Y tampoco se estimula suficientemente la capacidad tecnológica e industrial autóctona, tan desesperadamente necesaria. | UN | ولا تحفز بما فيه الكفاية القدرات التكنولوجية والصناعية المحلية التي تمس الحاجة إليها. |
No se utilizan con diligencia suficiente los recursos judiciales, en gran medida porque los ciudadanos no conocen suficientemente la legislación y no tienen bastante confianza en el sistema judicial. | UN | ولا تجري مباشرة سبل الانتصاف القضائية مباشرة نشطة بما فيه الكفاية. |
Ello es especialmente así en las zonas donde no se ejerce suficientemente la autoridad gubernamental o ésta es absolutamente inexistente. | UN | وهذا ينطبق بصفة خاصة على المناطق التي لا تمارس فيها الحكومة سلطاتها على نحو كاف أو تنعدم فيها تلك الممارسة تماما. |
Tomando en consideración que los estudios realizados hasta la fecha por las organizaciones internacionales pertinentes no han explicado suficientemente la magnitud de los efectos que puede tener a largo plazo la utilización de armamentos y municiones que contienen uranio empobrecido para los seres humanos y el medio ambiente, | UN | وإذ ترى أن الدراسات التي أجرتها حتى الآن المنظمات الدولية المعنية لم توفر بيانا مفصلا بالقدر الكافي عن حجم الآثار الطويلة الأجل التي يمكن أن يتعرض لها البشر والبيئة من جراء استخدام الأسلحة والذخائر التي تحوي اليورانيوم المستنفد، |
No obstante, preocupa al Comité que las asociaciones profesionales, los niños, los padres y el público en general aún no conozcan suficientemente la Convención ni el enfoque basado en los derechos que en ella se consagra. | UN | ومع ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لأن المجموعات المهنية والأطفال والآباء وعامة الجمهور غير مطلعين على نحو كاف على الاتفاقية وعلى النهج القائم على الحقوق المجسّد في الاتفاقية. |
Por consiguiente, el Comité concluye que esa parte de la comunicación es inadmisible en virtud del artículo 2 del Protocolo Facultativo por no haberse fundamentado suficientemente la reclamación formulada. | UN | وبناءً عليه، تخلص اللجنة إلى أن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول معتبرةً أن صاحب البلاغ لم يقدِّم أدلة كافية لدعم ادعائه بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
En segundo lugar, el informe tampoco destacaba suficientemente la lentitud de la ejecución del programa. | UN | وثانياً، لم يؤكد التقرير بما فيه الكفاية على بطء تنفيذ البرنامج. |
Se observó además que, si la intención era vincular a todas las partes, esa formulación no aclaraba suficientemente la naturaleza de las obligaciones de las partes. | UN | كما لوحظ أنه إذا كان القصد هو إلزام جميع الأطراف فإن تلك الصياغة لا توضح بما فيه الكفاية طبيعة التزامات الأطراف. |
También está preocupada ante el hecho de que el Gobierno no haya abordado suficientemente la violencia doméstica. | UN | وأعربت عن قلقها أيضا لأن الحكومة لم تعالج العنف العائلي بما فيه الكفاية. |
Con todo, a juzgar por el tenor de las críticas, quienes emiten esas críticas no comprenden suficientemente la magnitud de dichas dificultades; pero tampoco el PNUD las explica suficientemente. | UN | ومع ذلك، وفي ضوء الانتقادات، فإن عمق تلك التحديات غير معروف بما فيه الكفاية للنقاد، كما أن البرنامج الإنمائي لا يُعرف بها على النحو الكافي. |
No puedo enfatizar suficientemente la urgencia de este asunto. | Open Subtitles | لا أستطيع أن أشدد على مدى أهمية هذه المسألة بما فيه الكفاية |
No se garantiza suficientemente la seguridad ciudadana como servicio público. | UN | فهي لا تقدم خدمات القانون والنظام على نحو كاف. |
La financiación multilateral es un complemento importante de la asistencia internacional para el desarrollo bilateral que se otorga a los países menos adelantados, y es muy importante que se amplíe suficientemente la base de ese tipo de financiación. | UN | ويشكل التمويل المتعدد اﻷطراف تكملة مهمة في المساعدة اﻹنمائية الرسمية الثنائية ﻷقل البلدان نموا، ويعتبر توسيع قاعدة هذا التمويل المتعدد اﻷطراف على نحو كاف أمرا حاسما. |
La financiación multilateral es un complemento importante de la asistencia internacional para el desarrollo bilateral que se otorga a los países menos adelantados, y es muy importante que se amplíe suficientemente la base de ese tipo de financiación. | UN | ويشكل التمويل المتعدد اﻷطراف تكملة مهمة في المساعدة اﻹنمائية الرسمية الثنائية ﻷقل البلدان نموا، ويعتبر توسيع قاعدة هذا التمويل المتعدد اﻷطراف على نحو كاف أمرا حاسما. |
Tomando en consideración que los estudios realizados hasta la fecha por las organizaciones internacionales pertinentes no han explicado suficientemente la magnitud de los efectos que puede tener a largo plazo la utilización de armamentos y municiones que contienen uranio empobrecido para los seres humanos y el medio ambiente, | UN | وإذ ترى أن الدراسات التي أجرتها حتى الآن المنظمات الدولية المعنية لم توفر بيانا مفصلا بالقدر الكافي عن حجم الآثار الطويلة الأجل التي يمكن أن يتعرض لها البشر والبيئة من جراء استخدام الأسلحة والذخائر التي تحوي اليورانيوم المستنفد، |
Tomando en consideración que los estudios realizados hasta la fecha por las organizaciones internacionales pertinentes no han explicado suficientemente la magnitud de los efectos que puede tener a largo plazo la utilización de armamentos y municiones que contienen uranio empobrecido para los seres humanos y el medio ambiente, | UN | وإذ ترى أن الدراسات التي أجرتها حتى الآن المنظمات الدولية المعنية لم توفر بيانا مفصلا بالقدر الكافي عن حجم الآثار الطويلة الأجل التي يمكن أن يتعرض لها البشر والبيئة من جراء استخدام الأسلحة والذخائر التي تحوي اليورانيوم المستنفد، |
El orador aprecia el hecho de que en el informe se mencione la función de la educación, pero considera que no se ha destacado suficientemente la necesidad de enseñar a los jóvenes a rechazar las ideologías racistas. | UN | وأعرب عن تقدير وفد بلده لذكر دور التعليم في التقرير ولكنه يرى أنه لم يجر التركيز بقدر كاف على ضرورة تعليم الشباب رفض الإيديولوجيات العنصرية. |
Por consiguiente, el Comité concluye que esa parte de la comunicación es inadmisible en virtud del artículo 2 del Protocolo Facultativo por no haberse fundamentado suficientemente la reclamación formulada. | UN | وبناءً عليه، تخلص اللجنة إلى أن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول معتبرةً أن صاحب البلاغ لم يقدِّم أدلة كافية لدعم ادعائه بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
66. Se consideró que las reclamaciones por lucro cesante de las empresas que no aportaron un conjunto completo de cuentas comprobadas de los períodos pertinentes presentaban un " riesgo de exageración " , a menos que se explicara suficientemente la razón de no haberlas presentado. | UN | 66- واعتُبرت الطلبات المتعلقة بالكسب الفائت الواردة من مؤسسات تجارية لم تقدِّم مجموعة كاملة من الحسابات المراجعة السنوية المتعلقة بالفترات ذات الصلة مطالبات تنطوي على " احتمال المبالغة " ، ما لم يتم تعليل عدم تقديم الحسابات تعليلاً كافياً. |
257. El Grupo considera que esta empresa ha presentado pruebas creíbles de saqueos realizados por fuerzas iraquíes en Wafra y que la factura aportada demuestra suficientemente la compra de los neumáticos. | UN | 257- ويرى الفريق أن شافكو قدمت أدلة موثوقة على قيام القوات العراقية بأعمال سرقة في الوفرة وأن الفاتورة التي قدمتها تشكل دليلاً كافياً على أنها قد اشترت الإطارات. |
240. El Grupo considera que China Harbour no ha probado suficientemente la pérdida de ocho vehículos. | UN | 240- ويرى الفريق أن شركة " China Harbour " لم تقدم أدلة كافية لإثبات مطالبتها فيما يتعلق بفقد ثماني مركبات. |
Había mejorado considerablemente la recopilación y disponibilidad de los datos desglosados por sexo, si bien en el informe anual del Director Ejecutivo y el proyecto de plan estratégico del UNICEF para 2014-2017 no se abordaba suficientemente la igualdad entre los géneros. | UN | وأشير إلى وجود تحسينات ملموسة في جمع وتوفير البيانات الموزَّعة حسب نوع الجنس، وإن لوحظ أن التقرير السنوي للمدير التنفيذي ومشروع الخطة الاستراتيجية لليونيسيف للفترة 2014-2017، لا يتصديا بشكل كافٍ لمسألة المساواة بين الجنسين. |
Considerará si la medida reglamentaria firme justifica suficientemente la inclusión del producto químico en el anexo III, para lo que tendrá en cuenta: | UN | ما إذا كان الإجراء التنظيمي النهائي يوفر أساساً علمياً عريضاً بالقدر الكافي لتبرير إدراج المادة الكيميائية في المرفق الثالث، وذلك بمراعاة: |