Los acuerdos de cesación del fuego que se logran concertar suelen ser endebles. | UN | واتفاقات وقف إطلاق النار، إذا تحققت، كثيرا ما تكون اتفاقات هشة. |
Aun en circunstancias normales, las condiciones de trabajo y de vida de los trabajadores extranjeros suelen ser complejas y difíciles. | UN | وحتى في ظل الظروف العادية، فإن ظروف معيشة وعمل العمال الأجانب غالبا ما تكون صعبة وتكتنفها التحديات. |
Así pues, en las crisis económicas suelen ser las primeras en perder el empleo. | UN | وأثناء الأزمات الاقتصادية، كثيراً ما تكون النساء هن أول من يفقد وظيفته. |
Las repercusiones de las actividades de los seres humanos suelen ser aún más graves. | UN | أما اﻵثار المترتبة على أنشطة اﻹنسان فإنها عادة ما تكون أكثر خطورة. |
Las políticas existentes suelen ser sectoriales y con frecuencia responden a las inquietudes particulares de un sector limitado. | UN | وعادة ما تكون السياسات القائمة سياسات قطاعية، تستجيب في معظم الحالات للشواغل الضيقة لجمهور محدود. |
Las redes suelen ser de base familiar o comunitaria, aunque los encargados de contratar mano de obra también podrían estimular los desplazamientos. | UN | وكثيرا ما تكون الشبكات ذات أساس أسري أو مجتمعي، ومع ذلك قد تنشِّط أيضا جهات توظيف العمال هذا التنقل. |
Explica que los Hermanos de Plymouth suelen ser objeto de medidas de vigilancia y control fuera de todo procedimiento judicial. | UN | ويوضح أن إخوان بليموث يخضعون في كثير من الأحيان لتدابير رصد ومراقبة خارج نطاق أي إجراء قضائي. |
Por distintas razones, las mujeres suelen ser el grupo más vulnerable de la sociedad y víctimas directas de la guerra y Sr. Hu, China) los conflictos armados. | UN | ولأسباب شتى تكون النساء في أغلب الأحيان, أكثر الفئات ضعفاً في المجتمع والضحايا المباشرين إبان الحروب والصراعات المسلحة. |
Según el UNICEF, los huérfanos del SIDA suelen ser expulsados de sus casas después de morir sus padres, y parientes cercanos toman posesión de los bienes. | UN | ووفقا لليونيسيف، يطرد يتامى الإيدز في معظم الأحيان من منازلهم بعد وفاة والديهم، ويستولي على منازلهم الأقرباء المقربون. |
El modelo de planificación no recoge adecuadamente los valores estéticos y espirituales que suelen ser muy importantes para los ciudadanos. | UN | ولا تتجلى بقدر كاف في نموذج التخطيط القيم الجمالية والروحية التي كثيرا ما تكون شديدة اﻷهمية للمواطنين. |
La cuestión rebasa del ámbito del Protocolo V, puesto que las cadenas de abastecimiento suelen ser de carácter transfronterizo. | UN | وإن المسألة تتجاوز نطاق البروتوكول الخامس، ذلك أن سلسلات الإمداد كثيرا ما تكون عابرة للحدود بطبيعتها. |
Además, las mujeres rurales suelen ser más vulnerables a los efectos negativos de la degradación ambiental y el cambio climático. | UN | ويضاف إلى ذلك أنها غالبا ما تكون الأكثر عُرضة للآثار السلبية الناشئة عن تدهور البيئة وتغير المناخ. |
Al parecer, las intervenciones de la policía suelen ser más rápidas y eficaces en la parte occidental de Alemania. | UN | إذ يبدو فعلا أن تدخلات الشرطة غالبا ما تكون أسرع وأكثر فعالية في الجزء الغربي من ألمانيا. |
Ahora bien, las opciones y los recursos de que disponen para este fin suelen ser muy limitados. | UN | غير أن الخيارات والموارد المتاحة لها لهذا الغرض كثيراً ما تكون محدودة للغاية. |
Los tanques de la ciudad suelen ser ágiles, pero este parece lento. | Open Subtitles | دبابات المدينة عادة ما تكون رشيقة ولكن هذه تبدو بطيئة |
Esas iniciativas suelen ser parte integrante de los programas basados en zonas. | UN | وعادة ما تكون هذه المبادرات عناصر متكاملة في البرامج المحلية. |
Las mujeres migrantes, en particular, suelen ser los residentes más pobres de sus países de acogida aunque aportan una parte significativa de las remesas. | UN | وكثيرا ما تكون المهاجرات بوجه خاص أفقر المقيمين في البلدان المضيفة، إلا أنهن يقمن بإرسال جزء كبير من التحويلات المالية. |
Explica que los Hermanos de Plymouth suelen ser objeto de medidas de vigilancia y control fuera de todo procedimiento judicial. | UN | ويوضح أن إخوان بليموث يخضعون في كثير من الأحيان لتدابير رصد ومراقبة خارج نطاق أي إجراء قضائي. |
Si bien las críticas de las deficiencias del Consejo de Seguridad son tenues, las evaluaciones que se hacen de esta Asamblea suelen ser duras. | UN | وفي حين أن النقد الذي يتناول عيوب مجلس الأمن لا يلقى صدى كبيرا، تتعرض هذه الجمعية في أغلب الأحيان لتقييمات حادة. |
Las mujeres y los niños suelen ser las víctimas más frecuentes de la contaminación interna del aire. | UN | وفي معظم الأحيان تكون النساء والأطفال هم ضحايا تلوث الهواء الداخلي. |
Por consiguiente, las primeras medidas de los recién establecidos organismos de defensa de la competencia, suelen ser de carácter esencialmente educativo por lo que respecta al comportamiento de los círculos comerciales y de los consumidores. | UN | ولذلك غالباً ما تكون الخطوات اﻷولى لهيئات المنافسة المنشأة حديثاً هي خطوات تثقيفية بصدد اﻷعمال التجارية وتصرف المستهلك. |
Sin embargo, esas conversaciones suelen ser oficiosas de modo que el Grupo no tiene la posibilidad de citar esas discusiones. | UN | بيد أن هذه المناقشات لا تكون عادة للنشر، ولذلك فإن الفريق في حل من إيراد هذه المناقشات. |
Las negociaciones suelen ser prolongadas y difíciles; no obstante, la solución informal de una controversia puede reportar beneficios considerables. | UN | وغالبا ما تكون المفاوضات مطوّلة ومضنية؛ غير أن المنافع المحتملة لتسوية النزاع بشكل غير رسمي كبيرة. |
Fuente: Los datos suelen ser suministrados por los gobiernos, que se basan en sus propias definiciones y métodos de recopilación. | UN | البيانات الواردة في هذا الجدول مقدمة عموماً من الحكومات، استناداً إلى تعاريفها وأساليبها الخاصة في جمع البيانات. |
Del mismo modo, estos componentes del sistema hidrológico suelen ser los últimos en recuperarse de las sequías más prolongadas. | UN | وبالمثل، فمكونات النظام المائي هذه هي عادة آخر العناصر التي تستعيد إمكانياتها بعد حالات جفاف ممتدة. |
Los desastres suelen ser la consecuencia de ignorar las prácticas de desarrollo ambientalmente sostenibles. | UN | وكثيراً ما تكون الكوارث هي الثمن الذي يدفع نتيجة للجهل بالممارسات الإنمائية المستدامة بيئيا. |