"superar esas dificultades" - Translation from Spanish to Arabic

    • التغلب على هذه الصعوبات
        
    • التصدي لهذه التحديات
        
    • تذليل هذه الصعوبات
        
    • تجاوز هذه الصعوبات
        
    • التغلب على هذه التحديات
        
    • التغلب على هذه المصاعب
        
    • مواجهة تلك التحديات
        
    • التغلب على الصعوبات
        
    • التصدي لتلك الصعوبات
        
    • التغلب على هذه الصعاب
        
    • قهر هذه التحديات
        
    • للتغلب على تلك الصعوبات
        
    • تتغلب على تلك المصاعب
        
    • وللتغلب على هذه الصعوبات
        
    • لتذليل تلك الصعوبات
        
    Sería útil estudiar las formas de superar esas dificultades. UN وأنه من المفيد استكشاف الطرق التي يمكن بها التغلب على هذه الصعوبات.
    En ningún caso resultará simple superar esas dificultades. UN ولن يكون التغلب على هذه الصعوبات أمرا سهلا بأي حال من الأحوال.
    El Director Ejecutivo seguirá destinando recursos y esfuerzos a superar esas dificultades en consonancia con las necesidades de la UNOPS y de sus clientes. UN وسيواصل المدير التنفيذي تركيز الموارد والجهود على التصدي لهذه التحديات على نحو يتفق واحتياجات المكتب وعملائه.
    El Grupo Consultivo sigue estando convencido de que es posible superar esas dificultades y mantener el impulso de la reforma económica y política con la participación sostenida de todos los asociados, antiguos y nuevos. UN ولا يزال الفريق الاستشاري يعتقد أن من الممكن تذليل هذه الصعوبات والحفاظ على الزخم الحالي بشأن الإصلاح الاقتصادي والسياسي عن طريق المشاركة المطردة من جانب جميع الشركاء، قديمهم وجديدهم.
    En este sentido, el papel que han de desempeñar las Naciones Unidas en la prestación de asistencia a los países interesados para superar esas dificultades y desafíos adquiere una importancia primordial. UN وفي هذا اﻹطار، يتنزل دور اﻷمم المتحدة منزلة أساسية لمساعدة الدول المعنية على تجاوز هذه الصعوبات والتحديات.
    Los panelistas coincidieron en que era imposible superar esas dificultades sin unas sólidas políticas industriales. UN واتفق المشاركون في النقاش على استحالة التغلب على هذه التحديات بدون سياسات صناعية قوية.
    Los jóvenes deben recibir apoyo para superar esas dificultades puesto que de otra manera fracasarán o ni siquiera lo intentarán. UN والشباب يجب أن يعانوا على التغلب على هذه المصاعب وإلا أجهزت عليهم أو شلتهم عن أي محاولة لحلها على الإطلاق.
    Para forjar asociaciones eficaces y complementarias que permitan superar esas dificultades, es preciso invertir mucho tiempo y mucha atención y hacer constantes reajustes. UN وهناك حاجة إلى الكثير من الوقت والاهتمام ودقة تفكير لبناء شراكات فعالة ومتكاملة للنجاح في مواجهة تلك التحديات.
    Por consiguiente, trabajar de consuno para superar esas dificultades, tratando de buscar una situación que nos beneficie a todos, debe ser el principio rector que regule las actuales relaciones internacionales. UN وعليه، ينبغي أن يكون العمل معا من أجل التغلب على الصعوبات التي نواجهها والسعي إلى حالة تعود بالفائدة على الجميع، المبدأ التوجيهي الأساسي الذي يحكم العلاقات الدولية في الوقت الحالي.
    Los informes no deberán centrarse únicamente en las medidas que se prevé adoptar para superar esas dificultades, sino también en los logros alcanzados durante el período del que se informa. UN وينبغي ألا تركز التقارير على التدابير التي تسعى الدول من خلالها إلى التغلب على هذه الصعوبات فحسب، بل كذلك على ما تحقق أثناء فترة الإبلاغ.
    Los informes no deberán centrarse únicamente en las medidas que se prevé adoptar para superar esas dificultades, sino también en los logros alcanzados durante el período del que se informa. UN وينبغي ألا تركز التقارير على التدابير التي تسعى الدول من خلالها إلى التغلب على هذه الصعوبات فحسب، بل كذلك على ما تحقق أثناء فترة الإبلاغ.
    Los informes no deberán centrarse únicamente en las medidas que se prevé adoptar para superar esas dificultades, sino también en los logros alcanzados durante el período del que se informa. UN وينبغي ألا تركز التقارير على التدابير التي تسعى الدول من خلالها إلى التغلب على هذه الصعوبات فحسب، بل كذلك على ما تحقق أثناء فترة الإبلاغ.
    Los oradores explicaron que las APP podían ayudar a superar esas dificultades, al mejorar las normas de buena administración y de responsabilidad social empresarial en las cadenas de valor mundiales. UN وبيَّن المتحدثون كيف يمكن للشراكات بين القطاعين العام والخاص أن تساعد على التصدي لهذه التحديات عن طريق تحسين معايير سلاسل القيمة العالمية المتعلقة بالإدارة والمسؤولية الاجتماعية للشركات.
    No tenemos duda de que, gracias a usted, la Conferencia podrá superar esas dificultades y desarrollar sus plenas posibilidades de promover el desarme mundial. UN وليس لديﱠ شك في أنكم ستمكنون مؤتمر نزع السلاح من تذليل هذه الصعوبات والاستفادة من كل امكانياته من أجل تعزيز نزع السلاح العالمي.
    Muchas delegaciones consideraban que la potenciación de la cooperación Sur-Sur era un elemento imprescindible de cualquier intento de superar esas dificultades. UN وارتأت وفود كثيرة أن دمج التعاون فيما بين بلدان الجنوب ضمن الأنشطة الرئيسية يشكل عنصرا أساسيا من أي مجهود يرمي إلى تذليل هذه الصعوبات.
    - El ACNUR ha de llevar a cabo un estudio de las dificultades con que tropiezan los Estados para adherirse a la Convención de 1951/el Protocolo de 1967, o para aplicar estos instrumentos, con miras a ayudar a los Estados a superar esas dificultades. UN يجب على مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن تجري دراسة استقصائية للصعوبات التي تواجه الدول في ما يتعلق بالانضمام إلى اتفاقية عام 1951 وبروتوكول عام 1967 أو في ما يتعلق بتنفيذهما، بهدف مساعدة الدول على تجاوز هذه الصعوبات.
    No obstante, hay esperanzas y un creciente empeño en superar esas dificultades. UN 3 - ورغم ذلك، هناك أمل وهناك تصميم متزايد على التغلب على هذه التحديات.
    Estamos seguros de que la Asamblea nos ayudará a superar esas dificultades y a prevenir un problema sobre el que no he querido insistir en mi discurso pero que, sin embargo, es muy real: el de las condiciones de seguridad en las que operamos. UN ونحن واثقون من أن الجمعية ستساعدنا في التغلب على هذه المصاعب وفي معالجة مشكلة لم أركز عليها فــي بياني، إلا أنها مشكلة حقيقية جدا: وهي الظروف اﻷمنية التي نعمل فيها.
    La CP-RP también alentó a las Partes que tuvieran dificultades para cumplir dichas obligaciones por falta de capacidad a que presentaran comunicaciones al Comité de Cumplimiento a fin de que pudiera estudiarse la posibilidad de adoptar medidas de facilitación y apoyo para ayudarlas a superar esas dificultades. UN كما أن مؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف شجع الأطراف التي تواجه صعوبات في الامتثال للالتزامات الناشئة عن بروتوكول قرطاجنة، بسبب نقص القدرات، على أن تقدم إفادات إلى لجنة الامتثال، حتى يتسنى بحث اتخاذ التدابير التيسيرية والداعمة بهدف مساعدتها على التغلب على الصعوبات.
    Sírvanse indicar la labor que ha realizado el Gobierno para promover la coordinación entre las diversas instituciones a fin de superar esas dificultades. UN ويرجى تحديد الجهود التي اضطلعت بها الحكومة لتعزيز التنسيق بين مختلف المؤسسات من أجل التصدي لتلك الصعوبات.
    Al mismo tiempo, no obstante, reconocemos que existen limitaciones a la capacidad del Gobierno para superar esas dificultades que constituyen un problema de gran magnitud en materia de desarrollo. UN إلا أننا، في الوقت نفسه، نقر بأن هناك حدودا لقدرة الحكومة على التغلب على هذه الصعاب التي تمثل مشكلة إنمائية هائلة.
    Para superar esas dificultades es también indispensable que existan instituciones y mecanismos de gobernanza más sólidos. UN كما أن تقوية المؤسسات وآليات الإدارة الرشيدة يمكن أن تؤدي دورا رئيسيا في قهر هذه التحديات.
    Durante las semanas anteriores a las elecciones, el Grupo de Trabajo realizó diversas gestiones con el Gobierno y con representantes albaneses a fin de tratar de superar esas dificultades. UN وخلال اﻷسابيع السابقة على اجراء الانتخابات، أجرى الفريق العامل عدة اتصالات مع الحكومة ومع الممثلين اﻷلبانيين في محاولة للتغلب على تلك الصعوبات.
    Cuando un Estado parte carezca de los recursos o necesite conocimientos técnicos o de otro tipo para facilitar el cumplimiento de sus obligaciones en virtud de la Convención, podrá solicitar la cooperación internacional para superar esas dificultades. UN وفي حال واجهت الدولة معوقات أمام توفير الموارد أو احتاجت إلى الخبرة التقنية أو غيرها من الخبرات اللازمة لتيسير تنفيذ التزاماتها بموجب الاتفاقية، قد يكون لزاماً عليها التماس التعاون الدولي حتى تتغلب على تلك المصاعب.
    A fin de superar esas dificultades, se han adoptado leyes para garantizar la aplicación de las sentencias de divorcio pronunciadas por los tribunales de rabinos. UN وللتغلب على هذه الصعوبات تم اعتماد تشريع يرمي إلى ضمان إنفاذ قرارات المحاكم اليهودية المتعلقة بالطلاق.
    Sin embargo, el Gobierno está realizando una labor activa para superar esas dificultades. UN ومع ذلك، تثابر الحكومة على بذل الجهود لتذليل تلك الصعوبات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more