"superar las diferencias" - Translation from Spanish to Arabic

    • التغلب على الاختلافات
        
    • تجاوز الخلافات
        
    • التغلب على الخلافات
        
    • لتجاوز الخلافات
        
    • للتغلب على الخلافات
        
    • لتجاوز الاختلافات
        
    • تخطي الاختلافات
        
    • التقريب بين الخلافات
        
    • لتخطي الخلافات
        
    • لسد الفجوات
        
    • بالتغلب على الخلافات
        
    • التغلب على خﻻفاتهم
        
    • التغلُّب على الخلافات
        
    • هوة الخلافات
        
    • للتغلب على الاختلافات
        
    La posibilidad de superar las diferencias existentes al respecto parecía mínima. UN فالنظم القانونية والجنائية مختلفة، وإمكانية التغلب على الاختلافات القائمة في هذا الشأن تبدو ضئيلة.
    Juntos podemos alcanzar significativos logros para el bienestar de nuestros pueblos y en el camino hacia el entendimiento podremos superar las diferencias que por largos años han constituido el obstáculo para una nueva era de fructífera convivencia. UN ويمكننا معا تحقيق خطوات كبيرة صوب تعزيز رفاه شعبينا. وفي الوقت الذي نتحرك فيه صوب التفاهم سنتمكن من التغلب على الاختلافات التي كانت زمنا طويلا عقبة في طريق عصر جديد من التعايش المثمر.
    Al dar la bienvenida al siglo XXI, al tiempo que respetamos la diversidad debemos superar las diferencias que derivan de nuestro sentido de pertenencia a un grupo étnico, religioso o cultural. UN ولما كنا نرحب بالقرن الحادي والعشرين، ونحترم التنوع، فلا بد لنا من تجاوز الخلافات التي تنشأ عن إحساسنا بالانتماء إلى مجموعة عرقية، أو دينية، أو ثقافية.
    Es necesario superar las diferencias de puntos de vista. UN ولا بد من التغلب على الخلافات في وجهات النظر.
    Con todo, es necesario realizar mayores esfuerzos para superar las diferencias que subsisten en relación con este tema. UN غير أنه ينبغي بذل المزيد من الجهود لتجاوز الخلافات القائمة بخصوص هذا الموضوع.
    Los esfuerzos por superar las diferencias entre las culturas institucionales internacionales y los procesos de adopción de decisiones también serán constructivos. UN وستكون الجهود المبذولة للتغلب على الخلافات في الثقافات المؤسسية الدولية وعمليات اتخاذ القرار بناءة أيضا.
    Por eso mi delegación quiere manifestar la esperanza de que, al brindar nuestro apoyo a esa institución de forma que nos preste servicios eficientemente, será posible superar las diferencias actuales en los niveles de financiación y ponerse de acuerdo sobre su presupuesto. UN ولذا يرغب وفدي في أن يعرب عن أمله في أن يتسنى، بينما نسدي عوننا لتلك المؤسسة بطريقة تسمح لها بخدمتنا بكفاءة، التغلب على الاختلافات الراهنة بشأن مستويات التمويل، والتوصل إلى اتفاق حول ميزانية السلطة.
    La armonía interna en las sociedades y el entendimiento pacífico entre las naciones demandan transparencia informativa y de opinión, para superar las diferencias y construir los acuerdos. UN أن الانسجام الداخلي في المجتمعات والتفاهم السلمي بين اﻷمم يتطلبان صراحة المعلومات واﻵراء قصد التغلب على الاختلافات والتوصل إلى اتفاقات؛
    25. Algunos participantes estimaron que el Grupo de Trabajo no progresaba suficientemente y que todavía no se podían superar las diferencias sobre las definiciones. UN ٥٢- ورأى بعض المشاركين أن الفريق العامل لا يحرز ما يكفي من التقدم وأنه تعذر حتى اﻵن التغلب على الاختلافات حول التعاريف.
    El Consejo también expresó su esperanza de que los esfuerzos de los hermanos somalíes también convergieran para superar las diferencias y encontrar una solución consensuada que garantizase la unidad de Somalia y la integridad de su territorio. UN كما يعرب المجلس عن أمله في أن تتضافر جهود اﻷشقاء في الصومال من أجل تجاوز الخلافات وإيجاد حل وفاقي يضمن وحدة الصومال وسلامة أراضيه.
    A fin de superar las diferencias existentes, debemos dar muestras de creciente flexibilidad, que se traducirían en confianza y nos ayudarían a acercar nuestras posiciones. UN ومن أجل تجاوز الخلافات الحالية ينبغي لنا أن نُبدي قدراً أكبر من المرونة ينعكس في جو من الثقة والطمأنينة ويساعدنا في التقريب بين وجهات نظرنا.
    Nuestros equipos de paz trabajan con las personas afectadas por la guerra y la violencia interna, ayudándolas a superar las diferencias y a trabajar juntas por el bien común. UN وتعمل فرق السلام التابعة لنا مع الناس الذين تضرروا من الحروب والعنف الداخلي، لمساعدتهم على تجاوز الخلافات والعمل معا للصالح العام.
    También prosiguen las discusiones entre las partes sobre las distintas formas de superar las diferencias que están impidiendo avanzar. UN وتتواصل أيضا المناقشات بين الطرفين بشأن سبل التغلب على الخلافات التي تعرقل إحراز التقدم.
    En las controversias territoriales y marítimas con sus vecinos, China ha dado muestras de un espíritu constructivo a fin de superar las diferencias y fomentar su desarrollo común. UN وفي النزاعات الإقليمية والبحرية مع جيرانها، أبدت الصين روحا بناءة بهدف التغلب على الخلافات وتعزيز التنمية المشتركة.
    Expresamos el deseo de que todos los sudafricanos sigan el ejemplo de estos dos hombres extraordinarios y sepan superar las diferencias para instaurar, después de la eliminación del apartheid, una Sudáfrica unida, democrática y no racista. UN ونأمل أن يحذو كل فرد من أبناء جنوب افريقيا حذو هذين الرجلين البارزين، وأن ينجح، بعد القضاء على الفصل العنصري في التغلب على الخلافات القائمة لاقامة جنوب افريقيا متحدة وديمقراطية وغير عنصرية.
    Esperamos que en este período de sesiones se adopten medidas concretas para superar las diferencias en este ámbito y así se justifique plenamente el concepto del multilateralismo. UN ونتوقع أن تتخذ الدورة الحالية تدابير ملموسة لتجاوز الخلافات القائمة في هذا المجال، فتبرر بذلك تماما مفهوم التعددية.
    En la parte IV, los párrafos 22 a 26 reflejan textos de consenso, salvo el párrafo 24, respecto del cual se necesita realizar un esfuerzo considerable para superar las diferencias. UN في الجزء رابعا، تنعكس في الفقرات ٢١ إلى ٢٦ صياغــة توافقيـة، باستثنــاء الفقرة ٢٤، حيث لا يزال اﻷمر يتطلب بذل جهد كبير للتغلب على الخلافات.
    Habida cuenta de que algunas delegaciones no estaban de acuerdo en incluir esa especificación, el párrafo 5 era un intento de superar las diferencias y tenía la ventaja de salvaguardar la integridad del derecho internacional humanitario. UN وأوضح أنه بالنظر إلى أن بعض الوفود لم توافق على إدراج تلك العبارة الصريحة، فإن الفقرة 5 كانت محاولة لتجاوز الاختلافات وهي تتميز بأنها تحافظ على سلامة القانون الإنساني الدولي.
    Afirmó que el programa de acción de Estambul determinaría el paradigma del desarrollo en los años venideros y ayudaría a superar las diferencias entre los países. UN وذكر أن برنامج عمل اسطنبول سوف يحدد نموذج التنمية في السنوات القادمة ويساعد على تخطي الاختلافات بين البلدان.
    Era, sin embargo, evidente la necesidad de una buena dosis de voluntad política para superar las diferencias todavía existentes. UN غير أن من الواضح أنه يتعين إيجاد قدر كبير من الإرادة السياسية في الأسابيع القادمة إذا ما أريد التقريب بين الخلافات المتبقية.
    En lo que concierne al Grupo de Trabajo II, relativo a la función de la ciencia y la tecnología, los esfuerzos que la Embajadora Mason ha realizado en los últimos años para encontrar una manera de superar las diferencias de opinión merecen un reconocimiento especial. UN وفيما يتعلق بالفريق العامل الثاني، المعني بدور العلم والتكنولوجيا، تستحق جهود السفيرة ماسون طوال السنتين الماضيتين ﻹيجاد طريقة لتخطي الخلافات في اﻵراء تقديرا خاصا.
    Este acuerdo global no podría haberse logrado sin los concienzudos esfuerzos de cada Estado Parte por superar las diferencias de sus posiciones. UN وما كان يمكن التوصل إلى هذا الاتفاق الشامل لولا الجهود المضنية التي بذلتها جميع الدول الأطراف لسد الفجوات في مواقفها.
    Compartimos las ideas del Secretario General orientadas a lograr un programa de seguridad común que permita superar las diferencias surgidas para tratar los crecientes temores en un mundo global. UN ونحن نشاطر الأمين العام أفكاره بشأن وضع برنامج للأمن المشترك يسمح لنا بالتغلب على الخلافات الناشئة في التعامل مع المخاوف المتزايدة في مجتمعنا العالمي.
    Por otra parte, superar las diferencias no entraña el mismo costo elevado, y puede lograrse fácilmente mediante la decisión política colectiva de los Estados Miembros. UN وبالمقابل، فإنّ التغلُّب على الخلافات لا يستتبع الخسارة الجسيمة نفسها، ويمكن تحقيقه بسهولة من خلال الإرادة السياسية الجماعية القوية لدى الدول الأعضاء.
    La Segunda Conferencia de Examen tuvo en verdad sus momentos de desafío para superar las diferencias sobre una serie de cuestiones críticas. UN ولقد واجه المؤتمر الاستعراضي الثاني بالفعل لحظات صعبة في تضييق هوة الخلافات بشأن عدد من المسائل بالغة الأهمية.
    No podemos cejar en nuestros esfuerzos por superar las diferencias que hasta la fecha han aflorado. UN ونحن لا يمكننا أن نتوقف عن بذل جهودنا للتغلب على الاختلافات الظاهرة حتى اﻵن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more