De acuerdo con esta visión, puede preverse el inicio de una guerra civil prolongada cuyo resultado más probable a la larga será una partición permanente según líneas étnico‑sectarias, de modo que los kurdos controlarían el norte, los sunitas dominarían el oeste y el centro, y los shiítas conservarían el poder sobre Bagdad y el sur. | News-Commentary | ومن الممكن وفقاً لوجهة النظر هذه أن نتوقع حرباً أهلية مطولة قد تكون نتائجها الأكثر ترجيحاً في الأمد البعيد تقسيم البلاد على طول خطوط الصدع العرقية الطائفية. ووفقاً لهذا السيناريو، يسيطر الأكراد على الشمال، ويحكم السُنّة في الغرب والوسط، ويحتفظ الشيعة بالسلطة في بغداد والجنوب. |
Sin embargo, la emoción del momento no nos revela lo que depara el futuro. En el mejor de los casos, la democracia todavía yace en la distancia: los militares aún dominan en Egipto y Túnez, las fuerzas tribales van en aumento en Libia y Yemen, y es probable que las divisiones sectarias entre sunitas y chiíes dominen la política en Bahréin, como lo han hecho en Irak desde 2003. | News-Commentary | ولكن هذه اللحظة الانفعالية المتوقدة لا تنبئنا بما قد يخبئه المستقبل. ففي أحسن الأحوال، لا يزال الطريق إلى الديمقراطية طويلا: فالمؤسسة العسكرية لا تزال تهيمن على الساحة في مصر وتونس، وفي ليبيا واليمن بدأت القوى القَبَلية تلقي بظلها الثقيل، ومن المرجح أن تهيمن الانقسامات الطائفة بين السُنّة والشيعة على السياسة في البحرين، كما يحدث في العراق منذ عام 2003. |
Por ejemplo, si el federalismo se hubiera institucionalizado en Somalia, cuando surgieron las divisiones entre el norte y el sur, tal vez no habría acabado como un Estado fallido. Ahora, el federalismo puede permitir una gestión ordenada de los principales países sunitas, donde un Estado unitario sencillamente no es práctico. | News-Commentary | فربما لو تبنت الصومال على سبيل المثال نظاماً فيدراليا، عندما نشأ الخلاف بين الشمال والجنوب، ما كانت لتتحول إلى دولة فاشلة. واليوم، من الممكن أن تسمح الفيدرالية بالإدارة المنظمة في البلدان السُنّية الرئيسية، حيث الدولة الموحدة غير عملية ببساطة. |
La frontera entre Irak y Siria se está evaporando, a medida que los militantes sunitas del Estado Islámico capturan una franja del territorio que cada vez se amplía más. Y el aumento de las fuerzas militares kurdas contra ellos plantea la posibilidad de que un Estado kurdo pleno surgirá con el tiempo. | News-Commentary | ولكن ربما بدأ هذا النظام يتفكك أخيرا. فالحدود بين العراق وسوريا تتبخر مع استيلاء ميليشيات الدولة الإسلامية السُنّية على مساحات متزايدة الاتساع من الأراضي. ويثير تصدي قوات عسكرية كردية ضد هذه المليشيات احتمالات نشوء دولة كردية كاملة الأركان في نهاية المطاف. |
A pesar de ser chiíta, goza de buenas relaciones con los principales interlocutores kurdos y árabes sunitas. | UN | وبالرغم من أنه شيعي، فإنه يحظى بعلاقات طيبة مع الأطراف الفاعلة الكردية والعربية السنية على حد سواء. |
También expresó su preocupación por las informaciones de medidas discriminatorias por parte de los funcionarios que tomaban juramento por escrito a sabios sunitas en Teherán para que no ofrecieran oraciones el día de Id al Fitr. | UN | كما أعرب عن قلقة إزاء التقارير التي تتحدث عن التدابير التمييزية الصادرة عن المسؤولين الذين يأخذون على علماء الدين السُنة تعهدات خطية في طهران بعدم الدعوة إلى صلاة عيد الفطر. |
Se establece un nuevo equilibrio entre los sunitas y los chiítas en el Líbano, en el Iraq y en otras partes de la región. | UN | ويجري إقامة توازن جديد بين السنة والشيعة في لبنان والعراق وغيرهما من الأماكن بهذه المنطقة. |
Los gobernantes sauditas ven la guerra entre Al Assad y la oposición siria como parte de su propia lucha existencial contra el principal adversario del reino, Irán. Por eso, Arabia Saudita se convirtió en la principal fuente de financiación y armas para las fuerzas rebeldes sunitas que combaten al ejército de Al Assad, fuertemente apoyado por el Irán shiíta y su representante, la milicia libanesa Hizbulá. | News-Commentary | ومنذ 2013، أصبحت سوريا المحور الرئيسي لاهتمام المملكة العربية السعودية في المنطقة. إذ يرى حكام السعودية في المعركة الدائرة بين الأسد ومعارضيه جزءاً من نضال المملكة في معركتها الوجودية ضد عدوها الرئيسي، إيران. وبالتالي فقد أصبحت المملكة العربية السعودية المصدر الرئيسي لتمويل وتسليح قوات المتمردين السُنّة التي تقاتل جيش الأسد، والذي تدعمه بقوة إيران الشيعية ووكيلها ميليشيا حزب الله في لبنان. |
Sin embargo, este modelo inspirador está en riesgo, pues Líbano está luchando para controlar su enorme deuda y el aumento de la pobreza extrema en áreas rurales, en especial entre los sunitas. Para empeorar las cosas, más de un millón de refugiados sirios han llegado a Líbano –lo que equivale en términos proporcionales a que ochenta millones de mexicanos llegaran súbitamente a los Estados Unidos. | News-Commentary | غير أن هذا النموذج بات مهدداً بينما يكافح لبنان في محاولة للتغلب على الديون الضخمة وانتشار الفقر المدقع في المناطق الريفية، وخاصة بين السكان السُنّة. وما يزيد الأمور تعقيداً أن أكثر من مليون لاجئ سوري تدفقوا على لبنان ــ وهو ما يعادل بالأرقام النسبية 80 مليون مكسيكي يعبرون الحدود إلى الولايات المتحدة فجأة. |
El grupo militante sunita Boko Haram, conocido internacionalmente por haber secuestrado a 276 niñas en abril y haberlas obligado a casarse con sus miembros, ha estado causando estragos durante años en Nigeria. Además, los extremistas sunitas del Estado Islámico, cuyo espectacular ascenso ha traído consigo terribles atrocidades en Irak y Siria, tienen como objetivo establecer un califato a cualquier costo. | News-Commentary | وكانت الجماعة المتشددة المسلحة بوكو حرام، المعروفة دولياً باختطاف 276 تلميذة في إبريل/نيسان وإرغامهن على الزواج من أعضاء في الجماعة، تعيث فساداً في نيجيريا لسنوات. ويسعى المتطرفون السُنّة المنتمون إلى تنظيم الدولة الإسلامية، الذي كان صعوده المفاجئ مرتبطاً بأهوال لا توصف في العراق وسوريا، إلى إقامة خلافة إسلامية بأي وسيلة. |
Es hora de que el mundo sunita reconozca la necesidad de un enfoque federalista para controlar la inestabilidad y conflicto que lo asolan. Incluso los Estados Unidos deben reconsiderar su política regional, que durante mucho tiempo ha dependido de alianzas con dirigentes sunitas despóticos. | News-Commentary | والآن حان الوقت أن يدرك العالم السُنّي الحاجة إلى تبني النهج الفيدرالي في إدارة عدم الاستقرار والصراع الذي ابتلي به. وحتى الولايات المتحدة يتعين عليها أن تعيد النظر في سياستها الإقليمية، والتي اعتمدت لفترة طويلة على التحالفات مع الحكام السُنّة المستبدين. وفي منطقة دمرتها الصراعات، لم يعد الركون إلى العمل المعتاد بالخيار الوارد على الإطلاق. |
El gobierno dominado por los chiitas del ex primer ministro Nouri al-Maliki desempeñó un papel decisivo a la hora de radicalizar a los sunitas iraquíes y convencerlos de respaldar al ISIS. Sería extremadamente estúpido obstinarse en repetir el mismo error en Siria. | News-Commentary | ويتجلى هذا الاتجاه بوضوح في العراق. فقد لعبت حكومة رئيس الوزراء السابق نوري المالكي التي هيمن عليها الشيعة دوراً حاسماً في دفع العراقيين السُنّة إلى التطرف وإقناعهم بدعم داعش. ومن الغباء الشديد أن نكرر نفس الخطأ عمداً في سوريا. والواقع أن إبرام مثل هذه الصفقة لا علاقة له بالسياسة الواقعية، لأن الحرب في سوريا من غير الممكن أن تنتهي مع بقاء داعش أو الأسد في الصورة. |
En Oriente Medio, Putin ve amenazas genuinas a la supervivencia del estado ruso provenientes de los partidos islamistas que llegaron al poder en países musulmanes predominantemente sunitas tras las revoluciones de la Primavera Árabe. Esos partidos les quitaron el equilibrio del poder regional a los gobiernos seculares, y Putin culpa a Estados Unidos por darles poder a través de sus intentos de imponer la democracia en la región. | News-Commentary | ففي الشرق الأوسط، يرى بوتن تهديدات حقيقية لبقاء الدولة الروسية من قِبَل الأحزاب الإسلامية التي صعدت إلى السلطة في الدول ذات الأغلبية السكانية السُنّية في أعقاب ثورات الربيع العربي. فقد حولت هذه الأحزاب موازين القوى في المنطقة بعيداً عن الحكومات العلمانية، ويحمل بوتن الولايات المتحدة المسؤولية عن تمكين هذه الأحزاب من خلال محاولاته لفرض الديمقراطية على المنطقة. |
Los Emiratos Árabes Unidos y Qatar ya han establecido el servicio militar obligatorio para hombres adultos. Y Kuwait está considerando seguir los pasos de Jordania al reintroducir la conscripción, que se aplica actualmente en gran parte de los Estados sunitas (e Irán). | News-Commentary | وتعمل هذه الصراعات على تحفيز عسكرة الدول السُنّية. فقد أقرت الإمارات العربية المتحدة وقطر بالفعل الخدمة العسكرية الإلزامية للذكور البالغين. وتدرس الكويت السير على خطى الأردن بإعادة تقديم التجنيد الإلزامي، وهو النظام القائم بالفعل في أغلب الدول السُنّية (وإيران). |
Militantes sirios, entre ellos combatientes del Estado Islámico, se infiltraron en el Líbano, amenazando con reavivar la guerra ética del país y minando la legitimidad de Hezbollah como garante de su seguridad. La caída de Assad le negaría a la organización su logística vital en el interior del país, tornándola vulnerable a los desafíos planteados por las milicias sunitas insurgentes. | News-Commentary | لقد قُتِل أكثر من ثلاثة آلاف من مقاتلي حزب الله في سوريا، وأصيب أربعة آلاف آخرون. وقد توغل المسلحون السوريون، بما في ذلك مقاتلو تنظيم الدولة الإسلامية، في لبنان، وهو ما يهدد بإحياء الحرب العِرقية في البلاد وتقويض شرعية حزب الله بوصفه الضامن لأمن لبنان. وسقوط الأسد من شأنه أن يحرم المنظمة من ظهيرها اللوجيستي الحيوي في سوريا، ويجعلها عُرضة لتحديات خطيرة من قِبَل المليشيات السُنّية المتمردة. |
Estos nuevos grupos han comenzado a competir en el proceso político con los partidos sunitas existentes. | UN | وبدأت هذه الجماعات الجديدة تتنافس مع الأحزاب السنية القائمة في العملية السياسية. |
Los continuos ataques contra las comunidades sunitas, en los que han muerto personas inocentes, son igualmente censurables. | UN | كما تُستنكر بنفس القدر الهجمات المستمرة التي تطال الطائفة السنية وتؤدي إلى قتل الأبرياء. |
Los sunitas suelen considerarse marginados por la clase gobernante, que es abrumadoramente alauita. | UN | ويعتبر السُنة أنفسهم غالباً مهمشين من قِبل الحكام، الذين أغلبيتهم الساحقة من العلويين. |
Entretanto continuaron las iniciativas impulsadas por los clérigos para reducir las tensiones entre sunitas y chiitas. | UN | وفي الوقت ذاته، تواصلت المبادرات بقيادة رجال الدين للحد من التوتر بين السنة والشيعة. |
Los sunitas radicales de Jhelum también dictaron una fatwa contra el autor. | UN | كما أصدر متشددون من طائفة السنّة في جهلوم فتوى في حق صاحب البلاغ. |
Muchos dirigentes políticos y religiosos sunitas, por motivos políticos y de seguridad, no pueden visitar Bagdad, y se prevé que esta situación no cambiará en 2014. | UN | وليس بمقدور العديد من الزعماء الدينيين والسياسيين السُنَّة زيارة بغداد لأسباب سياسية وأمنية، ومن المتوقع أن يستمر هذا الوضع في عام 2014. |
No obstante, la falta de una participación importante de los árabes sunitas en esas negociaciones oficiosas dio lugar a que se realizaran nuevas gestiones para ampliar el apoyo a la constitución, en particular entre la comunidad de árabes sunitas. | UN | بيد أن عدم مشاركة العرب السُنُّيين في هذه المفاوضات غير الرسمية، وهي مشاركة كان من المهم أن تتم، قد أدَّت إلى بذل مزيد من الجهود لتوسيع قاعدة تأييد الدستور، ولا سيما بين طائفة العرب السُنُّيين. |
En Líbano, a diferencia de otros países árabes, ningún grupo religioso tiene la mayoría. Los chiitas y los sunitas compiten para aliarse con la comunidad cristiana pues reconocen el papel social y político vital que desempeña en el país. | News-Commentary | من عجيب المفارقات أن ضعف الدولة اللبنانية ربما يساهم في تعزيز قوة مجتمعها المدني. ففي لبنان، خلافاً للحال في دول عربية أخرى، لا تتمتع أي جماعة دينية منفردة بالأغلبية. ويتنافس الشيعة والسُنّة على التحالف مع الطائفة المسيحية اعترافاً بدورها الاجتماعي والسياسي الحيوي في البلاد. |
El Gobierno sigue teniendo graves preocupaciones a largo plazo sobre las consecuencias de que unas fuerzas tribales sunitas, armadas y territoriales, actúen en un entorno que escapa a su control. | UN | إذ إن الحكومة ما زالت لديها هواجس جدية طويلة الأمد بشأن تبعات وجود قوات قبلية سنية محلية مسلحة تعمل خارج نطاق سيطرتها. |
Así, los sunitas los llamaban " kaafir " , palabra despectiva que significa " infieles " y los trataban como inferiores, con lo que se arriesgaban a verse envueltos en peleas si trataban de defender su fe. | UN | فقد وصمهم السّنيون بالكفر، وعاملوهم معاملة دونية؛ وقالا إنهم قد يتورطون في معارك إن هم حاولوا الدفاع عن عقيدتهم. وتعرض أ. أ. م. |
Por último, se rechazan las denuncias de discriminación contra los sunitas en materia de enseñanza. | UN | وأخيرا دحضت الادعاءات بتمييز السنيين في مواد التعليم. |
Suiza lamenta también que las minorías étnicas y religiosas, incluidos los bahaíes, los sunitas, los cristianos y los kurdos, vivan bajo una constante amenaza de opresión. | UN | وقالت إن سويسرا تأسف أيضا لأن الأقليات الإثنية والدينية بما فيها البهائيون والسُنَّة والمسيحيون والأكراد لا تزال تحيا في ظل التهديد المستمر بالاضطهاد. |