينات البيئية: كما هو الشأن بالنسبة لإعادة المعالجة، يمكن أن تؤخذ عينات بيئية في إطار الأحكام الواردة في البروتوكول الإضافي في مواقع يتاح الوصول التكميلي إليها. |
Lo mismo sucede en el caso de los hijos de los empleados. | UN | وينطبق نفس الشيء على أطفال العمال. |
19. Una de las características particulares de las transacciones internacionales en el sector de los servicios es la imposibilidad general de sustituir con el comercio transfronterizo otros modos de prestación de servicios por proveedores extranjeros, al contrario de lo que sucede en el caso de las mercancías. | UN | ١٩ - من خصائص المعاملات الدولية في الخدمات الافتقار إلى الاستبدالية وبصورة عامة، بين التجارة عبر الحدود وغيرها من طرق التنفيذ من جانب مقدمي الخدمات اﻷجانب كما هي الحال بالنسبة للسلع. |
En cuanto a la reclamación por discriminación a causa de la clasificación por orden alfabético de los suplentes de los no magistrados, el Comité observa que el Código Judicial, en el párrafo 4 de su artículo 295 bis-2, otorga al Senado la prerrogativa de elaborar la lista de suplentes, sin imponer un modo particular de clasificación, a diferencia de lo que sucede en el caso del grupo de magistrados. | UN | " وفيما يتعلق بالشكوى من التمييز المتمثل في ترتيب الأعضاء المناوبين من غير القضاة أبجدياً، تلاحظ اللجنة أن الفقرة 4 من المادة 295 مكرراً - 2 من المدونة القضائية تخول لمجلس الشيوخ الحق في وضع قائمة بأسماء الأعضاء المناوبين غير أن المادة لا تنص بالنسبة لهؤلاء على أي أسلوب معين في الترتيب بخلاف الأعضاء من القضاة. |
Esto es lo que sucede en el caso del Canadá y los Estados Unidos de América. | UN | وهذه هي الحال فيما يتعلق بكل من كندا والولايات المتحدة الأمريكية. |
Las excepciones a ese enfoque que caracterizan a la metodología actual o que se han propuesto suelen estar justificadas, pero pueden dar origen a distorsiones graves, como sucede en el caso de la fórmula de ajuste por concepto de bajos ingresos per cápita. | UN | وأضاف أن الصيغ الخارجة على هذا النهج، والمأخوذ بها في المنهجية الحالية أو المقترحة، لها غالبا ما يبررها ولكنها يمكن أن تكون مصدرا لتشوهات خطيرة، مثلما هو الحال فيما يتعلق بالخصم المسموح به للبلدان ذات الدخل الفردي المنخفض. |