"suelen tener" - Translation from Spanish to Arabic

    • من الأحيان
        
    • وغالباً ما
        
    • وغالبا ما
        
    • عادةً
        
    • كثيرا ما تكون
        
    • غالبا ما تكون
        
    • وكثيرا ما يكون
        
    • وكثيراً ما يكون
        
    • وكثيرا ما تكون
        
    • عادة ما تكون
        
    • عادة ما يكون
        
    • كثيرا ما يكون
        
    • وعادة ما يكون
        
    • فكثيرا ما
        
    • معظم اﻷحيان
        
    Las personas detenidas no suelen tener reconocido el derecho a impugnar la legalidad de su detención. UN ولا يتمتع المحتجزون في كثير من الأحيان بالحق في الطعن في مشروعية احتجازهم.
    Estos conflictos suelen tener sus raíces en las luchas por el poder y se ven agravados por desigualdades socioeconómicas. UN وغالباً ما تتمثل جذور هذه النزاعات في الصراع على السلطة، وهي تتفاقم بسبب الاختلالات الاجتماعية الاقتصادية.
    Las organizaciones de la sociedad civil suelen tener una capacidad excepcional en todos esos ámbitos. UN وغالبا ما تتوافر لدى منظمات المجتمع المدني قدرات فريدة في هذا كله.
    Puesto que dotar a un satélite de una gran cantidad de propulsante es caro y difícil, los satélites suelen tener una maniobrabilidad limitada. UN ولأن تزويد الساتل بقدر كبير من وقود الدفع هو أمر مكلف وصعب، فإن قدرة السواتل على المناورة تكون محدودة عادةً.
    Sin embargo, las definiciones y los enfoques no suelen tener conexión con el contexto cultural. UN ولكن كثيرا ما تكون التعاريف والنهج المستخدمة في هذا الشأن منفصلة عن السياق الثقافي.
    Uno de los motivos de esta tendencia es que las organizaciones no gubernamentales suelen actuar más rápidamente y suelen tener ya una presencia in situ. UN وأحد الأسباب لذلك هو أن المنظمات غير الحكومية تستطيع التحرك بشكل أسرع وهي غالبا ما تكون موجودة في عين المكان.
    Las operaciones del sector forestal suelen tener una incidencia más directa sobre las poblaciones rurales con un mayor grado de marginalización económica. UN وكثيرا ما يكون لعمليات القطاع الحرجي أثر أكبر على فئات السكان الريفيين اﻷكثر تعرضا للتهميش الاقتصادي.
    Los problemas relacionados con el derecho a la alimentación suelen tener su origen en el ordenamiento jurídico. UN وكثيراً ما يكون القانون هو السبب الجذري للمشاكل التي تواجه الحق في الغذاء.
    Las distintas instalaciones suelen tener finalidades concretas, como ejecuciones en masa, torturas, violaciones o intercambio y reclusión de prisioneros civiles; UN وكثيرا ما تكون لمختلف المرافق أهداف محددة منفصلة مثل القتل الجماعي، والتعذيب، والاغتصاب، وتبادل السجناء المدنيين وحجزهم؛
    Las niñas casadas suelen tener un nivel de educación más bajo que las niñas que se casan a una mayor edad. UN فمستويات تعليم الطفلات العرائس عادة ما تكون أدنى من تلك التي للبنات اللاتي يتزوجن في سن أكبر.
    Ello resulta especialmente cierto en los países en desarrollo, que suelen tener menos recursos en lo que respecta a conocimientos, información y educación. UN وهذا صحيح بوجه خاص في البلدان النامية التي عادة ما يكون رصيدها من المعرفة والمعلومات والتعليم أقل من رصيد غيرها.
    La mayoría de los niños no acompañados no son huérfanos y aunque tanto el padre como la madre hayan muerto, suelen tener parientes que, obligados por la costumbre y la tradición, están dispuestos a cuidarlos y son capaces de hacerlo. UN إن معظم اﻷطفال غير المصحوبين ليسوا أيتاما وحتى عندما يكون اﻷبوان كلاهما متوفيين فإنهم كثيرا ما يكون لديهم أقارب، تربطهم بهم روابط العادات والتقاليد ويكونون على استعداد للعناية بهم وقادرين على ذلك.
    Las víctimas de violación solo suelen tener derecho a una pensión de discapacidad, que es más una forma de prestación social que una reparación. UN ولا يحقّ للناجيات في كثير من الأحيان سوى الحصول على معاش للعجز، وهو شكل من أشكال الرعاية الاجتماعية، بدلا من التعويض.
    Por otro lado, en la práctica judicial los jueces suelen tener en cuenta el trabajo doméstico o el trabajo agrícola realizado por la mujer sin remuneración como contribución al valor de los bienes de la comunidad. UN وعلاوة على ذلك وحسب الممارسات القضائية، يأخذ القضاة في كثير من الأحيان بعين الاعتبار عمل المرأة المنزلي أو الزراعي الذي لا تتقاضى عليه أجرا ويعتبرونه مساهمة منها في قيمة الممتلكات المشتركة.
    Las cuestiones ambientales y de desarrollo suelen tener dimensiones mundiales, regionales y locales, y esto requiere estructuras de gobierno adecuadas. UN وغالباً ما يترتب علي قضايا البيئة والتنمية أبعاد عالمية وإقليمية ومحلية وهذا يتطلب أشكالاً مناسبة من الإدارة.
    No suelen tener información sobre sus derechos y el modo de obtener reparación. UN وغالباً ما يفتقر إلى المعلومات المتعلقة بحقوقه وسبل الحصول على تعويض.
    Los informes sufren retrasos o, cuando se presentan, suelen tener deficiencias y no hay tiempo suficiente para examinarlos. UN فالتقارير يتأخر تقديمها، وغالبا ما تكون غير كافية لدى تقديمها، وليس هناك وقت كاف للنظر فيها.
    Estas detenciones suelen tener por escenario las zonas del territorio colombiano patrulladas por miembros de la fuerza pública que adelantan operativos de contrainsurgencia. UN وتتم هذه الاعتقالات عادةً في مناطق من البلد تٌسيَّر فيها دوريات لقوات تقوم بعمليات مكافحة التمرد.
    La transformación de desechos en abono es particularmente útil en el Pacífico porque los suelos de la región suelen tener bajos niveles de materia orgánica y carecen de algunos nutrientes esenciales. UN وتتسم عملية التحويل إلى سماد بقيمة خاصة في منطقة المحيط الهادئ حيث أن أنواع التربة اﻹقليمية في تلك المنطقة كثيرا ما تكون منخفضة في نسبة المواد العضوية ومفتقرة إلى مغذيات أساسية معينة.
    :: Los pueblos indígenas suelen tener una relación especial con los bosques y en muchos casos ostentan derechos legales de propiedad y usufructo. UN :: غالبا ما تكون للشعوب الأصلية علاقة خاصة بالغابات، وتكون لديهم في حالات عديدة حقوق قانونية في الملكية والاستخدام.
    Las personas educadas suelen tener una gama más amplia de opciones para enfrentar los desafíos y la adversidad. UN وكثيرا ما يكون للسكان المتعلمين طائفة أوسع من الخيارات لمواجهة التحديات والظروف غير المواتية.
    4. Las políticas comerciales suelen tener un importante efecto redistributivo, tanto entre sectores económicos como entre los individuos. UN 4- وكثيراً ما يكون للسياسات التجارية أثر قوي في إعادة التوزيع سواء فيما بين القطاعات الاقتصادية أو فيما بين الأفراد.
    Hasta los inventarios de recursos forestales con fines meramente nacionales o subnacionales suelen tener una prioridad mínima. UN وكثيرا ما تكون حتى لبيان جرد الغابات لﻷغراض الوطنية أو دون الوطنية فحسب، أولوية دنيا.
    Además, las misiones científicas suelen tener una vida útil finita, y no se prevé una estrategia de sustitución que permita una vigilancia a largo plazo. UN وبالإضافة إلى ذلك، عادة ما تكون للبعثات العلمية مدَّة بقاء محدودة ولا توجد لديها استراتيجية بديلة توفِّر لها رصداً طويل الأمد.
    Y a menudo responden con la clasificación de que las cosas que se mueven suelen tener cerebro. TED وغالباً ما سيجيبون بتصنيف أن الكائنات التي تتحرك عادة ما يكون لها أدمغة.
    Existen varias alianzas más recientes, con unas estructuras menos cohesionadas establecidas a modo de red, en torno a las cuales las actividades suelen tener carácter de colaboración, estar limitadas en el tiempo y responder a objetivos concretos. UN 51 - هناك عدد من الشراكات الأحدث عهدا تعمل بهياكل " شبكية " أكثر مرونة تُنظم في إطارها وحولها أنشطة كثيرا ما يكون لها طابع تعاوني مقيد زمنيا ومحكوم بمقاصد معينة.
    suelen tener un alto contenido en metal, bien en la superficie o cerca de ésta, y son menos peligrosas que las minas. UN وعادة ما يكون محتواها المعدني مرتفعا، وتكون فوق السطح أو قربه، ويكون خطرها أقل من خطر الألغام.
    Los comités de expertos y los órganos técnicos y de negociación suelen tener una composición limitada, a pesar de lo cual actúan en pro del bien común. UN فكثيرا ما تكون لجان الخبراء وهيئات التفاوض والهيئات الفنية محدودة العضوية، ولكنها تعمل رغم ذلك من أجل المصلحة المشتركة.
    Estas suelen tener por objeto la salvaguardia de la separación de los poderes ejecutivo, legislativo y judicial, así como del bicameralismo. UN وتهدف هذه اﻷحكام في معظم اﻷحيان إلى ضمان انفصال السلطات التنفيذية والتشريعية والقضائية، وكذلك ازدواجية المجالس البرلمانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more