Pero no hay fundamento para sugerir que ese sea necesariamente el caso, es decir, que se trate de un requisito a priori. | UN | غير أنه ليس ثمة ما يبرر الإيحاء بأن اﻷمر كذلك بالضرورة، أي أن الضرر شرط مسبق. |
Carece de sentido sugerir que el Pakistán prohibió al Secretario General que visitara Jalozai. | UN | ومن السخف الإيحاء بأن باكستان قد منعت الأمين العام من زيارة مخيم جالوزاي. |
No soy tan ingenuo como para sugerir que la solución sea enviar payasos. | TED | الآن، أنا لست ساذج حتى أقترح أن الحل هو إرسال المهرجين. |
Esto nos llevó a sugerir que la comunidad internacional explorara la posibilidad de que haya comunidades con un cierto grado de autonomía. | UN | وكل هذا يقودنا إلى القول بأن المجتمع الدولي ينبغــي أن يستطلع إمكانيـــة تمتع مختلف الجماعات بدرجة ما من الحكم الذاتي. |
Ese párrafo del proyecto de resolución parece sugerir que tal obligación impuesta a los Estados se aplica a todas las personas sin matices ni limitaciones, lo que, en opinión de su delegación no es completamente correcto. | UN | وتلك الفقرة من مشروع القرار توحي بأن هذا الالتزام يقع على عاتق الدول فيما يتعلق بكل الأشخاص دون قيد أو حد، وهو أمر يرى وفده أنه غير صحيح في مطلقه. |
Mi delegación quisiera sugerir que el Grupo de Trabajo tome una decisión por votación. | UN | وفد بلدي يود أن يقترح أن يتخذ الفريق العامل قرارا بالتصويت. |
El Comité desea asimismo sugerir que el Estado Parte considere la posibilidad de introducir en los planes de estudio escolares la enseñanza acerca de la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | وتود اللجنة أيضاً أن تقترح أن تنظر الدولة الطرف في إمكانية ادخال التثقيف باتفاقية حقوق الطفل في مناهج التعليم المدرسية. |
La categoría utilizada parece sugerir que el delito se comete contra la institución de la familia, mientras que en la Convención se trata de un delito contra los derechos humanos de una persona. | UN | وقالت إن ذلك يوحي بأن تلك جريمة ترتكب ضد مؤسسة الأسرة بينما ترى الاتفاقية أن الاغتصاب جريمة ضد حقوق الإنسان للفرد. |
Lamento decir que hoy en día hay una tendencia, en algunos sectores, a sugerir que la Convención, en cierta medida, es obsoleta o ya no tiene vigencia. | UN | ويؤسفني أن أقول إن ثمة ميلاً اليوم، لدى بعض الجهات، إلى الإيحاء بأن الاتفاقية قد فات أوانها إلى حد ما أو لم تعد صالحة. |
Este argumento equivale también a sugerir que la Unión Europea, que siempre ha estado a favor de la unificación de la isla, ha apoyado en cambio un plan de solución que perpetuará su división. | UN | وهذا التحجج هو أيضا بمثابة الإيحاء بأن الاتحاد الأوروبي كذلك، الذي ما نفك يؤيد توحيد الجزيرة، أصبح بدلا من ذلك يؤيد تماما خطة تسوية من شأنها أن تديم انقسامها. |
Resulta grotesco sugerir que en esos casos la Organización actúa en forma tendenciosa o por motivos políticos. | UN | أما الإيحاء بأن المنظمة تعمل بطريقة متحيزة أو وفقاً لدوافع سياسية في تلك الحالات فيُعد افتراء صارخاً. |
Por consiguiente, quisiera sugerir que, de conformidad con la práctica tradicional, invitemos a dichas delegaciones a asistir al actual período de sesiones de la Comisión y a intervenir, según proceda. | UN | ووفقا للممارسة السابقة أقترح أن ندعو هذين الوفدين لحضور الدورة الراهنة ومخاطبة اللجنة على النحو الواجب. |
Habida cuenta de ello y si los miembros están de acuerdo, quisiera sugerir que el Subcomité mantenga su Grupo de Trabajo de composición abierta. | UN | وأود، آخذا ذلك في الاعتبار، ورهنا بموافقة اﻷعضاء، أن أقترح أن تبقي اللجنة الفرعية فريقها العامل مفتوح العضوية. |
Tal vez en un tiempo tuviera sentido sugerir que el terrorismo de un país no conllevaba necesariamente repercusiones para otros países. | UN | ولربما كان من المعقول فيما مضى القول بأن الإرهاب في بلد ما لا يهم بالضرورة بلدانا أخرى. |
Pero, al mismo tiempo, por respeto a la integridad territorial de los Estados, no consideramos conveniente sugerir que esos niveles sucesivos de autonomía deban seguirse mediante procesos automáticos u obligatorios. | UN | لكن، في الوقت نفسه، ومن منطلق احترام السيادة اﻹقليمية للدول، لا نعتبر من المناسب القول بأن هذه المستويات المتتالية من الحكم الذاتي ينبغي أن يتبع كل منها اﻵخر بعملية تلقائية أو إلزامية. |
También apoya la propuesta china, ya que, de otro modo, el párrafo 14 podría sugerir que solamente el porteador puede emitir un documento de transporte. | UN | كما أنه يتعاطف مع المقترح الصيني إذ أن الفقرة 14 يمكن أن توحي بأن الناقل فقط هو الذي يستطيع إصدار وثيقة نقل. |
No he oído al representante de Angola sugerir que la Unión Africana rechaza de por sí las credenciales del Consejo Nacional de Transición de Libia. | UN | إنني لم أسمع ممثل أنغولا يقترح أن يرفض الاتحاد الأفريقي وثائق تفويض المجلس الوطني الانتقالي في ليبيا، هكذا. |
Dicho párrafo parece sugerir que los Estados miembros no son responsables de los hechos ilícitos cometidos por una organización internacional. | UN | ويبدو أن الفقرة تقترح أن الدول الأعضاء غير مسؤولة عن الأفعال غير الجائزة دولياً من جانب منظمة دولية. |
Se incluye una referencia a la silvicultura y las inversiones a través de instituciones internacionales, lo que parece sugerir que la fuente de financiación sería el Banco Mundial. | UN | ويشمل إشارة إلى الحراجة والاستثمارات عن طريق المؤسسات الدولية، مما قد يوحي بأن المصدر سيكون هو البنك الدولي. |
También quisiéramos sugerir que la Asamblea General emprenda procesos de examen sobre debates temáticos anteriores a fin de evaluar cuál ha sido el valor agregado que ha obtenido. | UN | ونود كذلك الاقتراح بأن تجري الجمعية العامة عمليات مراجعة لمناقشات مواضيعية سابقة لتقييم ما أسفرت عنه من قيمة مضافة. |
¿Te puedo sugerir que sigas mi ejemplo y te pongas como una cuba? | Open Subtitles | هل لي أن أقترح بأن تتبع طريقي و تصبح ملعون تماماً؟ |
sugerir que los jueces consideren la motivación mercenaria como un factor agravante cuando impongan una pena al autor de un delito. | UN | :: اقتراح أن يعتبر القضاء دافع الارتزاق عاملاً مشدداً للعقوبة عند محاكمة مخالفي القانون. |
Parecería difícilmente sostenible sugerir que las disposiciones indicadas son intrínsecamente no autoejecutables. | UN | وأية حجة قائلة بأن اﻷحكام المبينة هي، بطبيعتها، غير ذاتية التنفيذ، تبدو حجة واهية. |
Es ilógico sugerir que la condición para el levantamiento de las sanciones sean las propias sanciones. | UN | من غير المنطقي أن نقترح أن يكون الشرط المطلوب لرفع الجزاءات هو الجزاءات نفسها. |
Ayer comencé por sugerir que quizás pudiéramos considerar la posibilidad de darnos más tiempo para reflexionar sobre lo que hemos alcanzado. | UN | وقد بدأت بالأمس باقتراح أن ننظر في إمكانية أن نعطي أنفسنا مزيدا من الوقت للتفكير مليا فيما حققناه. |
4. Es absurdo sugerir que el Gobierno de la India tuviera interés alguno en impedir que Andrabi asistiera a la reunión de la Comisión de Derechos Humanos en Ginebra. | UN | ٤- وإنه لمن السخف الايحاء بأن حكومة الهند لها أي مصلحة في منع السيد أندرابي من حضور اجتماع لجنة حقوق اﻹنسان. |