"sufridas" - Translation from Spanish to Arabic

    • المتكبدة
        
    • التي تكبدتها
        
    • التي تكبدها
        
    • متكبدة
        
    • الذي تعرض له
        
    • تعرض لها
        
    • التي لحقت به
        
    • تم تكبدها
        
    • التي تعرضوا لها
        
    • التي تكبدوها
        
    • التي تعرضت لها
        
    • تكبدت
        
    • التي لحقت بها
        
    • التي تلحق
        
    • التي عانى منها
        
    Los palestinos debían tener derecho a ser indemnizados de las pérdidas sufridas. UN ويجب أن يتمكن الفلسطينيون من المطالبة بتعويضات عن الخسائر المتكبدة.
    A este respecto, se requiere la elaboración de una metodología reconocida internacionalmente para la evaluación de las pérdidas sufridas. UN وفي هذا الشأن، يكون من الضروري وضع منهجية معترف بها دوليا لتقييم الخسائر المتكبدة.
    La Asamblea General también ha apoyado la demanda de los países en cuyos territorios se colocaron minas de ser indemnizados por los países que las sembraron por las pérdidas sufridas. UN وأيدت طلب الدول المتأثرة بزرع اﻷلغام في أراضيها أن تعوضها عن الخسائر المتكبدة الدول التي قامت بزرع هذه اﻷلغام.
    Se deben realizar nuevos esfuerzos para establecer procedimientos eficaces a fin de garantizar compensación por las pérdidas sufridas por la Organización y pedir cuentas a los responsables. UN وينبغي بذل مزيد من الجهود لوضع إجراءات فعالة لكفالة التعويض عن الخسائر التي تكبدتها المنظمة ومحاسبة المسؤولين عن ذلك.
    El ejército del enemigo israelí está movilizando más fuerzas terrestres tras las pérdidas sufridas en las limitadas batallas terrestres llevadas a cabo ayer. UN :: يحشد جيش العدو الإسرائيلي المزيد من قواته البرية بعد الخسائر التي تكبدها في المعارك البرية المحدودة التي جرت أمس.
    Todos ellos piden una indemnización por las pérdidas sufridas en sus actividades comerciales locales. UN وهم جميعاً يطلبون تعويضاً عن خسائر متكبدة في مشاريعهم التجارية المحلية.
    En tales casos, la Organización hace todo lo posible por recuperar las pérdidas sufridas como resultado de aquellas acciones. UN وفي تلك الحالات، تقوم المنظمة ببذل كل جهد ممكن لاسترداد الخسارة المتكبدة نتيجة تلك اﻷفعـال.
    El Grupo recomienda que se pague una indemnización de 554.625 dólares de los EE.UU. por las pérdidas contractuales sufridas en relación con el contrato. UN ويوصي الفريق بتعويض قدره 625 554 دولاراً عن خسائر العقود المتكبدة في إطار العقد.
    En la notificación del artículo 34 se pidió a Hasan que presentara pruebas de la cuantía de las pérdidas de bienes inmuebles sufridas. UN وطُلب إلى شركة حسن، في الإخطار الموجه إليها بموجب المادة 34، تقديم أدلة على مبالغ الخسائر المتكبدة في الممتلكات العقارية.
    Los gastos economizados a causa de la no entrega de las mercaderías y la ganancia obtenida en las operaciones de reventa han de deducirse de las pérdidas sufridas. UN وتخصم النفقات التي تم تجنبها بسبب عدم التسليم والأرباح المحققة من صفقات إعادة البيع ومن الخسائر المتكبدة.
    Las primeras son las relacionadas con un contrato, como pérdidas financieras sufridas en relación con contratos por la venta de mercaderías o contratos de construcción en Kuwait o el Iraq. UN الأولى منها هي التي تنشأ عن الخسائر التعاقدية كالخسائر المالية المتكبدة بسبب عقود تتعلق ببيع السلع أو عقود ذات صلة بأعمال البناء في الكويت أو العراق.
    Los datos incluyen las pérdidas sufridas por diferencias cambiarias desde el momento de la promesa de contribución hasta el momento del pago. UN وتشمل البيانات الخسائر المتكبدة بشأن صرف العملات الأجنبية اعتبارا من تاريخ التعهد إلى وقت الدفع.
    Strabag hizo constar que pedía una indemnización por las pérdidas sufridas en nombre de todos los miembros de la Empresa Mixta. UN وذكرت شركة ستراباغ أنها تلتمس تعويضاً عن الخسائر المتكبدة باسم المشروع ككل.
    El comprador también reclamó compensación por las pérdidas sufridas en relación con la resolución del contrato. UN وطالب المشتري أيضا بالتعويض عن الخسائر المتكبدة فيما يتصل بفسخ العقد.
    En opinión del Grupo, no existe un nexo causal directo entre las pérdidas sufridas por la Van der Sluijs y la invasión y ocupación ilícitas de Kuwait por el Iraq. UN ولا يرى الفريق وجود صلة سببية مباشرة بين الخسائر التي تكبدتها فان دير سلويس وغزو العراق واحتلاله غير المشروعين للكويت.
    Pérdidas directas sufridas por la economía de Albania UN الخسائر المباشرة التي تكبدها الاقتصاد اﻷلباني
    Las reclamaciones restantes han sido presentadas por sociedades de diversos países y corresponden a pérdidas sufridas en Kuwait y otros países de Oriente Medio. UN وقدمت المطالبات الباقية شركات من بلدان متعددة للتعويض عن خسائر متكبدة في الكويت وبلدان أخرى في الشرق الأوسط.
    Las persecuciones sufridas se debieron a su combate parlamentario y extraparlamentario por el disfrute y el respeto de los derechos humanos. UN وكان الاضطهاد الذي تعرض له ناتجا عن نضاله البرلماني وغير البرلماني من أجل كفالة التمتع بحقوق الإنسان واحترامها.
    De esa suma, se aprobó un monto de 20.000 dólares para abonar el pago relacionado con una reclamación por lesiones sufridas por uno de los observadores militares. UN ومن هذا المجموع، ووفق على تخصيص مبلغ ٠٠٠ ٢٠ دولار لدفعه فيما يتصل بالمطالبة عن إصابة تعرض لها أحد المراقبين العسكريين.
    En un certificado médico se describían las lesiones sufridas a raíz de la paliza. UN ووصفت شهادة طبية اﻹصابات التي لحقت به نتيجة الضرب.
    Las reclamaciones de la presente serie en concepto de descenso de la actividad comercial corresponden a pérdidas sufridas durante un período de tiempo prolongado. UN أما المطالبات المدرجة في هذه الدفعة والمتصلة بتراجع نشاط الأعمال فتتعلق بالخسائر التي تم تكبدها على مدى فترة زمنية ممتدة.
    Sin embargo, el juez no concedió ninguna reparación por la detención arbitraria y las torturas sufridas. UN بيد أن القاضي لم يمنحهم أي تعويض عن الاحتجاز التعسفي أو أعمال التعذيب التي تعرضوا لها.
    Según se informa Yusuf Baĝ, Uĝur Sariaslan y Turan Kilinç fallecieron como consecuencia de las lesiones sufridas durante las palizas (hemorragia cerebral y otras hemorragias internas). UN وأُفيد أن يوسف باغ وأوغور سارياسلان وطوران كيلينتش قد ماتوا من اﻹصابات التي تكبدوها من عمليات الضرب، بما في ذلك حدوث نزيف في المخ وأنواع أخرى من النزيف الداخلي.
    Reitera que el hostigamiento y las amenazas sufridas por la familia la han disuadido de emprender acciones judiciales. UN وتؤكد من جديد أن المضايقات والتهديدات التي تعرضت لها أسرتها قد منعتها من الشروع في إجراءات قضائية.
    Tampoco ha proporcionado suficientes pruebas para sustanciar su reclamación ni, en consecuencia, las pérdidas sufridas. UN كما أنها لم تقدم أدلة كافية لإثبات مطالبتها، وبالتالي كيف تكبدت الخسارة.
    La organización está sujeta a limitaciones presupuestarias como resultado de las terribles pérdidas sufridas a causa de los ciclones que azotaron Alabama (Estados Unidos de América), que destruyeron sus oficinas y ocasionaron pérdida de vidas humanas. UN وتواجه المنظمة قيوداً خاصة بالميزانية بعد الخسائر الفادحة التي لحقت بها بعد الأعاصير التي تعرضت لها ولاية ألاباما، بالولايات المتحدة الأمريكية، ودمرت مكتبها وسببت خسائر بشرية.
    241. El Relator Especial toma nota de la noticia de fallecimientos de albaneses a causa de las lesiones sufridas mientras estaban detenidos por la policía en Kosovo. UN ١٤٢ ـ ويلاحظ المقرر الخاص وجود بلاغات عن حدوث وفيات بين اﻷلبانيين نتيجة للاصابات التي تلحق بهم أثناء احتجازهم لدى الشرطة في كوسوفو.
    Las sumas fijas en cuestión constituyen una estimación por el Consejo de Administración de las pérdidas sufridas por los reclamantes. UN وهذه المبالغ الثابتة تمثل تقدير مجلس الادارة للخسائر التي عانى منها أصحاب المطالبات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more