"sufrimientos a" - Translation from Spanish to Arabic

    • في معاناة
        
    • من المعاناة
        
    • إلحاق المعاناة
        
    • في حرمان
        
    • المعاناة على
        
    • بمعاناة
        
    • المعاناة لدى
        
    • آﻻما
        
    Las abominables tragedias de la ex Yugoslavia, Rwanda y Somalia han causado sufrimientos a millones de personas inocentes. UN وقد تسببت المآسي البغيضة في يوغوسلافيا السابقة ورواندا والصومال في معاناة الملايين من اﻷبرياء.
    Esa situación ha causado enormes sufrimientos a la población liberiana que, además, enfrenta graves problemas financieros. UN وقد تسببت هذه الحالة في معاناة شديدة يقاسي منها الشعب الليبري الذي يواجه مشاكل اقتصادية خطيرة أيضا.
    Con frecuencia las sanciones producían graves sufrimientos a la población, detenían o retrasaban el desarrollo e incluso producían pérdida de vidas. UN فهي غالبا ما تتسبب في معاناة حادة فيما بين السكان، وتؤدي إلى إعاقة أو انتكاس التنمية، بل وتؤدي إلى خسارة في اﻷرواح.
    Esto causa muchos sufrimientos a los detenidos que están enfermos e incluso a los sanos que comparten celda con los enfermos. UN ويؤدي ذلك إلى كثير من المعاناة لدى المحتجزين المرضى بل ولدى اﻷصحاء المحتجزين فـي زنزانـة واحـدة مـع المرضى.
    Como resultado de ello, continuará el desenlace incontrolable de acontecimientos que causarán nuevos sufrimientos a nuestro pueblo. UN ونتيجة لذلك سيستمر وقوع اﻷحداث الذي لا يمكن التحكم فيه، ولن يجلب ذلك إلا المزيد من المعاناة لشعبنا.
    4. Al considerar las sanciones, resulta esencial distinguir entre el objetivo básico que se persigue al ejercer una presión política y económica sobre la minoría gobernante del país para persuadirla a que respete el derecho internacional y la imposición colateral de sufrimientos a los grupos más vulnerables del país en cuestión. UN ٤- وعند النظر في الجزاءات، من الضروري التمييز بين الغرض اﻷساسي من ممارسة الضغط السياسي والاقتصادي على النخبة الحاكمة في البلد لاقناعهم بالامتثال للقانون الدولي، وما يرافق ذلك من إلحاق المعاناة بالفئات اﻷكثر تعرضاً داخل البلد المستهدف.
    El bloqueo continúa siendo una política absurda, ilegal y moralmente insostenible, que no ha cumplido, ni cumplirá, el propósito de doblegar la decisión patriótica del pueblo cubano de preservar su soberanía, independencia y derecho a la libre determinación; pero genera carencias y sufrimientos a la población, limita y retarda el desarrollo del país y daña seriamente la economía de Cuba. UN وما زال الحصار يشكل سياسة عبثية وغير قانونية لا يمكن الدفاع عنها أخلاقيا، وهو لم يحقق ولن يحقق الأهداف المرسومة له المتمثلة في كسر عزم الشعب الكوبي على التمسك بسيادته واستقلاله وحقه في تقرير المصير، ولكنه يتسبب في حرمان السكان ومعاناتهم، ويقيد ويعرقل تنمية البلد، ويلحق أضرارا بالغة باقتصاد كوبا.
    Las guerras civiles siguen causando grandes sufrimientos a víctimas inocentes. UN ولا تزال الحروب المدنية تتسبب في معاناة كبيرة لضحايا أبرياء.
    Esa medida se ha cobrado la vida de miles de cubanos y ha producido grandes sufrimientos a 11 millones más, según han mostrado muchos informes internacionales imparciales. UN وهذا الحصار تسبب في معاناة هائلة ﻟ ١١ مليون مواطن كوبي وأودى بحياة اﻵلاف منهم، مثلما أكدت ذلك العديد من التقارير الدولية المحايدة.
    Los combates subsiguientes a la ofensiva han causado enormes sufrimientos a la población civil del Afganistán. UN وتسبب القتال الذي أعقب الهجوم في معاناة هائلة للسكان المدنيين بأفغانستان.
    Los combates registrados después de la ofensiva han causado enormes sufrimientos a la población civil del Afganistán. UN وتسبب القتال الذي أعقب الهجوم في معاناة هائلة للسكان المدنيين لأفغانستان.
    Sin embargo, el prolongado embargo económico, comercial y financiero ha causado indecibles sufrimientos a la población cubana, en particular a los ancianos, las mujeres y los niños inocentes. UN ولكن الحظر الاقتصادي والتجاري والمالي الذي طال أمده تسبب في معاناة للسكان الكوبيين ولا سيما كبار السن والنساء والأطفال الأبرياء يعجز الكلام عن وصفها.
    Los bárbaros ataques lanzados por Israel contra el Líbano continúan infligiendo enormes sufrimientos a la población civil libanesa, incluida la población de refugiados palestinos. UN وتواصل الهجمات البربرية التي ترتكبها إسرائيل بحق لبنان التسبب في معاناة إنسانية شديدة للسكان المدنيين اللبنانيين، ومنهم السكان الفلسطينيون اللاجئون.
    El aplazamiento insoportable de una solución digna y aceptable cuesta cada año, cada día, más y más sufrimientos a los timorenses orientales. UN فمع مرور كل عام بل وكل يوم يكلف التأجيل الذي لا يمكن تحمله لحل مقبول كريم أبناء تيمور الشرقية المزيد من المعاناة.
    Considera que debe alcanzarse lo más pronto posible una solución aceptable por todas las partes interesadas con el fin de evitar nuevos sufrimientos a la población civil. UN وهو يعتقد أنه يجب التوصل بأسرع ما يمكن إلـــى حل يقبله جميع المعنيين حتى لا يتعرض السكان المدنيين لمزيد من المعاناة.
    Esa situación ocasiona, además, nuevos sufrimientos a la población zairense. UN وباﻹضافة الى ذلك، يعني هذا مزيدا من المعاناة للشعب الزائيري.
    4. Al considerar las sanciones, resulta esencial distinguir entre el objetivo básico que se persigue al ejercer una presión política y económica sobre la minoría gobernante del país para persuadirla a que respete el derecho internacional y la imposición colateral de sufrimientos a los grupos más vulnerables del país en cuestión. UN ٤- وعند النظر في الجزاءات، من الضروري التمييز بين الغرض اﻷساسي من ممارسة الضغط السياسي والاقتصادي على النخبة الحاكمة في البلد ﻹقناعهم بالامتثال للقانون الدولي، وما يرافق ذلك من إلحاق المعاناة بالفئات اﻷكثر تعرضاً داخل البلد المستهدف.
    4. Al considerar las sanciones, resulta esencial distinguir entre el objetivo básico que se persigue al ejercer una presión política y económica sobre la minoría gobernante del país para persuadirla a que respete el derecho internacional y la imposición colateral de sufrimientos a los grupos más vulnerables del país en cuestión. UN 4- وعند النظر في الجزاءات، من الضروري التمييز بين الغرض الأساسي من ممارسة الضغط السياسي والاقتصادي على النخبة الحاكمة في البلد لإقناعهم بالامتثال للقانون الدولي، وما يرافق ذلك من إلحاق المعاناة بالفئات الأكثر تعرضاً داخل البلد المستهدف.
    El embargo, que es contrario al principio de justicia y a los derechos humanos, representa un castigo colectivo, genera carencias y sufrimientos a la población, limita y retarda el desarrollo y daña seriamente la economía cubana. UN كذلك إن هذا الحظر، الذي يتنافى مع مبدأ العدالة وحقوق الإنسان، يشكل عقابا جماعيا، ويتسبب في حرمان السكان ومعاناتهم، ويقيّد تنمية البلد ويعرقلها، ويلحق أضرارا فادحة باقتصاد كوبا.
    Las sanciones han exacerbado el problema de una economía frágil y han ocasionado sufrimientos a una población ya vulnerable. UN فقد أدت الجزاءات إلى تفاقم مشكلة الاقتصاد الهش وما زالت تفرض المعاناة على سكان ضعفاء بالفعل.
    También es lamentable que Israel persista en llevar a cabo incursiones periódicas contra el Líbano, lo que ha provocado inmensos sufrimientos a la población civil indefensa. UN ومما يؤسف له بصورة خاصة أن اسرائيل ماضية في شن غاراتها بشكل دوري ضد لبنان، هذه الغارات التي تسببت بمعاناة هائلة للمدنيــين العُزل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more