Deben tomarse medidas concretas para ayudar a los millones de personas que sufren en esos países. | UN | ولا بد من اتخاذ إجراءات ملموسة من أجل الملايين الذين يعانون في تلك البلدان. |
Debemos garantizar que aquellos que sufren en Burundi reciban asistencia y solidaridad internacionales. | UN | ويجب أن نكفل حصول مَن يعانون في بوروندي على المساعدة والتضامن الدوليين. |
El orador se pregunta si esos países realmente quieren que mejore la situación de miles de millones de personas que sufren en todo el mundo. | UN | وتساءل عما إذا كانت تلك البلدان ترغب حقيقة في تحسين أحوال ملايين الأشخاص الذين يعانون في جميع أنحاء العالم. |
El Comité toma nota una vez más con preocupación de que, según diferentes indicadores sociales, los aborígenes sufren en mayor medida que cualquier otro grupo social del país las consecuencias de problemas sociales tales como el alcoholismo, el abuso de estupefacientes, la delincuencia y el encarcelamiento. | UN | ويلاحظ بقلق مرة أخرى أن مختلف المؤشرات الاجتماعية تدل على أن السكان اﻷصليين أشد تأثرا من سواهم من الفئات الاجتماعية في البلاد بالمشاكل الاجتماعية من قبيل اﻹدمان على الكحول، وإساءة استعمال المخدرات، والجنوح، والحبس. |
Sentimos una profunda empatía por quienes sufren en las zonas del mundo donde los derechos humanos se respetan fundamentalmente de palabra. | UN | ونحن نتعاطف بحرارة مع المعاناة في بعض مناطق العالم التي يتشدق فيها بحقوق الإنسان. |
También expresa su preocupación frente a comentarios de fuentes no gubernamentales en el sentido de que, si bien las personas repatriadas como consecuencia de habérseles negado autorización de residencia en el extranjero no son en general procesadas, sí sufren en la vida diaria discriminaciones de otro tipo, en particular en el acceso al empleo. | UN | وهو يعرب أيضا عن قلقه إزاء التقارير اﻵتية من مصادر غير حكومية والتي مفادها أن اﻷشخاص العائدين إلى الوطن نتيجة حرمانهم من الحصول على إذن باﻹقامة في الخارج يتعرضون، رغم أنهم لا يلاحقون قانونيا بصورة عامة، لمعاناة في حياتهم اليومية من مظاهر تمييز من نوع آخر، ولا سيما فيما يتعلق بالحصول على عمل. |
Esta cláusula exige a los poderes públicos una labor de prevención y de prestación de asistencia en favor de las personas y los grupos de la sociedad que, en razón de las circunstancias en que viven o de las desventajas que sufren en la sociedad, no pueden desarrollarse como personas y como miembros de la sociedad; por ejemplo, los grupos de marginados. | UN | ويقتضي هذا البند من السلطات العامة توفير الوقاية والمساعدة للأشخاص والمجموعات في المجتمع الذين لا يمكنهم، بسبب الظروف التي يعيشون فيها أو بسبب جوانب الضعف التي يعانون منها في المجتمع، الازدهار كأفراد وكأعضاء في المجتمع، مثل المجموعات المسماة بالهامشية على سبيل المثال. |
La desigualdad de género reduce las posibilidades de que las mujeres y las niñas obtengan un trabajo decente y poder político o pongan fin a la pauta de violencia que sufren en sus hogares y comunidades. | UN | وقد ثبت أن عدم المساواة بين الجنسين يؤثر على نجاح الفتيات والنساء في الحصول على عمل لائق وسلطة سياسية، وفي إنهاء نمط العنف الذي يعانين منه في منازلهن ومجتمعاتهن المحلية. |
El Japón comparte profundamente el dolor de los civiles inocentes que sufren en Gaza. | UN | إن اليابان تتعاطف بشدة مع المدنيين الأبرياء الذين يعانون في غزة. |
He visto muchos ejemplos de la ayuda que prestan esas actividades a aquellos que sufren en regiones convulsionadas del mundo. | UN | وقد رأيت عدة أمثلة على الكيفية التي تساعد بها هذه الأنشطة الأشخاص الذين يعانون في أجزاء مضطربة من العالم. |
Las operaciones de mantenimiento de la paz ofrecen grandes esperanzas a los millones de personas que sufren en medio de la guerra y los desastres naturales. | UN | إن عمليات حفظ السلام توفر أملا ًكبيراً للملايين الذين يعانون في خضم الحروب والكوارث الطبيعية. |
¿Tienen compasión alguna... por los que sufren en esta guerra? | Open Subtitles | هل لديكم شفقة للاشخاص الذين يعانون في هذه الحرب؟ |
Cabe preguntarse si un grupo de niños merece más una resolución única y particularizada que los niños que sufren en otros lugares del mundo, como, por ejemplo, en ciertas zonas de África y en el mundo árabe o en Israel. | UN | وللمرء أن يتساءل ما إذا كانت مجموعة من الأطفال أحق بقرار وحيد مخصص تحديدا لها، من أطفال يعانون في أماكن العالم الأخرى، ومنها مثلا أجزاء من أفريقيا و العالم العربي أو حتى إسرائيل. |
Deseo asegurarles que la comunidad internacional es plenamente consciente de los inmensos sacrificios que están haciendo en sus esfuerzos por mejorar la vida de las numerosas personas que sufren en Somalia. | UN | وأود أن أؤكد لهم أن المجتمع الدولي يدرك تماما التضحيات الهائلة التي يقدمونها سعيا منهم إلى تحسين حياة الكثيرين ممن يعانون في الصومال. |
A los que sufren en una zona de conflicto, avistar un casco azul les proporciona un rayo de esperanza, que ha iluminado las vidas de millones de personas aportándoles paz y aliviando sus aflicciones y su dolor. | UN | ولمن يعانون في منطقة صراع، تبعث رؤية الخوذة الزرقاء منارة الأمل التي أضاءت حياة الملايين بإحلال السلام وتخفيف آلامهم وأحزانهم. |
Hoy son muchos los que sufren en Florencia. Una desgracia. | Open Subtitles | الكثيرون يعانون في هذه المدينة الآن - من المؤسف - |
En un momento en que la comunidad internacional busca desesperadamente alternativas a las costosas “soluciones” militares, el Centro considera que la diplomacia preventiva es la única esperanza para quienes sufren en medio del caos y bajo la amenaza de la guerra, ya sea civil o internacional. | UN | وفيما يبحث المجتمع الدولي بتلهف شديد عن بدائل للحلول العسكرية المكلفة، يؤكد المركز أن الدبلوماسية الوقائية توفر اﻷمل اﻷفضل اﻷخير للذين يعانون في دوامة الفوضى والحرب التي توشك أن تندلع، سواء كانت مدنية أو دولية. |
El Comité toma nota una vez más con preocupación de que, según diferentes indicadores sociales, los aborígenes sufren en mayor medida que cualquier otro grupo social del país las consecuencias de problemas sociales tales como el alcoholismo, el abuso de estupefacientes, la delincuencia y el encarcelamiento. | UN | ويلاحظ بقلق مرة أخرى أن مختلف المؤشرات الاجتماعية تدل على أن السكان اﻷصليين أشد تأثرا من سواهم من الفئات الاجتماعية في البلاد بالمشاكل الاجتماعية من قبيل اﻹدمان على الكحول، وإساءة استعمال المخدرات، والجنوح، والحبس. |
Muchos de los 1,2 millones de palestinos de Gaza viven en abyecta pobreza y en campamentos de refugiados, y miles y miles de palestinos sufren en cárceles israelíes, entre ellos un gran número de mujeres y niños. | UN | فالكثير من الفلسطينيين الـ 000 200 1، الساكنين في غزة يعيشون في فقر مدقع، في مخيمات اللاجئين، بينما يكابد الآلاف والآلاف من الفلسطينيين من المعاناة في السجون الإسرائيلية، ومن بينهم عدد كبير من النساء والأطفال. |
También expresa su preocupación frente a comentarios de fuentes no gubernamentales en el sentido de que, si bien las personas repatriadas como consecuencia de habérseles negado autorización de residencia en el extranjero no son en general procesadas, sí sufren en la vida diaria discriminaciones de otro tipo, en particular en el acceso al empleo. | UN | وهو يعرب أيضا عن قلقه إزاء التقارير اﻵتية من مصادر غير حكومية والتي مفادها أن اﻷشخاص المعادين إلى الوطن نتيجة عدم حصولهم على إذن باﻹقامة في الخارج يتعرضون، رغم أنهم لا يلاحقون قانونيا بصورة عامة، لمعاناة في حياتهم اليومية من مظاهر تمييز من نوع آخر، ولا سيما فيما يتعلق بالحصول على عمل. |
Establecer la conexión entre la corrupción y los derechos humanos puede poner de manifiesto sus repercusiones sociales, esto es, los efectos de la corrupción en las vidas de la gente, ayudar a las personas a relacionar la corrupción con los problemas derivados de esta que sufren en la vida, y ser un importante medio para transformar a la corrupción en una cuestión pública. | UN | ويمكن بالربط بين الفساد وحقوق الإنسان بيان التعقيدات الاجتماعية أي ما للفساد من أثر على حياة البشر. ويمكن أن يساعد ذلك الناس على الربط بين الفساد والمشاكل التي يعانون منها في حياتهم، ويمكن أن يكون طريقة مهمة لطرح الفساد كقضية عامة. |
b) Realzar el valor del papel de los trabajadores como padres, combatiendo la discriminación que sufren en la vida familiar; | UN | (ب) لزيادة قيمة الدور الذي تؤديه العاملات كالآباء، وهن يكافحن التمييز الذي يعانين منه في الحياة الأسرية. |
Por temor a la humillación, a menudo sufren en silencio el dolor y la soledad a medida que la enfermedad avanza. | UN | وبسبب الخوف والإذلال، فإنهن في كثير من الأحيان يعانين في صمت من الألم والوحدة بينما يشتد المرض. |