Después de los recientes combates, es necesario emprender cuanto antes operaciones humanitarias con destinatarios precisos a fin de mitigar los sufrimientos de la población. | UN | وبعد القتال الذي وقع مؤخرا، تدعو الحاجة حاليا إلى بدء عمليات إنسانية مستهدفــة في أقرب وقت ممكن لتخفيف معاناة الشعب. |
En el ínterin hay que intensificar la adopción de medidas humanitarias para paliar los sufrimientos de los palestinos. | UN | في غضون ذلك يجب تكثيف خطوات لتخفيف معاناة الشعب الفلسطيني وهذا الأمر يشكل ضرورة ملحة. |
Pedimos encarecidamente que se mitiguen de inmediato los sufrimientos de nuestros ciudadanos con el fin de evitar que la Cumbre de Ginebra sea, en definitiva, una hipocresía. | UN | لذا أناشدكم المبادرة بغير توان الى التخفيف من معاناة مواطنينا لتجنب النفاق الذي سوف تشهده قمة جنيف في نهاية المطاف. |
Merecen que se las elogie por sus importantes contribuciones a las tareas humanitarias y por hacer a la opinión pública más consciente de los sufrimientos de esas personas. | UN | فإنها تستحق الثناء لمساهمتها الكبيرة في المهام اﻹنسانية وفي إيجاد وعي أعمق بمعاناة اللاجئين. |
La Relatora Especial asigna gran importancia a la identificación de esas víctimas para aliviar los sufrimientos de sus parientes. | UN | وتعلق المقررة الخاصة أهمية كبيرة على تحديد هوية هذه الضحايا كوسيلة لتخفيف عذاب أقربائهم. |
Consciente de los esfuerzos hechos por el Gobierno y el pueblo de Djibouti para salvar vidas humanas y atenuar los sufrimientos de los 100.000 damnificados, | UN | وإذ تدرك الجهود التي تبذلها جيبوتي، حكومة وشعبا، من أجل إنقاذ اﻷرواح البشرية والتخفيف من آلام اﻟ ٠٠٠ ١٠٠ شخص المنكوبين، |
Esperamos sinceramente que las negociaciones en curso pongan fin a los sufrimientos de la población inocente de las diferentes regiones de ese país desafortunado. | UN | ونحن نأمل بإخلاص أن تنهي المفاوضات الراهنة معاناة الناس اﻷبرياء في مختلف مناطق ذلك البلد التعيس. |
Los sufrimientos de la población civil inocente en Angola constituyen una enorme tragedia. | UN | إن معاناة السكان المدنيين اﻷبرياء في انغولا تشكل مأساة كبيرة. |
Sin una atmósfera internacional propicia será difícil conseguir una reforma de la política interna, lo que supondría una amenaza para el éxito de las reformas y aumentaría los sufrimientos de la población. | UN | ودون المناخ الدولي المؤاتي، سيكون من الصعب تحقيق سياسات اﻹصلاح المحلي، مما يهدد نجاح اﻹصلاحات ويزيد من معاناة السكان. |
Gracias a sus esfuerzos incesantes, todas estas personas han permitido aliviar los sufrimientos de la población civil víctima de la guerra. | UN | فبفضل جهودهم الدؤوبة أمكن، إلى حد ما، التخفيف من حدة معاناة السكان المدنيين الذين أصابتهم الحرب ببلائها. |
El Gobierno de Argelia, desde el anuncio de la catástrofe, tomó medidas para enviar de inmediato asistencia a Egipto para contribuir a aliviar los sufrimientos de las víctimas. | UN | وحالما بلغنا خبر الكارثة، اتخذت الحكومة الجزائرية تدابير تقضــي بإرسال مساعدات اﻹغاثة الى مصــر على الفور بغيــة المساعدة على التخفيف من حــدة معاناة الضحايــا. |
34. Con posterioridad a mi último informe, los sufrimientos de la población rural de Liberia han aumentado considerablemente. | UN | ٣٤ - منذ صدور تقريري اﻷخير، ازدادت كثيرا معاناة السكان في المناطق الريفية في ليبريا. |
Estamos profundamente alarmados por los sufrimientos de nuestros hermanos y hermanas en Adén. | UN | وإن معاناة اخوتنا واخواننا في عدن تثير جزعنا الشديد. |
Por otra parte, el Consejo pide a la comunidad internacional que preste asistencia humanitaria urgente al Afganistán, a fin de mitigar los sufrimientos de la población afgana. | UN | وفضلا عن ذلك، يناشد المجلس المجتمع الدولي تقديم المساعدات اﻹنسانية العاجلة إلى أفغانستان لتخفيف معاناة الشعب اﻷفغاني. |
Éste parece ser también el motivo de los nuevos sufrimientos de la población croata en la región de Banja Luka. | UN | ويبدو أن هذا هو نفس سبب تجدد معاناة السكان الكروات في منطقة بانيا لوكا. |
En cuanto a Somalia, los caudillos de la guerra siguen manteniendo en ascuas el país, insensibles a los sufrimientos de las poblaciones somalíes. | UN | وفي الصومــال، لا يزال أباطرة الحرب يثيرون الفوضى في ذلك البلــد ولا يأبهــون بمعاناة الشعب الصومالي. |
El cierre de las fronteras era la regla, no la excepción, a pesar de los tormentos y sufrimientos de las familias divididas. | UN | كان إغلاق الحدود هو القاعدة وليس الاستثناء، رغم عذاب ومعاناة الأسر المنقسمة. |
Consciente de los esfuerzos hechos por el Gobierno y el pueblo de Djibouti para salvar vidas humanas y mitigar los sufrimientos de los 100.000 damnificados, | UN | وإذ تدرك الجهود التي تبذلها جيبوتي، حكومة وشعبا، من أجل إنقاذ اﻷرواح البشرية والتخفيف من آلام اﻟ ٠٠٠ ٠٠١ شخص المنكوبين، |
En estos momentos, los dirigentes palestinos están haciendo lo posible, en la medida de sus capacidades, para hacer frente a la situación interna de los palestinos y aliviar los sufrimientos de la población civil. | UN | وتقوم القيادة الفلسطينية حاليا بكل ما في وسعها لمعالجة الوضع الفلسطيني الداخلي وللتخفيف من المشاق التي يعاني منها المدنيون. |
2. Condena el bombardeo masivo de la población civil libanesa, en especial las masacres de Qana, Marwaheen, Al Duweir, Al Bayadah, Al Qaa, Chiyaz, Ghazieh y otras ciudades del Líbano, que han causado miles de muertos y heridos, sobre todo niños y mujeres, y el desplazamiento de 1 millón de civiles -- según una evaluación preliminar -- , exacerbando así los graves sufrimientos de la población libanesa; | UN | 2- يدين القصف الهائل للسكان المدنيين اللبنانيين، وخاصةً المجازر في قانا، ومروحين، والدوير، والبيّاضة، والقاع، والشياح، والغازية وغيرها من البلدات اللبنانية، مما سبب سقوط آلاف القتلى والجرحى، وجُلُّهم من الأطفال والنساء، وتشريد مليون مدني، بحسب تقييم أولي، ففاقم ذلك حجم المعاناة الإنسانية لدى اللبنانيين؛ |
Por último, la Asamblea Nacional lanza un llamamiento para que se ponga fin a las hostilidades sin condiciones y sin demora para que así terminen de manera definitiva los sufrimientos de nuestro pueblo. | UN | وأخيرا تدعو الجمعية الوطنية إلى إنهاء اﻷعمال العدائية دون شروط ودون إبطاء حتى يمكن إنهاء المعاناة التي يعيشها شعبنا. |
La Jamahiriya Árabe Libia es uno de los países afectados por el fenómeno de las minas colocadas hace mucho tiempo. Los sufrimientos de Libia por este problema se iniciaron con el estallido de la segunda guerra mundial, durante la cual nuestro territorio fue teatro de muchas operaciones de las partes combatientes. | UN | والجماهيرية العربية الليبية من البلدان التي تعاني من اﻷلغام القديمة، وقد بدأت معاناتها من هذه المشكلة منذ اندلاع الحرب العالمية الثانية، ففي خلال تلك الحرب كانت اﻷراضي الليبية مسرحا لعمليات القوى المتحاربة التي شملت زرع مساحات شاسعة باﻷلغام والكمائن من شتى اﻷنواع. |
El objetivo real, es decir, el alivio de los sufrimientos de cientos de millones de personas, no debe quedar oculto en una plétora de actividades. | UN | إن الهدف الحقيقي، وهو رفع المعاناة عن مئات الملاييــن مــن البشر، ينبغي ألا يحجبه اﻹفراط في اﻷنشطة. |
Incluye actos que infligen daños o sufrimientos de índole física, mental o sexual, amenazas de cometer esos actos, coacción y otras formas de privación de la libertad. | UN | ويشمل الأعمال التي تلحق ضرراً أو ألماً جسدياً أو عقلياً أو جنسياً بها، والتهديد بهذه الأعمال، والإكراه وسائر أشكال الحرمان من الحرية. |