"sufrimiento humanitario" - Translation from Spanish to Arabic

    • المعاناة الإنسانية
        
    • معاناة إنسانية
        
    • معاناتهم الإنسانية
        
    Por último, también es importante que no se escatimen esfuerzos para paliar el sufrimiento humanitario creciente de numerosos refugiados y desplazados iraquíes. UN وأخيرا، من المهم أيضا أن تبذل جميع الجهود الممكنة لمعالجة المعاناة الإنسانية المتزايدة لعدد كبير من اللاجئين والمشردين العراقيين.
    Impide que se propaguen las municiones de racimo a nuevos países y reduce el sufrimiento humanitario para el futuro. UN إنها تمنع انتشار الذخائر العنقودية إلى بلدان جديدة وتخفف من المعاناة الإنسانية في المستقبل.
    La República de Corea está plenamente comprometida a mitigar el sufrimiento humanitario que causan las minas antipersonal. UN وجمهورية كوريا ملتزمة تماما بتخفيف المعاناة الإنسانية الناجمة عن الألغام المضادة للأفراد.
    Entre otras cosas, el Ministro afirmó que el Iraq había realizado todos los esfuerzos posibles para poner fin al sufrimiento humanitario y que deseaba que se pusiese término al mandato del Coordinador de Alto Nivel. UN وأشار الوزير، من جملة ما أشار إليه، إلى أن العراق بذل كل جهد ممكن في سبيل إنهاء المعاناة الإنسانية وإلى أن العراق يرغب في أن تنتهي ولاية المنسق الرفيع المستوى.
    Solicitamos asimismo que el Consejo ejerza más presión sobre el régimen sirio para que este ponga fin a su campaña de violencia contra la población civil de nuestro país, que continúa ocasionando un inmenso sufrimiento humanitario a nuestro pueblo, como ponen de manifiesto actualmente los ataques que está llevando a cabo el régimen en la ciudad de Homs. UN كما نطلب أن يمارس المجلس مزيدا من الضغوط على النظام السوري لإنهاء حملة العنف التي يشنها ضد السكان المدنيين في بلدنا، والتي ما زالت تتسبب في معاناة إنسانية هائلة لشعبنا على نحو ما يظهر حاليا من الهجمات المتواصلة التي يشنها النظام على مدينة حمص.
    Como Estado parte en el Protocolo II enmendado, la República de Corea también otorga gran importancia a los esfuerzos internacionales por aliviar el sufrimiento humanitario causado por las minas terrestres. UN وجمهورية كوريا، بصفتها دولة طرفا في البروتوكول الثاني المعدل، تولي أهمية عظمى أيضا للجهود الدولية الرامية إلى التقليل من المعاناة الإنسانية الناجمة عن الألغام الأرضية.
    Gran parte del dinero robado que perpetúa y exacerba en gran medida el sufrimiento humanitario de los palestinos inocentes es dinero procedente de donaciones. UN ولكن، أين السخط؟ كثير من الأموال المسروقة التي تديم المعاناة الإنسانية للفلسطينيين الأبرياء وتزيد من تفاقمها، أموال مانحين.
    En una declaración posterior a la prensa, el Presidente del Consejo dijo que los miembros del Consejo instaban a todas las partes a que se esforzaran por poner fin a la violencia y resolver problemas para aliviar el sufrimiento humanitario en Darfur. UN وأعلن رئيس المجلس، في بيان أدلى به للصحافة في وقت لاحق، أن أعضاء المجلس يحثون جميع الأطراف على العمل معاً لوضع حد للعنف وحل المسائل التي من شأنها أن تخفف من حدة المعاناة الإنسانية المستمرة في دارفور.
    El sufrimiento humanitario causado por los conflictos y su costo para el desarrollo de África, que se ven exacerbados por el uso de armas pequeñas y armas ligeras ilícitas, están de sobra documentados. UN إن المعاناة الإنسانية التي تسببها الصراعات، وتكلفتها للتنمية الأفريقية اللتين تستفحلان بسبب استخدام الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، موثقتان على نحو جيد.
    Para aliviar el sufrimiento humanitario en Darfur es necesario avanzar en estos tres frentes, en el marco de una estrategia internacional global que aborde también la rehabilitación y el desarrollo económico. UN ويقتضي تخفيف المعاناة الإنسانية التي تشهدها دارفور حاليا إحراز تقدم على هذه الجبهات الثلاث في سياق استراتيجية دولية شاملة تتناول أيضا إعادة التأهيل والتنمية الاقتصادية.
    Para aliviar el sufrimiento humanitario en Darfur es necesario avanzar en estos tres frentes, en el marco de una estrategia internacional global que aborde también la rehabilitación y el desarrollo económico. UN ويقتضي تخفيف المعاناة الإنسانية التي تشهدها دارفور حاليا إحراز تقدم على هذه الجبهات الثلاث في سياق استراتيجية دولية شاملة تتناول أيضا إعادة التأهيل والتنمية الاقتصادية.
    El Secretario General también puso de relieve su preocupación constante por el sufrimiento humanitario de la población de Gaza y pidió iniciativas concretas que alivien el sufrimiento. UN وأكد الأمين العام أيضا على قلقه المتواصل حيال المعاناة الإنسانية لسكان غزة، ودعا إلى اتخاذ مبادرات ملموسة للتخفيف من معاناتهم.
    Existe una necesidad apremiante de reducir el sufrimiento humanitario provocado por las municiones en racimo, y la República de Corea apoya los esfuerzos internacionales por abordar los problemas relacionados con el uso de las municiones en racimo. UN هناك حاجة ملحة إلى الحد من المعاناة الإنسانية التي تسببها الذخائر العنقودية، وجمهورية كوريا تؤيد جهود المجتمع الدولي الرامية إلى معالجة المشاكل المرتبطة باستخدام الذخائر العنقودية.
    Con respecto a las municiones en racimo, la República de Corea reconoce plenamente la necesidad de reducir el sufrimiento humanitario que causan esas municiones, y respalda los esfuerzos internacionales para abordar los problemas inherentes a su utilización. UN فيما يتعلق بالذخائر العنقودية، تدرك جمهورية كوريا تماما الحاجة إلى الحد من المعاناة الإنسانية التي تسببها الذخائر العنقودية وتؤيد الجهود الدولية الرامية إلى معالجة المشاكل المرتبطة باستخدامها.
    Hace tiempo que Gaza viene planteando ese reto, dada la situación de sufrimiento humanitario agudo y generalizado resultante de las políticas de la Potencia ocupante. UN وقد أبرزت غزة هذا التحدي منذ وقت طويل في حالة من المعاناة الإنسانية الحادة والواسعة النطاق الناجمة عن سياسات السلطة القائمة بالاحتلال.
    Además, debido a la destrucción de los sistemas de abastecimiento de agua y saneamiento, más de 900.000 personas carecen de agua corriente, lo que empeora el inmenso sufrimiento humanitario que afronta la población. UN وعلاوة على ذلك، أسفر الدمار الذي لحق بشبكة المياه والصرف الصحي، عن حرمان ما يزيد عن 000 900 من السكان من المياه الجارية مما فاقم المعاناة الإنسانية الكبيرة التي يكابدونها.
    El Consejo de Seguridad -- y, de hecho, las Naciones Unidas -- no puede contribuir al sufrimiento humanitario cada vez mayor de los civiles que se encuentran atrapados en situaciones de conflicto. No debe ser posible convencer a este órgano de que adopte decisiones que, para aplicarse, sometan y condenen a numerosos civiles inocentes a condiciones de guerra. UN ولا يجوز لمجلس الأمن، وفي الواقع للأمم المتحدة، أن تكون طرفا في زيادة المعاناة الإنسانية للمدنيين الذين تحاصرهم حالات الصراع، كما لا يجوز إقناعه بالموافقة على قرارات من شأنها أن تخضع أعدادا كبيرة من المدنيين الأبرياء لظروف الحرب وتركهم نهبا لهذه الظروف، في محاولاته لإنفاذ قراراته.
    La CMC insta encarecidamente a todos los Estados Partes en la CAC a que pongan en práctica las siguientes recomendaciones como primera medida mínima para la eliminación del sufrimiento humanitario que causan las municiones de racimo: UN إنّ الائتلاف من أجل مكافحة الذخائر العنقوديّة يحثّ جميع الدول الأطراف في اتفاقيّة حظر الأسلحة اللاإنسانية حثاً شديداً، على تطبيق التوصيات التالية كخطوة أولى دنيا باتجاه القضاء على المعاناة الإنسانية التي تسببها الذخائر العنقوديّة:
    El sufrimiento humanitario continuo en Darfur es inaceptable para todos nosotros. Esperamos que se dé una oportunidad a las medidas en curso para remediar la situación. Esperamos que este conflicto destructivo, que está causando pérdidas injustificables para todas las partes, llegue pronto a su fin. UN إن استمرار المعاناة الإنسانية في دارفور أمر غير مقبول لنا جميعا، ونأمل أن تُمنح الجهود القائمة حاليا لتصحيح الوضع فرصة كافية للنجاح، بحيث يتم وضع حد سريع لهذا الصراع المدمر، الذي يخسر فيه الجميع دون مبرر.
    Además de ser ilegales, todas esas actividades conllevan un enorme sufrimiento humanitario para el pueblo palestino y socavan gravemente la perspectiva de una solución justa y duradera del conflicto árabe-israelí. UN وبالإضافة إلى أن جميع هذه الأنشطة غير قانونية، فإنها تترتب عليها معاناة إنسانية هائلة بالنسبة للشعب الفلسطيني المتضرر وتقوض، على نحو خطير، احتمالات التوصل إلى حل عادل ودائم للنزاع العربي - الإسرائيلي.
    En ese sentido, es imperativo que Israel levante completamente el sitio ilegal e inhumano impuesto a Gaza para permitir la circulación de personas y mercancías y mitigar el aislamiento y el sufrimiento humanitario de la población civil Palestina. UN وفي هذا الصدد، فإنه من الضروري بمكان أن ترفع إسرائيل الحصار اللاإنساني وغير المشروع الذي تفرضه على غزة رفعا تاما بحيث تتيح حركة الأشخاص والبضائع التخفيف من عزلة السكان المدنيين الفلسطينيين ومن معاناتهم الإنسانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more