"suficiente del" - Translation from Spanish to Arabic

    • كافية من
        
    • الكافي من
        
    • كاف من
        
    • كافٍ من
        
    • كاف على
        
    • كافياً من
        
    • كفاية عن
        
    • كفاية من
        
    A falta de una aclaración suficiente del Estado Parte al respecto, el Comité concluye que se ha violado el artículo 9. UN ونظراً لعدم ورود توضيحات كافية من الدولة الطرف بخصوص هذه النقطة، تخلص اللجنة إلى وقوع انتهاك للمادة 9.
    El mercado puede corregirse entonces con la intervención directa del gobierno a fin de velar por que se disponga de una oferta suficiente del bien o servicio público. UN وبعد ذلك يمكن تصحيح السوق بالتدخل المباشر من جانب الحكومة لكفالة إنتاج كمية كافية من السلعة أو الخدمة العامة.
    La comunidad internacional no aprendió lo suficiente del Holocausto. UN فالمجتمع الدولي لم يتعلم بالقدر الكافي من المحرقة.
    Algunas organizaciones han indicado que la eficacia del proceso de la nota sobre la estrategia del país depende de la función de liderazgo del gobierno en la etapa de preparación, la existencia de apoyo suficiente del sistema de coordinadores residentes y la oportunidad de un diálogo productivo con las autoridades nacionales. UN وأوضحت بعض المنظمات أن فعالية عملية المذكرات تعتمد على تولي الحكومة لدور رائد في مرحلة اﻹعداد، وتوافر الدعم الكافي من نظام المنسقين المقيمين، ووجود فرصة ﻹجراء حوار مثمر مع السلطات الوطنية.
    Identificación de operaciones sospechosas de lavado de dinero y adopción de medidas en el plano interno del Banco. Se debe tener conocimiento suficiente del negocio del cliente para reconocer el carácter inusual de una transacción o de una serie de transacciones. UN تحديد العمليات المشبوهة لغسل الأموال واتخاذ التدابير اللازمة على المستوى الداخلي للمصرف: ينبغي توافر قدر كاف من معرفة النشاط التجاري للعميل لمعرفة الطابع الشاذ للمعاملة أو لسلسلة المعاملات.
    En esas circunstancias y en ausencia de una respuesta suficiente del Estado parte sobre las acusaciones específicas de la autora, el Comité concluye que los hechos sometidos a su examen constituyen una violación de los derechos que amparan al hijo de la autora en virtud del artículo 7 del Pacto. UN وفي هذه الظروف، وفي غيبة ردٍ كافٍ من الدولة الطرف على الادّعاءات المحدّدة لصاحبة البلاغ، فإن اللجنة تخلص إلى أن الوقائع المعروضة عليها تعدّ انتهاكاً لحقوق ابن صاحبة البلاغ بموجب المادة 7 من العهد.
    Sin embargo, las realidades de hoy en día son demostración más que suficiente del hecho de que la comunidad internacional aún no ha podido aprovechar todas las posibilidades de la Conferencia de Viena, ni tampoco la Organización. UN ومع هذا، فإن الحقائق السائدة اليوم دليل أكثر من كاف على أن المجتمع الدولي لم يتمكن حتى اﻵن من الاستفادة من اﻹمكانات الكاملة للمؤتمر. ويمكن أن ينطبق هذا التعليق على منظمتنا أيضا.
    El orador recalca que, en momentos en que el número de procedimientos especiales va en aumento, es imprescindible que el ACNUDH reciba una parte suficiente del presupuesto ordinario de las Naciones Unidas, y asegura al Alto Comisionado el pleno apoyo de la delegación del Senegal a tal sentido. UN وشدد على الأهمية الكبرى بالنسبة للمفوضية، مع تزايد عدد ولايات الإجراءات الخاصة، لأن تتلقى نصيباً كافياً من ميزانية الأمم المتحدة العادية. وأكد للمفوض السامي دعم وفده الكامل في هذا المجال.
    Esos cursos incluirían cursos de idiomas de nivel básico e intermedio diseñados para que los extranjeros adquirieran un dominio suficiente del alemán. UN وستشمل هذه الدورات دورات لغوية أساسية ومتوسطة ترمي إلى تمكين الأجانب من التمكن بصورة كافية من اللغة الألمانية.
    Si el saldo es insuficiente, el Gerente de la Reserva de Estabilización venderá una cantidad suficiente del caucho natural que haya en la Reserva de Estabilización para obtener la suma adicional necesaria. UN وإذا كانت هذه اﻷرصدة غير كافية، يبيع مدير المخزونات الاحتياطية كمية كافية من المطاط الطبيعي الموجود في المخزون الاحتياطي لتوفير المبلغ الاضافي اللازم.
    El Comité lamenta no haber recibido información suficiente del Estado Parte sobre una acción positiva encaminada a promover la igualdad de género y sobre medidas para prevenir el acoso sexual en el lugar de trabajo. UN وتأسف اللجنة لعدم تلقيها معلومات كافية من الدولة الطرف عن الإجراءات الإيجابية الرامية إلى تعزيز المساواة بين الجنسين وتدابير منع التحرش الجنسي في مكان العمل.
    El Comité lamenta no haber recibido información suficiente del Estado Parte sobre una acción positiva encaminada a promover la igualdad de género y sobre medidas para prevenir el acoso sexual en el lugar de trabajo. UN وتأسف اللجنة لعدم تلقيها معلومات كافية من الدولة الطرف عن الإجراءات الإيجابية الرامية إلى تعزيز المساواة بين الجنسين وتدابير منع التحرش الجنسي في مكان العمل.
    6. Recomienda que se asigne a la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito una proporción suficiente del presupuesto ordinario de las Naciones Unidas para que pueda cumplir sus mandatos; UN 6- يوصي بأن تخصص لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة حصة كافية من الميزانية العادية للأمم المتحدة، بغية تمكينه من الاضطلاع بولاياته؛
    6. Recomienda que se asigne a la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito una proporción suficiente del presupuesto ordinario de las Naciones Unidas para que pueda cumplir sus mandatos; UN 6- يوصي بأن تخصص لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة حصة كافية من الميزانية العادية للأمم المتحدة، بغية تمكينه من الاضطلاع بولاياته؛
    Los titulares de mandatos hicieron hincapié en la necesidad de seguir recibiendo un apoyo suficiente del ACNUDH, y expresaron su deseo de que se incrementaran los recursos asignados a sus respectivas funciones y actividades. UN وقد أكد المكلفون بولايات حاجتهم المتواصلة للحصول على الدعم الكافي من المفوضية، وأعربوا عن رغبتهم في زيادة الموارد المخصصة للوظائف والأنشطة التي يضطلع بها كل منهم.
    65. Es necesario que haya financiación suficiente del presupuesto ordinario. UN 65- ولا بد من تقديم التمويل الكافي من الميزانية العادية.
    42. Es necesario que haya financiación suficiente del presupuesto ordinario. UN 42- ومن الضروري توفير التمويل الكافي من الميزانية العادية.
    Identificación de operaciones sospechosas de lavado de dinero y adopción de medidas en el plano interno del Banco. Se debe tener conocimiento suficiente del negocio del cliente para reconocer el carácter inusual de una transacción o de una serie de transacciones. UN تحديد العمليات المشبوهة لغسل الأموال واتخاذ التدابير اللازمة على المستوى الداخلي للمصرف: ينبغي توافر قدر كاف من معرفة النشاط التجاري للعميل لمعرفة الطابع الشاذ للمعاملة أو لمجموعة من المعاملات.
    Para aliviarlos se requiere ordenar mejor los recursos terrestres y el medio ambiente, basándose en un conocimiento suficiente del estado de la superficie terrestre y acuática del planeta, así como de su atmósfera. UN وتتطلب معالجة هذه المشاكل ادارة أفضل لموارد اﻷرض وبيئتها على أساس قدر كاف من المعلومات عن حالة أراضي العالم وسطح مياهه والمعلومات المتعلقة بالغلاف الجوي لﻷرض .
    3. Con respecto al fortalecimiento de la financiación del PNUFID, el Consejo ha recomendado que se asigne una parte suficiente del presupuesto ordinario de las Naciones Unidas para que el Programa pueda cumplir su mandato. UN 3 - وفيما يتعلق بتعزيز تمويل اليوندسيب، كان المجلس قد أوصى بأن يخصص قسط كاف من الميزانية العادية للأمم المتحدة لتمكين اليوندسيب من الوفاء بصلاحياته.
    No obstante, en el caso planteado, habida cuenta de las conclusiones ya indicadas y de la falta de una respuesta suficiente del Estado parte sobre las denuncias concretas de la autora, el Comité opina que el hijo de la autora no se benefició del principio de la presunción de inocencia, lo que constituye una violación del artículo 14, párrafo 2, del Pacto. UN غير أنه بالنظر إلى النتائج الآنفة الذكر، في الحالة المعروضة، وإلى عدم تلقي رد كافٍ من الدولة الطرف على الادعاءات المحددة لصاحبة البلاغ، ترى اللجنة أن ابن صاحبة البلاغ لم يفد من مبدأ قرينة البراءة بالمخالفة للفقرة 2 من المادة 14 من العهد.
    El hecho de que Australia sea Parte en esta Convención es una prueba suficiente del compromiso aceptado por este país de proteger a la familia y, por supuesto, al niño. UN وحقيقة أن أستراليا طرف في هذه الاتفاقية هي دليل كاف على التزامها بحماية الأسرة، والتزامها فعلاً بحماية الأطفال.
    34. El método escogido por la ONUDI para implantar el sistema suponía que se dispondría de tiempo suficiente del personal del cuadro orgánico mientras durara el proceso. UN 34- كان النهج الذي اختارته اليونيدو لعملية التنفيذ يفترض أن قدراً كافياً من وقت الموظفين الفنيين سيكون متاحاً خلال فترة المشروع بكاملها.
    Esperaron que nos alejáramos lo suficiente del área sin nadie que nos viera, abrieron fuego. Open Subtitles و إنتظروا حتى نصبح بعيدين كفاية عن نطاق القيادة و لا يمكن لأحد أن يرانا، وفتحوا نيرانهم
    Pero una parte suficiente del país aún lo cree. Open Subtitles لكن كفاية من البلد ما زالت تُصَدق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more