"superar las barreras" - Translation from Spanish to Arabic

    • التغلب على الحواجز
        
    • تخطي الحواجز
        
    • التغلب على العقبات
        
    • التغلب على العوائق
        
    • التغلب على العراقيل
        
    • تجاوز الحواجز
        
    • تخطي حواجز
        
    • تذليل العقبات
        
    • بتجاوز العقبات
        
    • تخطي العقبات
        
    • التغلب على حواجز
        
    • للتغلب على الحواجز
        
    • للتغلب على حواجز
        
    • تخطي هذه الحواجز
        
    • والتغلب على الحواجز
        
    Fue necesario superar las barreras lingüísticas y otros prejuicios étnicos y de otra índole. UN وينبغي التغلب على الحواجز اللغوية كما يجب التصدي لأشكال التحيز العرقية وغيرها.
    Los buenos resultados de ese programa ponen de relieve una vez más la voluntad de la población de superar las barreras y volver a la normalidad. UN وأبرز نجاح البرنامج مرة أخرى عزم السكان على التغلب على الحواجز والعودة إلى أوضاع عادية.
    Mejorar la accesibilidad de las personas con discapacidad al entorno físico y las tecnologías de la información y las comunicaciones los ayudará a superar las barreras que restringen su acceso a las oportunidades económicas y sociales. UN وسيكون تحسين إمكانية وصول المعوقين إلى البيئة المادية، واستخدامهم لتكنولوجيات المعلومات والاتصالات، عاملا مساعدا في تخطي الحواجز التي تحول بينهم وبين الحصول على الفرص الاجتماعية والاقتصادية.
    Recalcó que sería importante superar las barreras culturales y movilizar a los dirigentes políticos de esas regiones. UN وأكد على أنه سيكون من المهم التغلب على العقبات الثقافية وتعبئة القيادة السياسية في تلك المنطقة.
    El proyecto ya ha encargado estudios monográficos de experiencias recientes en Indonesia, Sri Lanka y Filipinas y ha identificado los factores clave para programas fotovoltaicos residenciales eficaces y la manera de superar las barreras financieras e institucionales para el uso de energía solar. UN وقد كلف المشروع جهات معينة بإجراء دراسات إفرادية للتجارب الحديثة في إندونيسيا، وسري لانكا، والفلبين، وتعرّف على العناصر الرئيسية لنجاح البرامج الكهربائية الضوئية السكنية وسبل التغلب على العوائق المالية والمؤسسية التي تعترض طريق استخدام الطاقة الشمسية.
    4. La CSCE ha sido esencial para superar las barreras y gestionar el cambio en toda la región. UN ٤ - لقد كان لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا دور رئيسي في التغلب على العراقيل وفي إدارة التغيير في جميع أنحاء منطقتنا.
    También puede contribuir a superar las barreras lingüísticas y a facilitar el intercambio de información, y a mejorar los resultados. UN وقد يساعد هذا التعاون أيضاً على تجاوز الحواجز اللغوية وتسهيل تبادل المعلومات والحصول على نتائج أفضل.
    Otros migrantes se hacen pasar por refugiados para superar las barreras de inmigración. UN وينتحل مهاجرون آخرون صفة لاجئين سعياً منهم إلى تخطي حواجز الهجرة.
    La promoción de los instrumentos de la Web permitiría a los países menos adelantados superar las barreras tradicionales al comercio. UN وسيتيح تعزيز أدوات شبكة الإنترنت للبلدان الأقل تقدماً التغلب على الحواجز التجارية التقليدية.
    Los deportes potencian el papel de la mujer para superar las barreras sociales y proporcionan un foro para reactivar espontáneamente los bailes y canciones tradicionales. UN فالرياضة تمكِّن المرأة من التغلب على الحواجز الاجتماعية، وتتيح لها مجالاً لإحياء الرقصات والأغاني التقليدية.
    Las reformas encaminadas a superar las barreras distintas de las materiales deben abarcar una amplia gama de aspectos: los sistemas de gestión, tramitación, documentación, reglamentación e institucionales. UN وينبغي أن تشمل الإصلاحات الرامية إلى التغلب على الحواجز غير المادية مجموعة واسعة من الميادين: كالنظم الإجرائية والوثائقية والتنظيمية والمؤسسية والإدارية.
    Mejorar la accesibilidad de las personas con discapacidad al entorno físico y las tecnologías de la información y las comunicaciones los ayudará a superar las barreras que restringen su acceso a las oportunidades económicas y sociales. UN وسيكون تحسين إمكانية وصول المعوقين إلى البيئة المادية، واستخدامهم لتكنولوجيات المعلومات والاتصالات، عاملا مساعدا في تخطي الحواجز التي تحول بينهم وبين الحصول على الفرص الاجتماعية والاقتصادية.
    Más adelante, la educación generará oportunidades económicas para la agricultura o las actividades no agrícolas, pero también ayudará a superar las barreras psicológicas profundamente enraizadas en la vida de la comunidad. UN ومن شأن التعليم أن يوفر فيما بعد فرصا للاضطلاع بأنشطة زراعية أو غير زراعية، إلا أنه سيؤدي أيضا إلى تخطي الحواجز النفسية الضاربة بجذورها العميقة في حياة المجتمعات المحلية.
    Recalcó que sería importante superar las barreras culturales y movilizar a los dirigentes políticos de esas regiones. UN وأكد على أنه سيكون من المهم التغلب على العقبات الثقافية وتعبئة القيادة السياسية في تلك المنطقة.
    El objetivo de dicha red es animar a las mujeres que participan en la política a presentar su candidatura como consejeras del gobierno local y ayudar a las mujeres a superar las barreras que dificultan su designación y elección. UN والهدف من الشبكة هو حث النساء الناشطات سياسيا على التقدم للانتخاب كمستشارات في الحكومة المحلية ومساعدة المرأة في التغلب على العقبات التي تعترض سبيل ترشيحها وانتخابها.
    Para superar las barreras estructurales multifacéticas que enfrentan las mujeres, se requiere un conjunto coherente de políticas económicas y sociales que tengan debidamente en cuenta las cuestiones de género. UN ومن الضروري استحداث مجموعة من السياسات الاجتماعية والاقتصادية التي تراعي الاعتبارات الجنسانية من أجل التغلب على العوائق الهيكلية المتعددة الأوجه التي تواجهها المرأة.
    4. La CSCE ha sido esencial para superar las barreras y gestionar el cambio en toda la región. UN ٤ - لقد كان لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا دور رئيسي في التغلب على العراقيل وفي إدارة التغيير في جميع أنحاء منطقتنا.
    En el concejo municipal de Pretoria, los negros y los blancos del ANC demuestran, con sus esfuerzos por integrar a las distintas comunidades que viven en la ciudad, su aspiración de superar las barreras raciales. UN ويعمل داخل المجلس البلدي في بريتوريا أشخاص من السود والبيض ينتمون إلى المؤتمر الوطني الأفريقي ويعبرون، من خلال السعي إلى اندماج مختلف الطوائف التي تعيش فيها، عن رغبتهم في تجاوز الحواجز العرقية.
    Los principales problemas para lograr el pleno potencial de esta intervención son superar las barreras del costo y la baja demanda de mosquiteros tratados y de los insecticidas necesarios para volver a tratarlos. UN لكن هذا التدخل يواجه تحديات رئيسية أمام تحقيق إمكانياته الكاملة. وتتمثل التحديات في تخطي حواجز التكلفة وانخفاض الطلب على الناموسيات ومبيدات الحشرات اللازمة لإعادة معالجتها.
    La Misión, en cooperación con entidades gubernamentales y ONG locales, colabora para superar las barreras culturales y económicas que impiden el acceso a la justicia, a través de cuatro líneas de trabajo: UN ١٤٣ - وبالتعاون مع الكيانات الحكومية والمنظمات غير الحكومية المحلية، تقدم البعثة المساعدة من أجل تذليل العقبات الثقافية والاقتصادية التي تعوق الاحتكام إلى القضاء، وذلك عن طريق مسارات عمل أربعة بيانها كما يلي:
    Esta comisión interinstitucional y multisectorial también intentaría mejorar la relación entre las actividades de las administraciones locales y la administración nacional, poner en práctica la firme voluntad de superar las barreras burocráticas y facilitar la coordinación local entre el sistema de las Naciones Unidas y el Gobierno. UN وستعمل هذه اللجنة المشتركة بين المؤسسات والمتعددة القطاعات أيضا على توطيد الصلة بين العمل على الصعيد المحلي والعمل على الصعيد الوطني، وضمان التزام رفيع المستوى بتجاوز العقبات البيروقراطية، وتيسير التنسيق المحلي بين منظومة الأمم المتحدة والحكومة.
    En particular, encomia la iniciativa de celebrar un seminario regional para los países de Europa central y oriental y de Asia central sobre la forma de superar las barreras a la introducción de tecnologías ambientalmente limpias. UN وتثني، بصفة خاصة، على المبادرة الرامية إلى عقد حلقة دراسية إقليمية لبلدان وسط وشرق أوروبا وآسيا الوسطى بشأن تخطي العقبات التي تعترض الأخذ بالتكنولوجيات النظيفة بيئيا.
    Entré en este cuerpo porque no pude superar las barreras reactivas de la Sección 6. Open Subtitles دخلت لهذا الجسد بسبب أنّي لم أستطع التغلب على حواجز القسم السادس التفاعليّة.
    Debe ser un foro donde se den cita las ideas para superar las barreras que obstruyen la creatividad colectiva de los participantes y su capacidad de generar cambios positivos en un mundo desigual e injusto. UN يجب أن تكون اللجنة الثانية محفلا تلتقي فيه الأفكار للتغلب على الحواجز التي تعترض الإبداع الجماعي من قِبل المشاركين والقدرة على توليد التغير الإيجابي في عالم يفتقر إلى المساواة والإنصاف.
    Además, el Gobierno federal sufragaba el transporte de los indígenas que vivían en zonas remotas y muchos hospitales empleaban de manera permanente a traductores y personal de enlace indígenas para superar las barreras del idioma y la cultura. UN وإضافة إلى ذلك، تتحمّل الحكومة الاتحادية تكاليف نقل الشعب اﻷصلي الذي يعيش في مناطق نائية، كما تقوم مستشفيات عديدة بصورة منتظمة باستخدام مترجمين، وموظفين اتصال من أبناء السكان اﻷصليين، للتغلب على حواجز اللغة والثقافة.
    C. Integración de los sistemas de información geográfica y del pensamiento espacial en la educación - Las políticas destinadas a superar las barreras deben tener en cuenta todas las dimensiones del uso de los sistemas de información geográfica 51 - 56 17 UN جيم - إدماج نظم المعلومات الجغرافية والتفكير المكاني في التعليم - يتعين في خيارات السياسات الرامية إلى تخطي هذه الحواجز معالجة جميع أبعاد استعمال نظم المعلومات الجغرافية 20
    Ofrece la posibilidad de evitar los procesos tradicionales de selección de las características y de superar las barreras convencionales de la incompatibilidad genética. UN كما أنها توفر الإمكانيات لاختصار عمليات انتقاء السمات التقليدية والتغلب على الحواجز المعهودة المتمثلة بعدم التوافق الجيني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more