"sufrimientos y" - Translation from Spanish to Arabic

    • ومعاناة
        
    • المعاناة
        
    • والمعاناة
        
    • في معاناة
        
    • تسبب معاناة
        
    • يسبب معاناة
        
    • وكرب
        
    • ومعاناتهم
        
    • والآلام
        
    • معاناة بشرية
        
    • معاناة وخسائر
        
    Todos los indicadores demuestran que Africa se está deslizando hacia atrás y se está quedando atrasada, lo que resulta en pobreza intolerable, sufrimientos y desesperación para millones de sus habitantes. UN إن كل الدلائل تشير إلى أن افريقيا آخذة في التراجع وهي محل إهمال، اﻷمر الذي يؤدي إلى الفقر الذي لا يطاق، ومعاناة ويأس الملايين من شعبها.
    Extremadamente afectada por los informes sobre la muerte, los sufrimientos y las violaciones deliberadas de los derechos de los niños en Rwanda, UN إذ يساوره بالغ القلق للتقارير الواردة عن وفاة ومعاناة اﻷطفال في رواندا والانتهاكات المتعمدة لحقوقهم،
    El mundo no puede presenciar los sufrimientos y la devastación del Afganistán cruzándose de brazos. UN ولا يمكن للعالم أن يقف مكتوف اﻷيدي وهو يشهد المعاناة والتدمير في أفغانستان.
    Se fundaron para impedir la repetición de esa catástrofe y salvar a las generaciones venideras de los sufrimientos y horrores de la guerra. UN ولقد أنشئت من أجل أن تمنع تكرار تلك الكارثة؛ ومن أجل إنقاذ اﻷجيال المقبلة من المعاناة واﻷهوال الناجمة عن الحرب.
    La situación de los Estados de la ex Yugoslavia es también una crónica agonizante de lucha trágica, de sufrimientos y de abusos. UN أما الحالة في دول يوغوسلافيا السابقة فهي أيضا سجل مؤلم حافل بالصراع المأساوي والمعاناة والظلم.
    El Gobierno Real de Camboya cree que el bloqueo prolongado ha causado enormes sufrimientos y pérdidas económicas al pueblo inocente de Cuba. UN وترى حكومة كمبوديا الملكية أن هذا الحصار المطوّل قد تسبب في معاناة جسيمة وخسائر اقتصادية ضخمة للشعب الكوبي البريء.
    En efecto, la intolerancia étnica se traduce a menudo en conflictos violentos, sufrimientos y corrientes de refugiados. UN وكثيرا ما ينجم عن التعصب العرقي صراع عنيف ومعاناة وموجات من اللاجئين.
    Los civiles palestinos e israelíes han padecido intensos sufrimientos y penurias como consecuencia del aumento del terrorismo en los últimos tres años. UN وقد تحمل المدنيون من الإسرائيليين والفلسطينيين على السواء، آلاما ومعاناة هائلة نتيجة ارتفاع موجة الإرهاب في السنوات الثلاث الماضية.
    Les rogamos que no permanezcan indiferentes a los sufrimientos y penurias que estamos padeciendo como consecuencia de la agresión militar armenia. UN إننا نطلب إليكم عدم البقاء في صفوف مَن لا يبالي ولا يكترث بما نزل بنا من مصائب ومعاناة نتيجة للعدوان العسكري الأرمني.
    Nuestra historia moderna ha sido testigo de dos horribles guerras mundiales que han acarreado indecibles sufrimientos y penurias a la humanidad. UN وقد شهد تاريخنا الحديث حربين عالميتين فظيعتين جلبتا على الإنسانية ويلات ومعاناة يعجز عنها الوصف.
    Pero antes te hizo llevar una pesada cruz, de sufrimientos y calamidades. Open Subtitles في حياتك لقد وجد أنك تستحقين آلاما ومعاناة في سكرات الموت
    :: Aumenten la disponibilidad de medicamentos seguros, eficaces y asequibles para aliviar los sufrimientos y ampliar las expectativas de vida; UN :: كفالة توافر الأدوية المأمونة والفعالة والميسورة التكاليف على نطاق واسع للتخفيف من المعاناة وإطالة أمد الحياة.
    El viejo statu quo sólo podía traer más sufrimientos y desesperación. UN والوضــع القائـم القديــم لــن يـؤدي إلا لمزيد من المعاناة واليأس.
    iii) Medidas destinadas a aliviar los sufrimientos y a promover el desarrollo económico independiente del territorio palestino ocupado: el papel de Europa UN ' ٣ ' التدابير اللازمة لتخفيف المعاناة وتشجيع التنمية الاقتصادية المستقلة في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة : دور أوروبا
    La política de mi Gobierno parte de la premisa de que no podemos permanecer indiferentes, ni lo haremos, frente a los sufrimientos y la desesperanza humanos. UN وتنطلق حكومة بلادي من فرضية مؤداها أننا لم ولن نستطيع أن نقف بمعزل عن المعاناة اﻹنسانية واليأس.
    Las facciones beligerantes, que han sido responsable de tanta muerte, sufrimientos y destrucción, deben entender que son ellas las que están dando una nueva luz de esperanza al pueblo liberiano. UN ويجب أن تدرك الفصائل المتحاربة، التي تسببت في الكثير من القتل والمعاناة والدمار، أنها هي المسؤولة عن تأجيل بزوغ فجر جديد من اﻷمل بالنسبة لشعب ليبريا.
    La vida cotidiana del habitante de Somalia se ha convertido en una pesadilla; siguen existiendo la miseria, los sufrimientos y la incertidumbre. UN إن الحياة اليومية لمعظم الشعب الصومالي أصبحت كابوسا، فالبؤس والمعاناة وعدم اليقين آلام مستمرة.
    El pueblo de Tayikistán alcanzó su independencia y democracia a través de enormes sufrimientos y privaciones. UN لقد حقق شعب طاجيكستان استقلاله وديمقراطيته من خلال المصاعب والمعاناة القاسية.
    Esto ha causado sufrimientos y penalidades enormes al pueblo palestino y ha producido un impacto devastador en la trama social y el bienestar de los palestinos. UN وقد تسبب هذا في معاناة ومشقة هائلتين للشعب الفلسطيني وأثـر تأثيرا مدمرا علـى نسيج المجتمع الفلسطيني ورفاهه.
    Las minas terrestres continúan causando enormes sufrimientos y penalidades indecibles para muchas poblaciones en todo el mundo mucho después de que hayan terminado los conflictos. UN لا تزال اﻷلغام البرية تسبب معاناة هائلة وآلاما لا يمكن وصفها لكثير من السكان في جميع أنحاء العالم بعد انتهاء الصراعات.
    En particular, el bloqueo impuesto al sector sanitario causa demasiados sufrimientos y penurias al pueblo cubano. UN فالحصار المفروض على قطاع الصحة، بشكل خاص، يسبب معاناة وإعاقة غير لازمة للشعب الكوبي.
    Confío en que esa experiencia les haya permitido comprender que el desarme no es meramente una cuestión de manejar " cifras " , sino que se trata de la existencia de la humanidad y de causar o evitar a la población sufrimientos y penas inimaginables. UN وآمل أنكم خرجتم من تلك التجربة مسلّمين بأن قضايا نزع السلاح لا تتعلق بمجرد تلاعب بالأرقام وإنما بوجود البشرية، أو متفكرين بشأن ما إذا كان يتعين التسبب بألم وكرب بالغين للناس أم تجنيبهم هذا المصير.
    La justicia, a los ojos de la representante de Israel requiere convertir a todo el pueblo palestino en refugiados, aun cuando sus sufrimientos y el despojo de sus derechos humanos sean necesarios para materializar la ilusión ideológica israelí que consiste en la expulsión de los palestinos de su patria, la judaización de sus tierras y la construcción de asentamientos. UN إن العدالة، في رأي ممثلة إسرائيل، تستدعي، حكماً، تحويل الشعب الفلسطيني بكامله إلى لاجئين، ما دامت آلامهم ومعاناتهم وحرمانهم من حقوقهم الأساسية هي كلها أمور ضرورية لتنفيذ أوهام إسرائيل الإيديولوجية، القائمة على طرد الشعب الفلسطيني من وطنه، وتهويد أرضه المحتلة والاستيطان.
    La cuestión de Palestina sigue siendo la cuestión sin resolver que más tiempo lleva en el programa de trabajo de las Naciones Unidas. Desde hace ya muchos decenios, el pueblo palestino ha estado privado de sus derechos inalienables y ha estado sujeto a muchos sufrimientos y sacrificios. UN إن قضية فلسطين ما برحت أقدم مسألة مدرجة في جدول أعمال الأمم المتحدة وتستعصي على الحلول، فمنذ عقود والشعب الفلسطيني محروم من حقوقه غير القابلة للتصرف ويعاني الكثير من التضحيات والآلام.
    Señaló que en los tres últimos años, los Estados Unidos y sus territorios habían sufrido varios desastres naturales que habían causado enormes sufrimientos y ocasionado millones de dólares de pérdidas, no todas las cuales estaban cubierta por seguros. UN وأشار الى أن الولايات المتحدة واﻷقاليم التابعة لها شهدت في السنوات الثلاث اﻷخيرة عدة كوارث طبيعية سببت معاناة بشرية هائلة وخسائر تقدر ببلايين الدولارات، لم تكن جميعها مغطاة بالتأمين.
    Por lo tanto, comprendemos muy bien los sufrimientos y las pérdidas de otros pueblos y de otros individuos. UN ولذا فنحن نتعاطف بأسى مع ما تتعرض له الشعوب واﻷفراد من معاناة وخسائر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more