Manifestó que era necesario recibir apoyo para superar la pobreza, la corrupción y la mala gestión de los recursos. | UN | وقالت زامبيا إنه من الضروري توفير الدعم من أجل التغلب على الفقر والفساد وسوء إدارة الموارد. |
Ayudar a las mujeres del medio rural a superar la pobreza | UN | مساعدة المرأة الريفية في التغلب على الفقر |
superar la pobreza y sus secuelas de exclusión y desigualdad es el principal objetivo del Gobierno del Presidente Fujimori. | UN | وحكومة الرئيس فوجيموري جعلت أول أهدافها التغلب على الفقر وما يصحبه من الحرمان وعدم المساواة. |
La agricultura urbana constituye una importante forma de superar la pobreza extrema mediante la creación de huertos y jardines. | UN | وتشكل الزراعة في المناطق الحضرية وسيلة هامة للتغلب على الفقر المدقع من خلال زراعة البساتين والحدائق. |
La falta de acceso a la tierra de las mujeres es un factor fundamental de su incapacidad de superar la pobreza. | UN | إن افتقار النساء لإمكانية تملك الأرض عامل أساسي في عدم قدرتهن على التغلب على الفقر. |
Un factor clave que contribuye a la incapacidad de las mujeres para superar la pobreza es la falta de acceso a las tierras y de derecho a su propiedad. | UN | هناك عامل رئيسي يسهم في عجز المرأة عن التغلب على الفقر هو عدم الحصول على اﻷراضي والافتقار إلى الحقوق في حيازتها. |
Las personas no pueden superar la pobreza por sí mismos. | UN | ولا يستطيع الأفراد التغلب على الفقر بمفردهم. |
Tales cuestiones se incluyeron en el programa que ha tomado el relevo, el de Estrategias para superar la pobreza (STOP). | UN | وهذه القضايا يجري بحثها الآن في إطار البرنامج الذي حل محل هذا البرنامج، وهو استراتيجيات التغلب على الفقر. |
La comunidad mundial ha declarado repetidamente su decisión de ayudar a los países que lo necesiten a superar la pobreza. | UN | ولقد أعلن المجتمع العالمي مرارا عزمه على مساعدة البلدان التي تحتاج إلى التغلب على الفقر. |
Todo lo dicho delinea los graves obstáculos que los países de la región latinoamericana enfrentan para superar la pobreza y subdesarrollo. | UN | كل ذلك يشير إلى العقبات الخطيرة التي تواجهها منطقة أمريكا اللاتينية في التغلب على الفقر والتخلف الاقتصادي. |
Para superar la pobreza y crear modos de vida sostenibles se requiere economías en crecimiento, que generen oportunidades para los pobres, incluidos puestos de trabajo. | UN | ثم إن التغلب على الفقر وإيجاد سبل مستدامة للرزق يتطلب نمو الاقتصادات لأنه يوفر الفرص للفقراء، ومنها فرص العمل. |
Tenemos la determinación de modernizar nuestra economía y hacer que sea competitiva, a fin de superar la pobreza de una vez por todas. | UN | ونحن مصممون على جعل اقتصادنا حديثا وقادرا على المنافسة لكي نتمكن، بين أمور أخرى، من التغلب على الفقر مرة وإلى الأبد. |
Para poder superar la pobreza, el hambre y las enfermedades y alcanzar los otros objetivos de desarrollo del Milenio, esos países deben contar con la asistencia financiera externa y necesitan que se reduzca o condone su deuda. | UN | وبغية التغلب على الفقر والجوع وسائر الأمراض، إلى جانب بلوغ الأهداف الإنمائية الأخرى للألفية، ينبغي أن تتمكن تلك البلدان من الاعتماد على معونة مالية خارجية، فضلا عن تخفيف ديونها أو إلغائها. |
El acceso a la microfinanciación, los recursos productivos y los servicios sociales básicos ayudará a los pobres a superar la pobreza humana. | UN | وسيساعد الوصول إلى التمويل الصغير والموارد المنتجة والخدمات الاجتماعية الأساسية الفقراء على التغلب على الفقر البشري. |
Podemos superar la pobreza cuando vivimos como una familia. | UN | ويمكننا التغلب على الفقر متى عشنا كأسرة. |
Es preciso complementar los esfuerzos encaminados a superar la pobreza a través del crecimiento económico con actividades destinadas a evitar los escollos de la urbanización. | UN | وبالنسبة للجهود المبذولة للتغلب على الفقر عن طريق النمو الاقتصادي، يجب أن تستكمل بجهود لتجنب ثغرات التحضر. |
El hambre y la pobreza obligan a reevaluar los esfuerzos multilaterales, lo cual implica establecer una distinción entre la asistencia que genera dependencia y el apoyo al desarrollo y a los procesos de ajuste mediante los cuales las sociedades podrán superar la pobreza imperante. | UN | وانتشار الجوع والفقر يتطلب إعادة تقييم الجهود المتعددة اﻷطراف، وهو ما ينطوي على التمييز بين المساعدة المولدة للتبعية، والدعم المقدم ﻷغراض التنمية وعمليات التكيف والذي من شأنه أن يمكن أي مجتمع من قهر الفقر في عقر داره. |
Tiene asignado un presupuesto que en promedio alcanza los 400 millones de quetzales anuales. Esta cantidad está destinada a la inversión para superar la pobreza rural, padecida mayoritariamente por los indígenas, como se menciona anteriormente. | UN | وترصد لهذه المؤسسة ميزانية سنوية تصل في المتوسط إلى 400 مليون كتزال تخصص للاستثمار من أجل دحر الفقر في الريف الذي - وعلى نحو ما أسلفنا القول - يشكل أبناء الشعوب الأصلية الغالبية العظمي من ضحاياه. |
En la segunda etapa el centro estudiará propuestas de proyectos formuladas por los grupos beneficiarios basadas en criterios preestablecidos que permitirán a esas personas o grupos superar la pobreza mediante el trabajo. | UN | وخلال المرحلة الثانية، سيقوم المركز بدراسة مقترحات المشاريع التي تقدمها الفئات المستهدفة استنادا إلى معايير موضوعة من قبل لتمكين هؤلاء الأفراد أو الفئات من الخروج من الفقر. |
El acceso a los recursos, servicios e insumos relacionados con la producción es fundamental para que los pobres de las zonas rurales, sobre todo las mujeres, puedan superar la pobreza y contribuir plenamente al desarrollo humano sostenible. | UN | فالحصول على الموارد والخدمات والمدخلات اﻹنتاجية جوهري لانتشال فقراء الريف، ولا سيما الريفيات، من وهدة الفقر وتمكينهم من اﻹسهام إسهاما كاملا في إطار التنمية البشرية المستدامة. |
Desde este punto de vista las negociaciones comerciales no constituyen un fin en si mismas, sino más bien un medio para fomentar el desarrollo y superar la pobreza. | UN | ومن ذلك المنطلق، ليست المفاوضات التجارية غاية في حد ذاتها، وإنما وسيلة لتعزيز التنمية والتغلب على الفقر. |
La colaboración internacional era crucial para superar la pobreza estructural, que era la raíz de la discriminación contra los romaníes. | UN | والتعاون الدولي بالغ الأهمية في التغلب على مشكلة الفقر الهيكلي الذي يشكل السبب الجذري للتمييز ضد الروما. |
La cooperación y la solidaridad entre todas las naciones para alcanzar el objetivo común de superar la pobreza humana se deberían inspirar en la experiencia adquirida por los individuos y las comunidades a nivel popular. | UN | ويجب أن تكون خبرات الأفراد والجماعات على المستويات الشعبية مصدر إلهام للتعاون والتضامن بين جميع الأمم لتحقيق الهدف المشترك المتمثل في التغلّب على الفقر البشري. |
Mediante el establecimiento de contactos en la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer y llevando a sus organizaciones la información recabada, siguieron adelante con la organización de talleres para superar la pobreza en América Latina y África. | UN | وقد أحرزوا، بالربط الشبكي لدى لجنة وضع المرأة، وبالاستفادة من المعلومات المكتسبة في المنزل، تقدماً في تنظيم حلقات عمل بشأن التغلُّب على الفقر في أمريكا اللاتينية وأفريقيا. |
La Comunidad Andina ha logrado definir una estrategia comunitaria para la cohesión social, mediante la cual la integración podría contribuir a la meta común de superar la pobreza, la exclusión y la desigualdad entre los pueblos indígenas. | UN | وقد نجحت جماعة دول الأنديز في تعريف استراتيجة مجتمعية للتماسك الاجتماعي، بواسطتها يسهم التكامل في تحقيق الهدف المشترك، المتمثل في التغلب على فقر الشعوب الأصلية واستبعادها وعدم مساواتها بالغير. |
Esto se podrá lograr si conseguimos superar la pobreza gracias al comercio. | UN | ويمكن تحقيق ذلك إذا استطعنا شق طريقنا للخروج من الفقر. |
Ello exige sacrificio de tiempo, energía y beneficios comerciales. También exige una aceptación desapasionada de un compromiso mundial para superar la pobreza y la marginación. | UN | وهذا يتطلب تضحية بالوقت والطاقة والربح التجاري، ويتطلب قبولا مجردا بالتزام عالمي بالتغلب على الفقر والتهميش. |
29. En la declaración que formuló para la ocasión, la Experta independiente destacó la necesidad acuciante de trabajar juntos para superar la pobreza y las desigualdades y salvar al planeta de la destrucción. | UN | 29- وركّز بيان الخبيرة المستقلة في الاحتفال بهذه المناسبة() على الحاجة إلى العمل معاً من أجل تجاوز الفقر والحيف وإنقاذ كوكبنا من الدمار. |
A este respecto, los sindicatos han insistido en la estrecha relación que existe entre el trabajo digno y la erradicación de la pobreza, como se indica en la Memoria del Director General de la Organización Internacional del Trabajo en la Conferencia Internacional del Trabajo, 91ª reunión, 2003, " superar la pobreza mediante el trabajo " . | UN | وفي هذا المجال، ناصرت النقابات ضرورة مراعاة الصلة الوثيقة بين وجود العمل اللائق والقضاء على الفقر، على النحو الذي ورد في تقرير المدير العام لمنظمة العمل الدولية المعنون " حل مشكلة الفقر " الذي قدمه إلى مؤتمر العمل الدولي في دورته الحادية والتسعين المعقودة في عام 2003. |