Los palestinos debían tener derecho a ser indemnizados de las pérdidas sufridas. | UN | ويجب أن يتمكن الفلسطينيون من المطالبة بتعويضات عن الخسائر المتكبدة. |
A este respecto, se requiere la elaboración de una metodología reconocida internacionalmente para la evaluación de las pérdidas sufridas. | UN | وفي هذا الشأن، يكون من الضروري وضع منهجية معترف بها دوليا لتقييم الخسائر المتكبدة. |
La Asamblea General también ha apoyado la demanda de los países en cuyos territorios se colocaron minas de ser indemnizados por los países que las sembraron por las pérdidas sufridas. | UN | وأيدت طلب الدول المتأثرة بزرع اﻷلغام في أراضيها أن تعوضها عن الخسائر المتكبدة الدول التي قامت بزرع هذه اﻷلغام. |
Se deben realizar nuevos esfuerzos para establecer procedimientos eficaces a fin de garantizar compensación por las pérdidas sufridas por la Organización y pedir cuentas a los responsables. | UN | وينبغي بذل مزيد من الجهود لوضع إجراءات فعالة لكفالة التعويض عن الخسائر التي تكبدتها المنظمة ومحاسبة المسؤولين عن ذلك. |
El ejército del enemigo israelí está movilizando más fuerzas terrestres tras las pérdidas sufridas en las limitadas batallas terrestres llevadas a cabo ayer. | UN | :: يحشد جيش العدو الإسرائيلي المزيد من قواته البرية بعد الخسائر التي تكبدها في المعارك البرية المحدودة التي جرت أمس. |
Todos ellos piden una indemnización por las pérdidas sufridas en sus actividades comerciales locales. | UN | وهم جميعاً يطلبون تعويضاً عن خسائر متكبدة في مشاريعهم التجارية المحلية. |
En tales casos, la Organización hace todo lo posible por recuperar las pérdidas sufridas como resultado de aquellas acciones. | UN | وفي تلك الحالات، تقوم المنظمة ببذل كل جهد ممكن لاسترداد الخسارة المتكبدة نتيجة تلك اﻷفعـال. |
El Grupo recomienda que se pague una indemnización de 554.625 dólares de los EE.UU. por las pérdidas contractuales sufridas en relación con el contrato. | UN | ويوصي الفريق بتعويض قدره 625 554 دولاراً عن خسائر العقود المتكبدة في إطار العقد. |
En la notificación del artículo 34 se pidió a Hasan que presentara pruebas de la cuantía de las pérdidas de bienes inmuebles sufridas. | UN | وطُلب إلى شركة حسن، في الإخطار الموجه إليها بموجب المادة 34، تقديم أدلة على مبالغ الخسائر المتكبدة في الممتلكات العقارية. |
Los gastos economizados a causa de la no entrega de las mercaderías y la ganancia obtenida en las operaciones de reventa han de deducirse de las pérdidas sufridas. | UN | وتخصم النفقات التي تم تجنبها بسبب عدم التسليم والأرباح المحققة من صفقات إعادة البيع ومن الخسائر المتكبدة. |
Las primeras son las relacionadas con un contrato, como pérdidas financieras sufridas en relación con contratos por la venta de mercaderías o contratos de construcción en Kuwait o el Iraq. | UN | الأولى منها هي التي تنشأ عن الخسائر التعاقدية كالخسائر المالية المتكبدة بسبب عقود تتعلق ببيع السلع أو عقود ذات صلة بأعمال البناء في الكويت أو العراق. |
Los datos incluyen las pérdidas sufridas por diferencias cambiarias desde el momento de la promesa de contribución hasta el momento del pago. | UN | وتشمل البيانات الخسائر المتكبدة بشأن صرف العملات الأجنبية اعتبارا من تاريخ التعهد إلى وقت الدفع. |
Strabag hizo constar que pedía una indemnización por las pérdidas sufridas en nombre de todos los miembros de la Empresa Mixta. | UN | وذكرت شركة ستراباغ أنها تلتمس تعويضاً عن الخسائر المتكبدة باسم المشروع ككل. |
El comprador también reclamó compensación por las pérdidas sufridas en relación con la resolución del contrato. | UN | وطالب المشتري أيضا بالتعويض عن الخسائر المتكبدة فيما يتصل بفسخ العقد. |
En opinión del Grupo, no existe un nexo causal directo entre las pérdidas sufridas por la Van der Sluijs y la invasión y ocupación ilícitas de Kuwait por el Iraq. | UN | ولا يرى الفريق وجود صلة سببية مباشرة بين الخسائر التي تكبدتها فان دير سلويس وغزو العراق واحتلاله غير المشروعين للكويت. |
Pérdidas directas sufridas por la economía de Albania | UN | الخسائر المباشرة التي تكبدها الاقتصاد اﻷلباني |
Las reclamaciones restantes han sido presentadas por sociedades de diversos países y corresponden a pérdidas sufridas en Kuwait y otros países de Oriente Medio. | UN | وقدمت المطالبات الباقية شركات من بلدان متعددة للتعويض عن خسائر متكبدة في الكويت وبلدان أخرى في الشرق الأوسط. |
Las persecuciones sufridas se debieron a su combate parlamentario y extraparlamentario por el disfrute y el respeto de los derechos humanos. | UN | وكان الاضطهاد الذي تعرض له ناتجا عن نضاله البرلماني وغير البرلماني من أجل كفالة التمتع بحقوق الإنسان واحترامها. |
De esa suma, se aprobó un monto de 20.000 dólares para abonar el pago relacionado con una reclamación por lesiones sufridas por uno de los observadores militares. | UN | ومن هذا المجموع، ووفق على تخصيص مبلغ ٠٠٠ ٢٠ دولار لدفعه فيما يتصل بالمطالبة عن إصابة تعرض لها أحد المراقبين العسكريين. |
En un certificado médico se describían las lesiones sufridas a raíz de la paliza. | UN | ووصفت شهادة طبية اﻹصابات التي لحقت به نتيجة الضرب. |
Las reclamaciones de la presente serie en concepto de descenso de la actividad comercial corresponden a pérdidas sufridas durante un período de tiempo prolongado. | UN | أما المطالبات المدرجة في هذه الدفعة والمتصلة بتراجع نشاط الأعمال فتتعلق بالخسائر التي تم تكبدها على مدى فترة زمنية ممتدة. |
Sin embargo, el juez no concedió ninguna reparación por la detención arbitraria y las torturas sufridas. | UN | بيد أن القاضي لم يمنحهم أي تعويض عن الاحتجاز التعسفي أو أعمال التعذيب التي تعرضوا لها. |
Según se informa Yusuf Baĝ, Uĝur Sariaslan y Turan Kilinç fallecieron como consecuencia de las lesiones sufridas durante las palizas (hemorragia cerebral y otras hemorragias internas). | UN | وأُفيد أن يوسف باغ وأوغور سارياسلان وطوران كيلينتش قد ماتوا من اﻹصابات التي تكبدوها من عمليات الضرب، بما في ذلك حدوث نزيف في المخ وأنواع أخرى من النزيف الداخلي. |
Reitera que el hostigamiento y las amenazas sufridas por la familia la han disuadido de emprender acciones judiciales. | UN | وتؤكد من جديد أن المضايقات والتهديدات التي تعرضت لها أسرتها قد منعتها من الشروع في إجراءات قضائية. |
Tampoco ha proporcionado suficientes pruebas para sustanciar su reclamación ni, en consecuencia, las pérdidas sufridas. | UN | كما أنها لم تقدم أدلة كافية لإثبات مطالبتها، وبالتالي كيف تكبدت الخسارة. |
La organización está sujeta a limitaciones presupuestarias como resultado de las terribles pérdidas sufridas a causa de los ciclones que azotaron Alabama (Estados Unidos de América), que destruyeron sus oficinas y ocasionaron pérdida de vidas humanas. | UN | وتواجه المنظمة قيوداً خاصة بالميزانية بعد الخسائر الفادحة التي لحقت بها بعد الأعاصير التي تعرضت لها ولاية ألاباما، بالولايات المتحدة الأمريكية، ودمرت مكتبها وسببت خسائر بشرية. |
241. El Relator Especial toma nota de la noticia de fallecimientos de albaneses a causa de las lesiones sufridas mientras estaban detenidos por la policía en Kosovo. | UN | ١٤٢ ـ ويلاحظ المقرر الخاص وجود بلاغات عن حدوث وفيات بين اﻷلبانيين نتيجة للاصابات التي تلحق بهم أثناء احتجازهم لدى الشرطة في كوسوفو. |
Las sumas fijas en cuestión constituyen una estimación por el Consejo de Administración de las pérdidas sufridas por los reclamantes. | UN | وهذه المبالغ الثابتة تمثل تقدير مجلس الادارة للخسائر التي عانى منها أصحاب المطالبات. |