Esa medida tendría efectos duraderos sobre la aplicación de la Convención y ayudaría a superar las limitaciones del régimen actual. | UN | وسيؤدي ذلك الإجراء إلى أثر دائم بشأن تنفيذ الاتفاقية، وسيساعد في التغلب على القيود القائمة في النظام الحالي. |
Por último, acogió con agrado el aumento del apoyo internacional prestado a la creación de la capacidad comercial con objeto de superar las limitaciones de la oferta. | UN | وأخيراً، أعرب عن ترحيبه بزيادة الدعم الدولي من أجل بناء القدرات التجارية بغية التغلب على القيود في مجال العرض. |
Estas inversiones pueden servir para ayudar a las poblaciones rurales pobres a superar las limitaciones físicas y de capacidad. | UN | ويمكن استخدام هذه الاستثمارات لمساعدة فقراء الريف على التغلب على المعوقات المادية والقيود المفروضة على قدراتهم. |
Esta cumbre es una oportunidad para buscar alternativas de cooperación concretas y factibles, para superar las limitaciones en la consecución de las metas del Milenio para el año 2015. | UN | يشكل اجتماع مؤتمر القمة هذا فرصة للبحث عن بدائل مجدية وملموسة للتجارة، بغية التغلب على أوجه القصور في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية عام 2015. |
Análogamente, los países insulares en desarrollo, particularmente los pequeños y alejados, necesitan especial atención para ayudarles a superar las limitaciones que entorpecen su desarrollo. | UN | وبالمثل، تحتاج البلدان النامية الجزرية، وبخاصة الصغيرة والنائية منها، إلى عناية خاصة لمساعدتها في التغلب على عوائق التنمية الخاصة بها. |
3. Se hizo hincapié en la voluntad y el esfuerzo políticos internacionales concertados para superar las limitaciones intrínsecas que afrontaban los países en desarrollo en el sistema comercial multilateral. | UN | 3 - وجرى التشديد على ضرورة تنسيق الإرادة السياسية والجهود الدولية من أجل التصدي للمعوقات المتأصلة التي تواجهها البلدان النامية في النظام التجاري المتعدد الأطراف. |
En el presente informe se destacan las recomendaciones formuladas a fin de determinar los medios necesarios para superar las limitaciones que han de afrontar los pequeños Estados insulares en su intento de lograr un desarrollo sostenible. | UN | ويسلط هذا التقرير الضوء على التوصيات الصادرة لتناول سبل التغلب على العقبات التي تواجهها الدول الجزرية الصغيرة النامية في سبيل تحقيق التنمية المستدامة. |
26. Quizá la Reunión de Expertos desee prestar atención especial a cuestiones como lo que puede hacerse dentro de los países menos adelantados para superar las limitaciones que afectan al desarrollo de los recursos humanos necesario para los servicios de apoyo al comercio. | UN | 26- وقد يرغب اجتماع الخبراء في أن يولي اهتماماً خاصاً لمسائل تتعلق بما يمكن أن يحقق في أقل البلدان نمواً من أجل التغلب على العوائق التي تحول دون تطوير تنمية الموارد البشرية اللازمة لخدمات الدعم التجاري. |
- creación de condiciones macroeconómicas que permitan superar las limitaciones de la oferta; | UN | :: إقامة ظروف مؤاتية للاقتصاد الكلي للتغلب على القيود في جانب العرض. |
Por último, acogió con agrado el aumento del apoyo internacional prestado a la creación de la capacidad comercial con objeto de superar las limitaciones de la oferta. | UN | وأخيراً، أعرب عن ترحيبه بزيادة الدعم الدولي من أجل بناء القدرات التجارية بغية التغلب على القيود في مجال العرض. |
Por último, acogió con agrado el aumento del apoyo internacional prestado a la creación de la capacidad comercial con objeto de superar las limitaciones de la oferta. | UN | وأخيراً، أعرب عن ترحيبه بزيادة الدعم الدولي من أجل بناء القدرات التجارية بغية التغلب على القيود في مجال العرض. |
Es preciso que estos países se esfuercen en superar las limitaciones de la oferta y los obstáculos al acceso a los mercados, y para ello se necesitará la ayuda de la comunidad internacional. | UN | إذ يلزم أن تعمل هذه البلدان نفسها على التغلب على القيود المتعلقة بجانب العرض وحواجز الدخول إلى الأسواق، ولذلك فإن مساعدة المجتمع الدولي ستكون ضرورية في هذا الصدد. |
IVI superar las limitaciones que enfrentan los países en desarrollo para desarrollar una especialización dadas las limitaciones financieras. | UN | التغلب على القيود التي تحد من قدرة البلدان النامية على تطوير عملية التخصص بسبب القيود المالية. |
Por último, se señaló que habría que superar las limitaciones financieras a fin de asegurar la periodicidad de las reuniones. | UN | وختاما، لوحظ أنه يتعين التغلب على القيود المالية لضمان عقد اجتماعات منتظمة. |
El segundo año de cada ciclo se centraría en las decisiones que deberían adoptarse para superar las limitaciones, obstáculos y barreras que dificultan el proceso de aplicación. | UN | أما السنة الثانية في كل دورة فينبغي أن تركز على القرارات المتعلقة بكيفية التغلب على المعوقات والعوائق والحواجز التي تحول دون عملية التنفيذ. |
Mediante el establecimiento de asociaciones para la financiación y la colaboración en apoyo del logro de sus objetivos, el enfoque sectorial procura superar las limitaciones propias de un enfoque basado en proyectos individuales y mejorar los efectos y la sostenibilidad de la cooperación para el desarrollo. | UN | وإذ يتجه النُهج إلى إقامة شراكات تمويلية وتعاونية لدعم أهدافه، فإنه يسعى من ثم إلى التغلب على أوجه القصور التي يتسم بها نهج التعامل مع كل مشروع على حدة، كما يسعى إلى تحسين أثر التعاون الإنمائي واستدامته. |
Análogamente, los países insulares en desarrollo, particularmente los pequeños y alejados, necesitan especial atención para ayudarles a superar las limitaciones que entorpecen su desarrollo. | UN | وبالمثل، تحتاج البلدان النامية الجزرية، وبخاصة الصغيرة والنائية منها، إلى عناية خاصة لمساعدتها في التغلب على عوائق التنمية الخاصة بها. |
En segundo lugar, para superar las limitaciones a las que se enfrentan las mujeres en el acceso a las oportunidades, se han elaborado y ejecutado programas exclusivamente para mujeres. | UN | وثانيا، للتغلب على المعوقات التي تواجه المرأة في الحصول على الفرص، تم تصميم وتنفيذ برامج حصرية للنساء فقط. |
En definitiva, la principal preocupación en lo que respecta a la cooperación para el desarrollo debe cifrarse en cómo superar las limitaciones financieras al crecimiento y fomentar la movilización de recursos en el plano nacional. | UN | فالشاغل الأساسي للتعاون الإنمائي ينبغي أن يتمثَّل، في النهاية، في تحديد كيفية تذليل القيود المالية التي تعوِّق النمو، والتشجيع على تعبئة الموارد المحلية. |
Asimismo pidieron a la Unión Europea que les ayudara a superar las limitaciones que frenaban el aumento de sus capacidades de suministro. | UN | وطلب إلى الاتحاد اﻷوروبي أن يساعد هذه البلدان في سعيها إلى التصدي للقيود المتعلقة بالتوريد. |
Las exportaciones permiten aumentar el ahorro interior y superar las limitaciones de la balanza de pagos a la hora de importar bienes de capital y acumular. | UN | فالصادرات تتيح تزايد المدخرات المحلية كما تتيح التغلب على قيود موازين المدفوعات على واردات السلع الانتاجية وتراكمها. |
Tenemos que superar las limitaciones que nos impone la escasez de energía y retrasan nuestro desarrollo. | UN | وينبغي لنا كسر القيود التي يجسدها النقص في الطاقة والتي تؤخر نمو بلدنا. |
10. El programa de promoción de aglomeraciones y redes de PYME tiene por objeto prestarles ayuda para superar las limitaciones de su pequeño tamaño fomentando la acción colectiva para que a través de ella puedan lograr economías externas que no están al alcance de las empresas que actúan individualmente. | UN | 10- ويهدف برنامج تطوير تجمعات وشبكات المنشآت الصغيرة والمتوسطة الحجم إلى مساعدة هذه المنشآت في تجاوز قيود صغر الحجم عن طريق ترويج العمل الجماعي وبالتالي تمكينها من تحقيق اقتصادات خارجية لا تحققها الشركات فرادى. |
El objetivo de esas evaluaciones es identificar un conjunto de recomendaciones de política y proyectos de asistencia técnica destinados a superar las limitaciones en materia de capacidad productiva y otras limitaciones por el lado de la oferta y a fomentar la capacidad comercial, al mismo tiempo que, entre otras cosas, se mejoran los resultados relativos al desarrollo humano y la reducción de la pobreza. | UN | والهدف من تقييم الاحتياجات في إطار هذه المبادرة هو تحديد مجموعة من التوصيات بشأن السياسات ومشاريع المساعدة التقنية بهدف تجاوز معوقات القدرة الإنتاجية والمعوقات الأخرى المتصلة بالإمداد، وبناء القدرات التجارية، مع العمل على تحسين حصيلة جهود التنمية البشرية والحد من الفقر، في جملة أمور أخرى. |