En los diez últimos años, la Convención ha contribuido a liberar al mundo del sufrimiento que causan las minas antipersonal. | UN | وخلال العشر سنوات الماضية، ساعدت هذه الاتفاقية في تحرير العالم من المعاناة التي تسببها الألغام المضادة للأفراد. |
¿Ha visto el sufrimiento que están soportando para tener lo que tenemos, | Open Subtitles | أرأيتَ المعاناة التي يتكبدونها كي يحصلوا على ما نتحصّل عليه، |
Entonces esa familia tiene que pagar por el sufrimiento que nos causó. | Open Subtitles | لابد أن تدفع هذه العائلة ثمن المعاناة التي سببتها لنا. |
México, desde luego, considera positivas las medidas orientadas a atenuar el sufrimiento que experimentan miles de víctimas, muchos de ellos niños. | UN | وبطبيعة الحال، تنظر المكسيك نظرة إيجابية الى التدابير الرامية الى التخفيف من معاناة آلاف الضحايا، بمن فيهم اﻷطفال. |
Expresó su pesar por el sufrimiento que habían causado a los ainu las expresiones manifestadas por un pequeño grupo de políticos conservadores. | UN | وأعرب عن أسفه إزاء الآلام التي يتعرضون إليها بسبب الآراء التي أعرب عنها عدد قليل من السياسيين المحافظين. |
Pero éstas y otras pretensiones ridículas no mitigan para nada el sufrimiento que el Gobierno cubano ha infligido a su pueblo. | UN | ولكن هـذه الادعــاءات السخيفــة وغيرهــا لا تخفف شيئا من المعاناة التي ألحقتها الحكومة الكوبية بشعبها. |
Los participantes expresaron unánimemente su deseo de aliviar el sufrimiento que padece la población del Afganistán a consecuencia del conflicto en ese país. | UN | وكان المشتركون مجمعين في رغبتهم للتخفيف من المعاناة التي يفرضها النزاع اﻷفغاني على السكان العاديين في هذا البلد. |
A este respecto, consideramos que debe prevalecer el realismo de la comunidad internacional para evitarle al pueblo cubano el sufrimiento que continúa soportando. | UN | ونحن نؤمن بأن واقعية المجتمع الدولي يجب أن تسود بما ينقذ الشعب الكوبي من المعاناة التي ما برح يتحملها. |
Agrega que no se le otorgó indemnización alguna por el sufrimiento que hubo de asumir. | UN | واستطردت قائلة إنه لم يُمنح أي تعويض عن المعاناة التي تكبّدها. |
Los pueblos y las naciones trabajan juntos para aliviar el sufrimiento que ha provocado este desastre terrible. | UN | إذ تعمل الشعوب والدول على تخفيف حدة المعاناة التي نجمت عن هذه المأساة المروعة. |
También sostiene que el sufrimiento que le causaron los dictámenes del tribunal, así como la denegación de su solicitud para visitar a su padre que agonizaba, equivalen a tortura emocional o trato o castigo cruel, inhumano o degradante. | UN | وهو يحتج أيضاً بأن المعاناة التي استتبعتها الأحكام الصادرة عن المحكمة فضلاً عن رفض طلبه زيارة والده المحتضر هما بمثابة تعذيب نفسي أو معاملة أو عقوبة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة. |
Estos resultados son un paso en la larga marcha hacia un mundo liberado del sufrimiento que causan las minas antipersonal. | UN | وهذه النتائج خطوة على الطريق الطويل نحو إيجاد عالم خالٍ من المعاناة التي تسببها الألغام الأرضية المضادة للأفراد. |
Dicho impedimento se enmarca en los esfuerzos que Israel está llevando a cabo actualmente para ocultar la verdad acerca del sufrimiento que padecen los palestinos bajo la ocupación. | UN | وتلك العرقلة جزء من جهود إسرائيل الجارية لإخفاء الحقيقة حول المعاناة التي يتحملها الفلسطينيون في ظل الاحتلال. |
Por lo tanto, la delegación debe usar su influencia para trabajar con el objeto de poner fin al sufrimiento que soportan las trabajadoras domésticas migratorias. | UN | لذلك، ينبغي للوفد أن يمارس تأثيره للعمل على إنهاء المعاناة التي تكابدها العاملات المهاجرات المنزليات. |
El Comité reconoció el grado de sufrimiento que entrañaba ser detenido por tiempo indefinido y privado de todo contacto con el exterior. | UN | وتسلم اللجنة بدرجة المعاناة التي تنجم عن التعرض للاحتجاز لوقت غير محدود وللحرمان من أي اتصال بالعالم الخارجي. |
Se observó que había no sólo límites políticos sino morales al sufrimiento que podían tolerar las personas. | UN | وأشير إلى أن معاناة الناس ينبغي ألا تكون لها حدود سياسية فحسب بل وكذلك حدود أخلاقية. |
Este grave problema internacional sólo puede resolverse mediante una acción internacional concertada para restringir la disponibilidad y el uso de las minas terrestres y para aliviar el sufrimiento que causa. | UN | وهذه المشكلة الدولية الخطيرة لا يمكن التصدي لها إلا بعمل متضافر من جانب المجتمع الدولي لتقييد توافر واستخدام اﻷلغام البرية وللتخفيف مما تسبب فيه من معاناة. |
Las consecuencias son evidentes: se pierden vidas que habrían podido salvarse y el sufrimiento que había podido mitigarse sigue su curso. | UN | وعواقب ذلك واضحة: وهي فقد أرواح كان يمكن إنقاذها؛ واستمرار معاناة كان يمكن تخفيفها. |
Las guerras, la pobreza extrema, las catástrofes -- naturales o provocadas por la acción humana -- y la pandemia del SIDA simbolizan la cuota de sufrimiento que se enfrenta. | UN | فالحروب والفقر المدقع والكوارث التي من صنع الطبيعة ومن صنع الإنسان ووباء الإيدز، أنما ترمز إلى الآلام التي يعانيها جمهرة من البشر. |
No cabe duda de que también constituye un crimen de lesa humanidad, y el sufrimiento que ha provocado es aún mayor por el silencio de la comunidad internacional. | UN | ومما لا شـك فيه أن هذه جريمة فــي حــق اﻹنسانية، وقد تضاعفت معاناتهم بسبب صمت المجتمع الدولي. |
Sería injusto condenar a otro reino al sufrimiento que padecimos. | Open Subtitles | مِنْ غير المقبول أنْ نبتلي مملكةً أخرى بالمعاناة التي تحمّلناها |
8.6 El Comité toma nota igualmente de la angustia y el sufrimiento que la desaparición de Kamel Djebrouni han causado a la autora. | UN | 8-6 وتحيط اللجنة علماً بما عانته صاحبة البلاغ من قلق وضيق جراء اختفاء كمال جبروني. |
No podemos olvidar que esos países abrieron sus puertas para recibir a decenas de miles de integrantes de nuestro pueblo durante el período de sufrimiento que padeció el Líbano entre 1975 y 1991. | UN | ونحن لا ننسى كيف فتحت هذه الدول أبوابها لاستقبال عشرات اﻷلوف من أبنائنا خلال المحنة التي حصلت بلبنان منذ عام ١٩٧٥ وحتى عام ١٩٩١. |
Ejemplo de ello era la disculpa oficial presentada por el sufrimiento que había causado la reubicación de las familias inuits en los años cincuenta. | UN | وقالت إن الاعتذار الرسمي عن المعاناة الذي تسبب بها نقل أسر شعب الإنويت في الخمسينيات كان مثالاً على ذلك. |
6.4 El Comité también toma nota de la angustia y el sufrimiento que la desaparición de Abdelmotaleb Abushaala ha causado al autor y sus padres. | UN | 6-4 وتحيط اللجنة علماً أيضاً بالكرب والألم اللذين شعر بهما صاحب البلاغ ووالداه نتيجة لاختفاء عبد المطلب أبو شعله. |
Siento el sufrimiento que te he causado. | Open Subtitles | أنا آسف للمعاناة التي سبّبتها لكَ |
Y para darles una idea del sufrimiento que estaba experimentando, la primera vuelta en pista de la escuela secundaria tomó 10 minutos. | TED | ولأعطيكم فكرة عن حجم المعاناة التي مررت بها، استغرقت اللفة الأولى حول مسار المدرسة 10 دقائق. |
Son de gran importancia una cooperación y asistencia internacionales estrechas y coordinadas para mitigar el sufrimiento que causa la lacra de las minas terrestres. | UN | وللتعاون والمساعدة الدوليين الوثيقين والمنسقين أهمية كبرى في التخفيف من المعاناة الناجمة عن آفة الألغام البرية. |