Estas mismas delegaciones no consideraban que el texto, en su redacción actual, previera las garantías suficientes para proteger la vida privada y por consiguiente propusieron enmiendas. | UN | ورأت هذه الوفود نفسها أن النص بوضعه الحالي لا يشتمل على ضمانات كافية لحماية البيئة الخاصة ولذا اقترحت عدة تعديلات. |
Sin embargo, esas medidas podrían no ser suficientes para proteger a la víctima. | UN | غير أن هذه التدابير قد لا تكون كافية لحماية الضحية. |
Le preocupa igualmente que no se estén adoptando medidas suficientes para proteger a los niños de la explotación mediante el trabajo, la aparición del problema de la explotación sexual de los niños y el problema del consumo de drogas. | UN | ومما يثير قلق اللجنة أيضا عدم اتخاذ تدابير كافية لحماية اﻷطفال من الاستغلال خلال العمل، وظهور مشكلة استغلال اﻷطفال جنسيا، ومشكلة إساءة استعمال المخدرات. |
Montenegro tiene mecanismos suficientes para proteger sus intereses a nivel de la República y a nivel federal. | UN | إن لدى الجبل الأسود الأجهزة الكافية لحماية مصالحها على مستوى الجمهورية والمستوى الاتحادي. |
14. El Canadá juzga que debe haber garantías procesales suficientes para proteger a los testigos con miras a evitar agravar los daños que ya han sufrido las víctimas. | UN | ١٤ - وترى كندا وجوب وضع ضمانات اجرائية مناسبة لحماية الشهود بغية تفادي تفاقم الضرر الذي لحق فعلا بالضحايا. العقوبات |
Se expresó preocupación porque las garantías legales actualmente en vigor en la India no eran suficientes para proteger a los detenidos y porque a menudo se hacía caso omiso de ellas. | UN | وأُعرب عن القلق ﻷن الضمانات القانونية السارية حاليا في الهند ليست كافية لحماية المحتجزين، وﻷنه كثيرا ما لا تُراعى الضمانات القائمة. |
Termina diciendo que el proyecto contiene las salvaguardias suficientes para proteger la independencia de la Corte. | UN | وقال ان المشروع يشتمل على ضمانات كافية لحماية استقلال المحكمة . |
Grupos ecologistas del Golán afirman que los funcionarios gubernamentales no han tomado medidas suficientes para proteger la flora y la fauna silvestres de la zona y contemplar las necesidades de los agricultores del lugar que procuran proteger su ganado. | UN | ويدعي دعاة حماية البيئة المحليون في الجولان أن المسؤولين الحكوميين لم يبذلوا جهودا كافية لحماية الحياة الطبيعية للمنطقة ولمراعاة احتياجات المزارعين المحليين الذين يسعون لحماية مواشيهم. |
25. Los expertos opinaron que los sistemas sui generis nacionales no serán de por sí suficientes para proteger debidamente los conocimientos tradicionales. | UN | 25- رأى الخبراء أن النظم الوطنية الفريدة من نوعها لن تكون وحدها كافية لحماية المعارف التقليدية حماية وافية. |
Las corrientes de personas en gran escala que atraviesan fronteras nacionales son cada vez más comunes pero la comunidad internacional todavía no ha establecido salvaguardias suficientes para proteger a los trabajadores migratorios de la discriminación y las violaciones de los derechos humanos. | UN | وإن التحرك الواسع النطاق للشعوب عبر الحدود الوطنية أصبح شائعا بصفة متزايدة، ولكن لا يزال يتعين على المجتمع الدولي أن يضع ضمانات كافية لحماية العمال المهاجرين من التمييز ومن انتهاك حقوق الإنسان. |
El hambre es una violación de un derecho humano básico, razón por la que han de adoptarse medidas a todos los niveles para garantizar recursos suficientes para proteger el derecho a la alimentación. | UN | وينص المشروع على أن الجوع يشكل انتهاكا لحق أساسي من حقوق الإنسان ويجب اتخاذ تدابير على جميع المستويات لكفالة توفر موارد كافية لحماية الحق في الغذاء. |
Sin embargo, mientras continuara la relación con el Territorio, el Reino Unido tendría que conservar poderes suficientes para proteger su responsabilidad global sobre el Territorio en cuestión. | UN | ولكن طالما أن المملكة المتحدة تحتفظ بعلاقة مع الإقليم فيتعين عليها أن تحتفظ بسلطات كافية لحماية مسؤوليتها العامة عن الإقليم المعني. |
El Comité desea saber quién es responsable de denunciar los casos de violencia en el hogar, y si existen medidas suficientes para proteger los derechos de las víctimas menores de edad. | UN | وتود اللجنة معرفة على من يقع عبء التقدم بشكوى بشأن العنف المنزلي، وما إذا كانت هناك تدابير كافية لحماية حقوق الضحايا القصر. |
Las reglas vigentes no son suficientes para proteger a las personas vulnerables de unas armas que no discriminan entre objetivos civiles y militares o que causan daños humanitarios excesivos. | UN | والقواعد القائمة غير كافية لحماية الأشخاص الضعفاء من الأسلحة التي لا تفرق بين الأهداف المدنية والعسكرية أو تتسبب بأضرار بشرية مفرطة. |
69. Se planteó también la cuestión de si las salvaguardias previstas en los proyectos de recomendación 10 a 13 eran suficientes para proteger los intereses de los acreedores. | UN | 69- وأثير تساؤل آخر هو ما إذا كانت الضمانات المدرجة في مشاريع التوصيات 10-13 كافية لحماية مصالح الدائنين. |
La Comisión Especial de Apelación en materia de Inmigración ha determinado en siete casos que esas disposiciones y los cambios que se están produciendo en Argelia, son suficientes para proteger a los expulsados. | UN | وقد قررت لجنة الطعون الخاصة لشؤون الهجرة في سبع قضايا أن هذه الترتيبات، والتغييرات الجارية في الجزائر، كافية لحماية من يجري ترحيلهم. |
La política de mezcla de géneros del Gobierno del Canadá, la formación del personal y los procesos de selección de personal aseguran que hay " controles " suficientes para proteger la intimidad, la dignidad y la seguridad de las mujeres delincuentes mientras están encarceladas. | UN | إن سياسة حكومة كندا القائمة على تعيين موظفين من الجنس الآخر، وعمليات تدريب الموظفين واختيار الموظفين تضمن وجود ' اختبارات` كافية لحماية خصوصيات النساء الجانيات وكرامتهن وسلامتهن، وهن في السجن. |
Ningún Estado ha adoptado medidas suficientes para proteger a las entidades sin fines de lucro de ser utilizadas para la financiación del terrorismo, aunque en ocho Estados se han adoptado algunas medidas a este respecto. | UN | ولا تنفذ أية دولة تدابير كافية لحماية المنظمات التي لا تستهدف الربح من تمويل الإرهاب، وإن كانت ثماني دول تنفذ بعض التدابير في هذا الصدد. |
2.3 Según los autores, las autoridades francesas no han adoptado medidas suficientes para proteger su seguridad y su vida. | UN | ٢-٣ ويفيد مقدمو البلاغ أن السلطات الفرنسية لم تتخذ التدابير الكافية لحماية حياتهم وأمنهم. |
Sólo tres Estados han adoptado medidas suficientes para proteger a las organizaciones sin fines de lucro de la explotación indebida para la financiación del terrorismo, en tanto que 21 Estados han dispuesto algunas medidas para ello. | UN | وتطبق ثلاث دول فقط المعايير الكافية لحماية المنظمات غير الربحية من تمويل الإرهاب، رغم أن 21 دولة تطبق بعض التدابير في هذا الصدد. |
Aunque se han logrado algunos avances desde la firma del Acuerdo de Paz, las partes aún no han tomado medidas suficientes para proteger y respetar los derechos y libertades enunciados en la Convención Europea de Derechos Humanos y en sus protocolos, que se han comprometido a aplicar. | UN | وعلى الرغم من إحراز بعض التقدم منذ توقيع اتفاق السلام، فإن اﻷطراف لم تتخذ بعد خطوات مناسبة لحماية واحترام الحقوق والحريات التي التزموا بها والمحددة في الاتفاقية اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان. |
Los Estados del acuífero adoptarán todas las medidas apropiadas para proteger y preservar los ecosistemas que estén situados en sus acuíferos o sistemas acuíferos transfronterizos o dependan de los mismos, incluyendo medidas para garantizar que la calidad y cantidad de agua retenida en el acuífero o sistema acuífero, así como la vertida en las zonas de descarga, sean suficientes para proteger y preservar esos ecosistemas. | UN | تتخذ دول طبقة المياه الجوفية جميع التدابير المناسبة لحماية وصون النظم الإيكولوجية التي تقع في طبقة مياهها الجوفية العابرة للحدود أو في شبكات طبقات مياهها الجوفية العابرة للحدود أو التي تعتمد على تلك الطبقة أو الشبكات، ومن هذه التدابير ما يضمن أن يكون نوع وكم المياه المحفوظة في تلك الطبقة أو الشبكة والمياه التي تدخل مناطق التصريف فيهما كافيين لحماية تلك النظم وصونها. |