El déficit presupuestario del OOPS sólo ha hecho más difícil la tarea de aliviar los sufrimientos que causan dichas medidas. | UN | ولم يؤد العجز في ميزانية الأونروا إلا إلى مضاعفة صعوبة التخفيف من المعاناة التي سببتها تلك التدابير. |
Trataré de encontrarles sentido a las terribles guerras y sufrimientos que incendiaron a Europa, y mostrar por qué también trajo gran júbilo y liberación. | Open Subtitles | وسأحاول أن أوضّح صورة الحروب المريعة و المعاناة التي أشعلتها في أوروبا وسأوضح أيضاً سبب جلبها للفرحة العظيمة و التحرير |
Las actividades humanitarias estaban dirigidas a prevenir y mitigar sufrimientos que pusieran la vida en peligro y no sólo incluían medidas para mejorar el bienestar material, sino también para velar por el respeto a los derechos humanos básicos. | UN | وأضاف أن اﻷنشطة اﻹنسانية تهدف الى الحيلولة دون المعاناة التي تعرض الحياة للخطر والى التخفيف من حدتها، ولا تشمل التدابير الرامية الى تحسين الرفاه المادي فحسب بل أيضا ضمان حقوق اﻹنسان اﻷساسية. |
Shakopee ha hecho mucho hincapié en la formación, centrada a su vez en sensibilizar al personal con respecto a los sufrimientos que han experimentado, por lo general, las mujeres antes de ser privadas de libertad, como son los abusos sexuales o físicos. | UN | وقد ركُّز سجن شاكوبي على التدريب الذي يسلِّط الضوء على جعل الموظفين يحسون بما يشعر به الشخص من ألم في كثير من الأحيان قبل إيداعه السجن بسبب الإساءة الجنسية أو البدنية. |
Las propias autoridades eritreas no niegan sus actos, aunque tratan de ocultar los sufrimientos que han causado. | UN | ولا تنكر السلطات الإريترية نفسها أعمالها هذه رغم محاولتها تمويه المحنة التي تسببت فيها. |
b) Las acciones de los agentes de policía corresponden a la definición de la segunda oración del párrafo 1 del artículo 1 de la Convención, que se refiere a dolores y sufrimientos que sean consecuencia " únicamente de sanciones legítimas o que sean inherentes o incidentales a estas " . | UN | (ب) أفعال الشرطيين تدخل في نطاق تعريف الجملة الأولى من الفقرة 1 من المادة 1 من الاتفاقية التي تذكر أن الألم أو المعاناة اللذين تعرّض لهما صاحب البلاغ نشآ " فقط عما هو ملازم للعقوبات القانونية أو عّما يكون نتيجة عرضية لها " . |
9.5. Respecto a la presunta violación del artículo 7, el Comité reconoce el grado de sufrimientos que conlleva estar indefinidamente sin contacto alguno con el exterior, y observa que en el caso actual al parecer el autor vio fortuitamente a su hijo unos 15 meses después de la detención inicial. | UN | 9-5 أما فيما يتعلق بزعم انتهاك المادة 7، فتعترف اللجنة بدرجة معاناة الشخص الذي يحبس حبساً لا نهائي دون أي اتصال بالعالم الخارجي(16)، وتلاحظ في هذه القضية أن صاحب البلاغ قد رأى ابنه مصادفةً فيما يبدو بعد مرور نحو 15 شهراً على اعتقاله في بادئ الأمر. |
La Unión Europea se forjó a partir de la experiencia de aquella guerra y con el deseo de no ver repetirse jamás los sufrimientos que causó. | UN | ولقد نشأ الاتحاد اﻷوروبي من التجربة التي خلفتها تلك الحرب، والرغبة في ألا تتكرر أبدا المعاناة التي سببتها. |
Esa situación era intolerable por los sufrimientos que imponía al pueblo afgano. | UN | وهي غير محتملة بالنظر إلى المعاناة التي تفرضها على الشعب اﻷفغاني. |
Los participantes se mostraron unánimes en su deseo de aliviar los sufrimientos que el conflicto del Afganistán imponía a la población en general de ese país. | UN | وأبدى، المشتركون باﻹجماع رغبتهم في تخفيف المعاناة التي فرضها النزاع اﻷفغاني على عامة الناس في ذلك البلد. |
La cuestión de las minas terrestres ha despertado un interés creciente en la comunidad internacional debido a los sufrimientos que causan a la población civil. | UN | لقد استأثر موضوع اﻷلغام اﻷرضية باهتمام زائد وسط المجتمع الدولي بسبب المعاناة التي تسببها للسكان المدنيين. |
Los sufrimientos que los conflictos infligen a los niños son intolerables. | UN | إن المعاناة التي تسببها النزاعات للأطفال أمر لا يمكن احتماله. |
Nos preocupan tanto los sufrimientos que han infligido al pueblo afgano como su papel desestabilizador en la región. | UN | ويساورنا القلق إزاء المعاناة التي ألحقوها بالشعب الأفغاني ودورهم المزعزع للاستقرار في المنطقة. |
Consciente de los sufrimientos que el genocidio ha causado a la humanidad y de que no ha desaparecido por completo el peligro de que haya otros genocidios, | UN | وإذ تضع في اعتبارها المعاناة التي سببتها الإبادة الجماعية للبشرية وأن خطر تكرار الإبادة الجماعية لم يتلاش تماماً، |
La resuelta batalla contra los sufrimientos que causan las minas es motivo de especial preocupación para la comunidad internacional. | UN | إن المعركة الطاحنة ضد المعاناة التي تسببها الألغام تشغل بال المجتمع الدولي بشكل خاص. |
Al recuperarse de la tragedia de la guerra y la destrucción, el Afganistán tiene la determinación de revertir los efectos de los sufrimientos que ha soportado por tanto tiempo. | UN | وأفغانستان، وهي تستعيد عافيتها بعد خروجها من مأساة الحرب والدمار، عاقدة العزم على عكس آثار المعاناة التي تحملتها طويلا. |
Singapur reafirma su compromiso con la lucha mundial contra esta enfermedad y seguiremos trabajando con otros países para proteger vidas y aliviar los sufrimientos que causa esta pandemia. | UN | وتؤكد سنغافورة من جديد التزامها بالمكافحة العالمية لهذا المرض وستواصل العمل مع البلدان الأخرى من أجل حماية الأرواح وتخفيف المعاناة التي يسببها هذا الوباء. |
Nowak, ICCPR Commentary, 1993, pág. 131, declara, sin otra distinción, que el trato inhumano y cruel “comprende todas las formas de imposición de grandes sufrimientos que no pueden considerarse tortura por la falta de uno de sus elementos esenciales. | UN | ICCPR Commentary, 1993, p.131 دون مزيد من التمييز بين هذين المفهومين أن المعاملة اللاإنسانية والقاسية " تشمل كل الحالات التي يترتب عنها ألم شديد دون أن يتيسر نعتها بالتعذيب لانعدام أحد أركانه اﻷساسية. |
El intento de las autoridades grecochipriotas de dejar de lado los sufrimientos que han padecido los turcochipriotas durante 11 años es, cuando menos, escandaloso y demuestra la total falta de sinceridad y la negativa de esas autoridades a dar señales del menor remordimiento o de una actitud propicia a la reconciliación. | UN | وأقل ما يمكن أن توصف به محاولة المسؤولين القبارصة اليونانيين إغفال المحنة التي عاشها القبارصة الأتراك على امتداد 11 عاما هو أنها محاولة فاضحة تكشف عن نفاقهم الشديد وإحجامهم التام عن إبداء أي ندم أو اتخاذ موقف يفضي إلى المصالحة. |
b) Las acciones de los agentes de policía corresponden a la definición de la segunda oración del párrafo 1 del artículo 1 de la Convención, que se refiere a dolores y sufrimientos que sean consecuencia " únicamente de sanciones legítimas o que sean inherentes o incidentales a estas " . | UN | (ب) أفعال الشرطيين تدخل في نطاق تعريف الجملة الأولى من الفقرة 1 من المادة 1 من الاتفاقية التي تذكر أن الألم أو المعاناة اللذين تعرّض لهما صاحب البلاغ نشآ " فقط عما هو ملازم للعقوبات القانونية أو عّما يكون نتيجة عرضية لها " . |
150. En el caso Nº 950/2000 (Sarma c. Sri Lanka), el Comité " reconoce el grado de sufrimientos que conlleva estar indefinidamente sin contacto alguno con el exterior, y observa que en el caso actual al parecer el autor vio fortuitamente a su hijo unos 15 meses después de la detención inicial. | UN | 150- وفي القضية رقم 950/2000 (شارما ضد سري لانكا)، " [اعترفت] اللجنة بدرجة معاناة الشخص الذي يحبس حبساً لا نهائي دون أي اتصال بالعالم الخارجي، و[لاحظت] في هذه القضية أن صاحب البلاغ قد رأى ابنه عرضاً فيما يبدو بعد مرور نحو 15 شهراً على اعتقاله في بادئ الأمر. |