"sugerían" - Translation from Spanish to Arabic

    • توحي
        
    En la espalda presentaba marcas lineales que sugerían que lo habían azotado. UN وكان ظهره يحمل علامات توحي بأنه ضرب بالسياط.
    Las iniciativas emprendidas por Toyota sugerían tres puntos a considerar en relación con los vínculos entre las ETN y las PYMES. UN والتدابير التي اتخذتها تويوتا توحي بنقاط ثلاثة من حيث الربط بين الشركات الوطنية والمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    Durante las visitas a las diferentes regiones del país el Grupo había hallado varios indicios, aunque no pudo verificar esa información, que sugerían que había habido trasiego de pequeños volúmenes de armas. UN بيد أنه عثر، أثناء زياراته لمناطق مختلفة من البلد، على مؤشرات توحي بحدوث تحركات لكميات صغيرة من الأسلحة، بدون أن يتمكن من التحقق من صحة هذه المعلومات.
    Se señaló además que el resultado de anteriores trabajos de la Comisión sobre la sucesión de Estados sugerían que era necesario obrar con la máxima prudencia antes de iniciar la elaboración de nuevos instrumentos. UN وأشير أيضا إلى أن حصيلة اﻷعمال السابقة التي اضطلعت بها اللجنة بشأن خلافة الدول توحي بضرورة توخي أعلى درجة من الحذر قبل الانطلاق في وضع صكوك جديدة.
    Las estimaciones iniciales de los recursos adicionales sugerían que se necesitarían 20.000 millones de dólares más por año en el curso del decenio para alcanzar los objetivos. UN والتقديرات اﻷولية للموارد اﻹضافية توحي بأن ثمة حاجة إلى ٢٠ بليون دولار من دولارات الولايات المتحدة على مدى العقد لتحقيق هذه اﻷهداف.
    Se formuló la observación de que no existía relación, como acaso sugerían los términos utilizados en la cuestión, entre el hecho de que un acto fuera atribuible a un Estado y el hecho de que el Estado gozara de inmunidad jurisdiccional al respecto de los tribunales extranjeros. UN ولوحظ كذلك أنه ليس ثمة علاقة، كما قد توحي به المصطلحات المستعملة في السؤال، بين ما إذا كان الفعل يعزى إلى الدولة وما إذا كانت تتمتع بالحصانة من ولاية المحاكم اﻷجنبية.
    Señaló ciertas novedades en el derecho internacional que sugerían que podía considerarse que los Estados tenían la obligación positiva de proteger a las personas contra la violación de sus derechos por terceros. UN وأشار إلى التطورات المستجدة في القانون الدولي التي توحي بإمكان اعتبار الدول مكلفة بحماية الأفراد من انتهاك الغير لحقوقهم.
    Sin embargo, las primeras indicaciones sugerían que la población del Territorio deseaba una reforma sustancial del proceso electoral y un ejercicio compartido del poder entre el Gobernador y los representantes elegidos. UN إلا أن الإشارات الأولى توحي بأن سكان الإقليم يرحبون بإصلاح هام للعملية الانتخابية وتقاسم السلطة بين الحاكم والممثلين المنتخبين.
    El enfoque negativo de la paz de los Estados Unidos e Israel llevó a que se pusiera bajo arresto domiciliario por más de dos años al difunto Presidente Arafat, quien murió en circunstancias sospechosas que sugerían envenenamiento. UN إن النهج السلبي تجاه السلام، الذي انتهجته الولايات المتحدة وإسرائيل، أدى إلى وضع الرئيس الراحل عرفات قيد الإقامة الجبرية لما يزيد على سنتين قبل وفاته في ظل ظروف مثيرة للشبهة، توحي بأنه سُمّم.
    El Ministro explicó que se estaba realizando una investigación a fondo de los hechos y que los primeros indicios sugerían que podría haber sido facilitada por el propio personal de la cárcel. UN وأوضح الوزير ما يتم من تحقيق متعمق في هذه الحادثة، وذكر أن المؤشرات الباكرة توحي بأن الهروب تم بتسهيل من موظفي السجن أنفسهم.
    Pensamos que vio números internos que sugerían que necesitaba más apoyo de mujeres de 18 a 55. Open Subtitles نعتقد انه رأي ان الارقام الداخلية توحي ب انه يحتاج تأييد اكبر من النساء 18-55
    Aunque el Grupo recibió numerosos informes de diversas fuentes, entre ellas la MONUC, que sugerían que se habían cumplido las amenazas verbales del Presidente Kagame, el Grupo estaba finalizando sus investigaciones en el terreno y no pudo verificar independientemente esas alegaciones. UN ورغم أن الفريق تلقى عدة تقارير من مصادر مختلفة، بما في ذلك البعثة، توحي بأن التهديدات الكلامية للرئيس كاجامي قد نفذت بالفعل ميدانيا، فإن الفريق كان يقترب من نهاية تحقيقاته الميدانية ولم يتمكن من التحقق من صحة هذه الادعاءات بصورة مستقلة.
    11. Las mujeres representaban actualmente un 24% de los parlamentarios, contra un 6% en 1997, y las mejoras en la educación y la capacitación profesional de la mujer sugerían que esa tendencia continuaría. UN 11 - وأردفت قائلة إن النساء يشكلن حاليا 24 في المائة من البرلمانيين، مقابل 6 في المائة في عام 1997، وإن التحسينات التي طرأت على تعليم المرأة ومهاراتها الفنية توحي بأن هذا الاتجاه سيستمر.
    En Kazajstán, de la vigilancia centinela en 23 pueblos y ciudades en todo el país realizada en 2005 se desprendió que poco más del 3% de los consumidores de drogas inyectables era seropositivo, aunque las estimaciones a nivel local sugerían la existencia de tasas de prevalencia mucho más altas. UN وفي كازاخستان، أشارت عمليات الفحص الإنذاري التي أجريت في 23 بلدة ومدينة في شتى أرجاء البلد في عام 2005 إلى أن ما يزيد قليلا على 3 في المائة من متعاطي المخدرات بالحقن مصابون بفيروس الأيدز وإن كانت التقديرات المحلية توحي بأن معدلات الانتشار أعلى بكثير.
    Sin obviar la importancia de invertir en la creación de capacidad, el Sr. Hassan se mostró en contra de los argumentos que sugerían que los mandatos establecidos en virtud del Capítulo VIII de la Carta de las Naciones Unidas no podían llevarse a la práctica por la falta de experiencia de las organizaciones regionales. UN وشدد السيد حسن على أهمية الاستثمار في بناء القدرات، لكنه حذر في الوقت نفسه من تلك الحجج التي توحي بأنه لا يمكن استخدام الولايات المنصوص عليها في إطار الفصل الثامن نظراً لانعدام خبرة المنظمات الإقليمية.
    El 15 de febrero una persona detenida y encarcelada en secreto en el escuadrón Nº 2 de la gendarmería de Hamdallaye, en Conakry, fue hallada sin vida; las marcas encontradas en su cuerpo sugerían que se trataba de secuelas de malos tratos y de tortura. UN ففي 15 شباط/فبراير، عثر على شخص تم اعتقاله واحتجازه سراً في سرب درك حمدالاي رقم 2 في كوناكري وهو فاقد للحياة؛ والعلامات التي لوحظ وجودها على جثته توحي بأنها آثار لسوء المعاملة والتعذيب.
    Dado que no se procedió a una investigación pronta e imparcial, pese a la existencia de circunstancias que sugerían claramente que Mounir Hammouche murió durante su detención a consecuencia de actos de tortura, el Comité llega a la conclusión de que el Estado parte también ha incumplido las obligaciones que le incumben en virtud del artículo 14 de la Convención. UN ونظراً لعدم إجراء أي تحقيق بصورة فورية ونزيهة رغم وجود ملابسات توحي بقوة أن منير حموش توفي أثناء احتجازه نتيجة لتعرضه للتعذيب، تستنتج اللجنة أن الدولة الطرف لم تف أيضاً بالتزاماتها بموجب أحكام المادة 14 من الاتفاقية.
    Dado que no se procedió a una investigación pronta e imparcial, pese a la existencia de circunstancias que sugerían claramente que Mounir Hammouche murió durante su detención a consecuencia de actos de tortura, el Comité llega a la conclusión de que el Estado parte también ha incumplido las obligaciones que le incumben en virtud del artículo 14 de la Convención. UN ونظراً لعدم إجراء أي تحقيق بصورة فورية ونزيهة رغم وجود ملابسات توحي بقوة أن منير حموش توفي أثناء احتجازه نتيجة لتعرضه للتعذيب، تستنتج اللجنة أن الدولة الطرف لم تف أيضاً بالتزاماتها بموجب أحكام المادة 14 من الاتفاقية.
    53. Con respecto a los textos relativos a las plantas de desguace para el tratamiento de vehículos una vez acabada su vida útil y los desechos de las refinerías de petróleo, el Grupo de Expertos convino en que los datos disponibles sobre esas fuentes sugerían que éstas distribuían, más que formaban, contaminantes orgánicos persistentes en forma no intencional. UN 53 - وفيما يتعلق بالنصوص المتعلقة بمعامل تقطيع المركبات الهالكة ومصافي نفايات الزيوت، اتفق فريق الخبراء على أن البيانات المتوافرة بشأن هذه المصادر توحي بأنها توزع كملوثات عضوية ثابتة منتجة دون تعمد بدلاً من تكوينها.
    93. Se propuso suprimir, en el párrafo 5 del artículo 53 las palabras " conforme a lo previsto en el presente Convenio " , dado que esas palabras sugerían que el derecho de control seguiría siendo ejercitable, pese haberse efectuado la entrega de las mercancías, caso de que por alguna razón, dicha entrega no fuera estrictamente conforme a lo estipulado en el contrato de transporte. UN 93- أُدلي باقتراح يقضي بحذف عبارة " وفقا لهذه الاتفاقية " من الفقرة 5 من مشروع المادة 53، لأن تلك العبارة توحي بأن حق السيطرة لن ينتهي بالرغم من تسليم البضاعة تسليما فعليا، إذا لم يتم التسليم الفعلي للبضاعة في ظل التقيد الصارم بأحكام عقد النقل، كائنة ما كانت الأسباب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more