"suficientemente en" - Translation from Spanish to Arabic

    • بما فيه الكفاية في
        
    • نحو كاف في
        
    • بصورة كافية في
        
    • بالقدر الكافي في
        
    • بشكل كاف في
        
    • بقدر كاف في
        
    • كافياً في
        
    • كافية أثناء
        
    • بما فيه الكفاية على
        
    • الكافي على
        
    • بما يكفي في
        
    • بدرجة كافية في
        
    • بشكل كافٍ في
        
    • نحو واف في
        
    • الكافية في
        
    476. Con respecto al aumento de la participación de la mujer en esferas no tradicionales, los miembros querían saber si dicho aumento se había institucionalizado suficientemente en los diferentes sectores industriales. UN ٤٧٦- فيما يتعلق بزيادة اشتراك المرأة في الميادين غير التقليدية، أراد اﻷعضاء معرفة ما إذا كان هذا قد ترسخ بما فيه الكفاية في مختلف القطاعات الصناعية.
    De esto se desprende que las mujeres no participan suficientemente en la vida activa política y pública. UN ومن الملاحظ إذن أن النساء لا يشاركن على نحو كاف في الحياة النشطة على الصعيدين السياسي والعام.
    Algunas delegaciones estimaron que no todos los mandatos existentes habían quedado reflejados suficientemente en el programa de trabajo. UN واعتبر بعض الوفود أنه لم توضح جميع الولايات الحالية بصورة كافية في برنامج العمل.
    El presente informe expone las obligaciones de los Estados de invertir suficientemente en los derechos de los niños, de conformidad con la Convención sobre los Derechos del Niño. UN يبين هذا التقرير الالتزامات الواقعة على عاتق الدول بأن تستثمر بالقدر الكافي في حقوق الطفل وفقاً لاتفاقية حقوق الطفل.
    54. Un aspecto que no se ha aclarado suficientemente en el proyecto es el que se refiere a la relación entre las Naciones Unidas y el tribunal penal internacional. UN ٥٤ - وختم بيانه بقوله إن العلاقة بين اﻷمم المتحدة والمحكمة الجنائية الدولية هي إحدى المسائل التي لم توضح بشكل كاف في مشروع النظام اﻷساسي.
    Sin embargo, al Comité le preocupa que el nuevo Código Civil y el derecho de la familia no se conozcan suficientemente en las Antillas Neerlandesas. UN ومع ذلك، يساور اللجنة القلق لأن القانون المدني الجديد وقانون الأسرة غير معروفين بقدر كاف في جزر الأنتيل الهولندية.
    Sin embargo, ese reconocimiento no se refleja suficientemente en la legislación nacional, como ya se ha indicado en el examen del artículo 11 de la Convención. UN على أن هذا التسليم لا ينعكس انعكاساً كافياً في التشريعات الوطنية كما سبقت ملاحظته عند مناقشة المادة 11 من الدستور.
    No participa suficientemente en la toma de decisiones públicas, ni en la planificación de las estrategias de desarrollo del país, incluso en aquellas que la afectan directamente. UN والمرأة لا تشارك بما فيه الكفاية في اتخاذ القرارات العامة ولا في تخطيط الاستراتيجيات اﻹنمائية للبلد بما في ذلك القرارات والاستراتيجيات التي تؤثر فيها مباشرة.
    Reconociendo, no obstante, que esta toma de conciencia de la importancia capital de la cultura aún no se refleja suficientemente en las políticas y prácticas en materia de desarrollo, UN " وإذ تدرك بأن هذا الوعي باﻷهمية اﻷساسية التي تتمتع بها الثقافة لا يزال برغم ذلك غير موجود بما فيه الكفاية في السياسات والممارسات اﻹنمائية،
    Reconociendo, no obstante, que esta toma de conciencia de la importancia capital de la cultura no se refleja suficientemente en las políticas y prácticas en materia de desarrollo, UN وإذ تدرك أن هذا الوعي باﻷهمية اﻷساسية التي تتمتع بها الثقافة يعتبر، برغم ذلك، غير موجود بما فيه الكفاية في السياسات والممارسات اﻹنمائية،
    El proyecto de artículo tiene por objeto facilitar el intercambio de información y datos, cuestiones que ya se han tratado suficientemente en el proyecto de artículo 8. UN والغرض من مشروع المادة هو تسهيل تبادل المعلومات والبيانات، وهي مسائل سبق التصدي لها على نحو كاف في مشروع المادة 8.
    Las recomendaciones de la Sección de Transporte por Tierra sobre los proyectos de presupuesto de las misiones no se tuvieron lo suficientemente en cuenta. UN ولم يُنظر على نحو كاف في توصية قدمها قسم النقل البري بشأن الميزانيات المقترحة للبعثات.
    El sector privado, que no participaba suficientemente en la cooperación Sur-Sur, también podía contribuir a ampliar el alcance de las actividades. UN كما أن القطاع الخاص، الذي لا يشارك بصورة كافية في التعاون فيما بين بلدان الجنوب، بوسعه أيضا أن يزيد من نطاق أنشطته.
    El sector privado, que no participaba suficientemente en la cooperación Sur-Sur, también podía contribuir a ampliar el alcance de las actividades. UN والقطاع الخاص، الذي لم يشارك بصورة كافية في مجال التعاون فيما بين بلدان الجنوب، بوسعه أيضا أن يزيد من نطاق أنشطته.
    Pese a admitirse que este asunto no había sido deliberado suficientemente en ese contexto, se hicieron objeciones a esa sugerencia basadas en que la supresión de ese texto pudiera resultar en que se perdiera de vista el problema que se trataba de resolver con esta disposición. UN وبينما سلم بأن المسألة لم تناقش بالقدر الكافي في ذلك السياق، اعترض على ذلك الاقتراح لأن حذف النص يمكن أن يسفر دون قصد عن غياب المشكلة التي يتناولها ذلك الحكم عن الأذهان.
    En muchos países los romaníes no participan suficientemente en la elaboración y aplicación de las políticas y, por tanto, no pueden expresar sus preocupaciones ni hacer sus propias propuestas para proteger sus derechos. UN ففي العديد من البلدان، لا يشارك الأفراد من الروما بالقدر الكافي في وضع السياسات وتنفيذها، فلا يتسنى لهم التعبير عن شواغلهم وتقديم مقترحاتهم الخاصة لحماية حقوقهم.
    Ha aumentado la tasa de deserción escolar de las niñas y las mujeres son víctimas de la violencia en el hogar, no tienen el acceso que necesitan a los servicios de salud y no participan suficientemente en la vida política y pública. UN فمعدلات ترك المدرسة بين الفتيات مرتفع والنساء هن ضحايا العنف العائلي، كما أنهن لا يحصلن بشكل كاف على الرعاية الصحية ولا يشتركن بشكل كاف في الحياة السياسية والعامة.
    Será preciso hacer considerables esfuerzos para que los principios del desarrollo sostenible se reflejen suficientemente en las políticas nuevas o en anteriores políticas modificadas, en la legislación y en los presupuestos por programas y otras estructuras. UN وسيحتاج اﻷمر إلى بذل جهود ضخمة لضمان تجلي مبادئ التنمية المستدامة بقدر كاف في السياسات الجديدة أو المعدلة، وفي التشريعات، وفي الميزانيات والهياكل البرنامجية.
    26. El programa de la transición, en general, no avanzó suficientemente en 2004, debido a un entorno político particularmente inestable. UN 26- لم تحقق العملية الانتقالية، في مجملها، تقدماً كافياً في عام 2004 بسبب البيئة السياسية المتقلبة.
    - Antes de aprobar el documento final, debe ofrecerse al Estado interesado la posibilidad de responder por escrito a preguntas o aspectos que no se trataron suficientemente en el diálogo interactivo; UN - ينبغي أن تتاح للدولة المعنية، قبل اعتماد نتائج الاستعراض، إمكانية تقديم إجابات على الأسئلة أو القضايا التي لم يجرِ تناولها بصورة كافية أثناء الحوار التفاعلي؛
    Además, le preocupa que no se haga hincapié suficientemente en las medidas de carácter preventivo. UN وفضلا عن ذلك يساور اللجنة القلق بسبب عدم التشديد بما فيه الكفاية على تدابير ذات طابع وقائي.
    Considera que el Protocolo Facultativo no insiste suficientemente en el respeto de las decisiones que adoptan los Estados en materia de política general y asignación de recursos. UN وهو يرى بالخصوص أن البروتوكول الاختياري لا يؤكد بالقدر الكافي على الاحترام الواجب للقرارات التي تتخذها الدول في مجالَيْ السياسة العامة وتخصيص الموارد.
    También han provocado desplazamientos y hostilidad hacia la MONUSCO, en parte porque se cree que la Misión no ha participado suficientemente en las operaciones militares contra las FDA, y en parte debido a manejos políticos. UN وتسببت أيضاً في التشرد وفي ظهور مشاعر مناهضة للبعثة يغذيها جزئياً تصور أن البعثة لم تشارك بما يكفي في العمليات العسكرية ضد تحالف القوى الديمقراطية، وفي المناورة السياسية.
    Ciertas deficiencias que se observen frecuentemente en el desarrollo del proyecto ocasionan problemas cuando las autoridades nacionales no participan suficientemente en el diseño y la formulación del proyecto. UN وهناك العديد من نواحي الضعف الشائعة في وضع المشاريع، والتي تسفر عن مشاكل عندما لا تشترك السلطات الوطنية بدرجة كافية في تصميم وصياغة المشروع.
    Sin embargo, preocupa al Comité que el principio del interés superior del niño no se aplique suficientemente en la práctica, incluso en las esferas administrativas. UN غير أن القلق يساور اللجنة لأن مبدأ مصالح الطفل الفضلى لا يُنفذ بشكل كافٍ في الممارسة العملية، بما يشمل الأوساط الإدارية.
    Se advierte, pues, la necesidad de invertir suficientemente en el sector de la salud y en la infraestructura social y de mejorar la gestión del sector público. UN وبالتالي، ثمة حاجة إلى الاستثمار على نحو واف في الصحة والبنية الأساسية الاجتماعية وإلى تحسين إدارة القطاع العام.
    El Secretario General había reaccionado inmediatamente estableciendo un equipo de tareas de alto nivel sobre la cuestión; pese a ello, el derecho a la alimentación no había sido tenido suficientemente en cuenta en las recomendaciones formuladas para el desempeño de su labor. UN وكان رد الأمين العام سريعاً بأن أنشأ فرقة عمل رفيعة المستوى مخصصة لهذه المسألة. بيد أن الحق في الغذاء لم يُراع المراعاة الكافية في الأعمال المطلوبة منها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more