Asociados bilaterales y multilaterales y organizaciones no gubernamentales han proporcionado gran asistencia a la región para ayudarla a superar los efectos de las inundaciones, pero no ha sido suficiente y es preciso aumentarla. | UN | فرغم أن الجهات الشريكة الثنائية والمتعددة الأطراف والمنظمات غير الحكومية قدمت معونة كبيرة للمنطقة لمساعدتها في التغلب على آثار الفيضانات، لم يكن الدعم كافيا ولا بد من زيادته. |
Ambos proyectos han contribuido a ampliar y mejorar la infraestructura de carreteras y ferrocarriles, ayudando de ese modo a los países interesados a superar los efectos de las sanciones. | UN | ولم ينفك المشروعان كلاهما يسهمان في توسيع الهياكل اﻷساسية من الطرق والسكك الحديدية وتحسين مستواها، فساعدا بذلك البلدان المعنية في التغلب على آثار الجزاءات. |
Se hace referencia a los desastres causados por el huracán Mitch y a la vulnerabilidad de los países de la región, así como a los esfuerzos de solidaridad y apoyo de la comunidad internacional, en particular la Declaración de Estocolmo, para superar los efectos de los desastres naturales. | UN | وترد إشارة إلى الكوارث التي سببها إعصار ميتش وإلى ضعف بلدان المنطقة وكذلك إلى جهود التضامن والدعم التي بذلها المجتمع الدولي، خصوصا في إعلان استكهولم من أجل التغلب على آثار الكوارث الطبيعية. |
Coincidirán conmigo en que este es un gran estímulo para superar los efectos de la crisis mundial. | UN | ولعلكم توافقونني الرأي في أن هذا حافز قوي جدا للتغلب على آثار الأزمة العالمية. |
Fortalecer la capacidad de las personas que trabajan con y para los niños víctimas de maltrato, facilitándoles información y conocimientos sobre la forma de hacer frente a esos problemas, y protegerlos y ayudarlos a superar los efectos de la explotación; | UN | بناء قدرات العاملين مع الأطفال ضحايا الإساءة وتزويدهم بالمعلومات والمعارف الخاصة بأساليب التعامل مع هؤلاء الأطفال وحمايتهم ومساعدتهم على تجاوز آثار الاستغلال؛ |
Es fundamental la asistencia externa para que continúen lográndose progresos en superar los efectos de los desastres. | UN | وأوضح أن المساعدة الخارجية أساسية إذا كان لهذه البلدان أن تستمر في إحراز تقدم في مجال التغلب على اﻵثار المترتبة على الكوارث. |
De hecho, la financiación tendría que ser del doble de la cantidad proporcionada en 2008 a fin de superar los efectos de la crisis mediante, entre otras cosas, la ampliación de los mercados internos y lograr a tiempo los ODM. | UN | وفي الواقع أنه سيلزم مضاعفة مقدار التمويل المقدم عام 2008، بغية التغلب على آثار الأزمة عن طريق توسيع نطاق الأسواق المحلية وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في الموعد المحدد، ضمن جملة أمور. |
Agradecemos la asistencia que la comunidad internacional, incluidas las Naciones Unidas y sus organismos y programas especializados, presta a nuestro país en los esfuerzos por superar los efectos de los desastres ambientales en las regiones del Mar de Aral y Semipalatinsk. | UN | وإننا نقدر المساعدة التي يقدمها المجتمع الدولي، بما في ذلك الأمم المتحدة ووكالاتها وبرامجها المتخصصة، لجهود بلدنا في التغلب على آثار الكوارث البيئية في مناطق بحر آرال وسيميبالاتينسك. |
Los Estados miembros seguirán contribuyendo a los esfuerzos colectivos de la sociedad internacional para superar los efectos de la crisis financiera y económica mundial y lograr un crecimiento estable de la economía mundial. | UN | وستواصل الدول الأعضاء إسهامها في جهود المجتمع الدولي المتضافرة الرامية إلى التغلب على آثار الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية، وتحقيق النمو المستدام في الاقتصاد العالمي. |
La Sra. Fathiyyeh Nasru, Profesora Asociada y Presidente del Programa Universitario de Evaluación y Desarrollo de la Universidad Al-Quds de Jerusalén, señaló las dificultades a que debía hacer frente el sistema palestino de educación para superar los efectos de la ocupación. | UN | ٥١ - وأشارت السيدة فتحية نصرو الاستاذة المساعدة ورئيسة البرنامج الجامعي للتقييم والتنمية بجامعة القدس، القدس، إلى الصعوبات التي يواجهها النظام التعليمي الفلسطيني في التغلب على آثار الاحتلال. |
En un mundo interdependiente, la crisis de divisas en el Asia Sudoriental justifica la rápida adopción de medidas por parte de las instituciones financieras internacionales, como el Banco Mundial y el Fondo Monetario Internacional, y de los países desarrollados, que deben prestar asistencia a las economías afectadas del Asia oriental a fin de que puedan superar los efectos de esta excesiva manipulación e impedir que se repita. | UN | وفي عالم مترابط، تتطلب أزمة أسواق العملات في جنوب شرق آسيا التصرف السريع من المؤسسات المالية المتعددة الأطراف، مثل البنك الدولي وصنــدوق النقــد الدولي، والبلدان المتقدمة النمو، التي يجب أن تساعد اقتصادات شرق آسيا المتضررة على التغلب على آثار التلاعب المفرط وعلى منــع تكــراره. |
Consideramos que, para superar los efectos de los incendios devastadores que se produjeron en la parte oriental de los territorios ocupados de la República de Azerbaiyán, las partes interesadas necesitan urgentemente la asistencia y la pericia de la comunidad internacional, en particular del Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente y la OSCE. | UN | ونرى أن الطرفين، من أجل التغلب على آثار الحرائق المدمرة التي شبّت في الجزء الشرقي من الأراضي المحتلة التابعة لجمهورية أذربيجان، يلزمهما الحصول بشكل عاجل على مساعدة المجتمع الدولي ودرايته الفنية، وخاصة المساعدة والدراية من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا. |
El oportuno establecimiento del Fondo Anticrisis de la Comunidad Económica de Eurasia posibilitó que se prestara asistencia financiera a los Estados miembros de la Comunidad para ayudarlos a superar los efectos de la crisis financiera mundial. | UN | لقد جاء إنشاء صندوق مواجهة الأزمات في إطار الجماعة الاقتصادية للمنطقة الأوروبية الآسيوية في توقيت ملائم، حيث تسنى بموجبه تقديم المساعدة المالية للدول أعضاء الجماعة لمساعدتها في التغلب على آثار الأزمة المالية العالمية. |
En general, Mongolia ha conseguido superar los efectos de varias crisis y está bien encaminada para lograr un crecimiento económico rápido. | UN | 44 - ومضت تقول إن منغوليا تمكنت عموما من التغلب على آثار الأزمات المتعددة، وهي الآن ثابتة الخطى على طريق النمو الاقتصادي السريع. |
La menor pertinencia del componente humanitario en el proyecto de resolución guarda relación con el aumento de los recursos nacionales para los programas socioeconómicos regionales en el contexto del desarrollo general, mientras que se plantea la asistencia internacional en forma de experiencia técnica pertinente encaminada a superar los efectos de las explosiones nucleares. | UN | ويتصل تخفيض أهمية العنصر الإنساني في مشروع القرار بزيادة الموارد المحلية للبرامج الاجتماعية - الاقتصادية الإقليمية في سياق التنمية الشاملة، بينما يأتي في الصدارة تقديم المساعدة الدولية في شكل الخبرة التقنية ذات الصلة والرامية إلى التغلب على آثار التفجيرات النووية. |
h) Concebir medidas idóneas para superar los efectos de la crisis económica y financiera que afecta con mayor severidad a los grupos más vulnerables, como las niñas y mujeres con discapacidades. | UN | (ح) تصميم تدابير مكيفة لأجل التغلب على آثار الأزمة الاقتصادية والمالية التي يشتد ضررها على الفئات الضعيفة مثل الفتيات والنساء المعوقات. |
15. Un importante acontecimiento que se ha producido recientemente en los Estados Unidos con respecto a la legislación y la práctica contra la discriminación ha sido la reducción paulatina de las medidas de acción afirmativa adoptadas durante los años 60 y 70 del siglo pasado y destinadas a superar los efectos de la antigua discriminación en la sociedad. | UN | 15- وحدث في الآونة الأخيرة تطور مهم فيما يتعلق بتشريعات وممارسات مكافحة التمييز في الولايات المتحدة تمثل في التخلي التدريجي عن التدابير التصحيحية التي أدرجت خلال الستينات والسبعينات وكانت ترمي إلى التغلب على آثار التمييز المجتمعي السابق. |
La tendencia principal de réplicas de política que se ordenan para superar los efectos de la crisis inducen graves preocupaciones sobre la persistencia de esta tendencia, mientras que no se vislumbran otras opciones para garantizar un progreso social estable como del que se disfrutó en el pasado. | UN | وتؤدي الاستجابات الرئيسية المتعلقة بالسياسات التي يوصى بها للتغلب على آثار اﻷزمة إلى شواغل خطيرة بشأن مواصلة السير في هذا الاتجاه، في حين لا يبدو أن هناك أية بدائل لضمان تحقيق تقدم اجتماعي مطرد كما كان عليه الحال في الماضي. |
La Presidencia del Movimiento de los Países No Alineados reitera la solidaridad del Movimiento con el Gobierno y el pueblo de Filipinas en todos sus esfuerzos por superar los efectos de este desastre natural. | UN | ويكرر رئيس مكتب التنسيق لحركة عدم الانحياز تأكيد تضامن الحركة مع الفلبين، حكومة وشعبا، في جميع ما تبذله من جهود للتغلب على آثار هذه الكارثة الطبيعية. |
Agradecemos la asistencia prestada por el sistema de las Naciones Unidas y la comunidad internacional para superar los efectos de los desastres ecológicos en las regiones del Mar Aral y de Semipalatinsk. | UN | ونقدر المساعدة من منظومة الأمم المتحدة والمجتمع الدولي للتغلب على آثار الكوارث الإيكولوجية في بحر أرال ومناطق سيميبالاتنسك. |
115.135 Dar seguimiento a la aplicación de las recomendaciones formuladas por la Comisión Independiente de Investigación de Bahrein, con el fin de superar los efectos de los desafortunados sucesos (Kuwait); | UN | 115-135- متابعة تنفيذ التوصيات الصادرة عن اللجنة البحرينية المستقلة لتقصي الحقائق بغية تجاوز آثار الأحداث المؤسفة (الكويت)؛ |
Efectivamente, los programas que se desarrollan tienen por objeto hacer que la familia y la comunidad participen cada vez más sosteniendo los esfuerzos de la persona discapacitada por superar los efectos de su discapacidad en un medio social normal. | UN | فالبرامج التي وضعت تهدف فعلا إلى إشراك اﻷسرة والمجتمع أكثر فأكثر في مساندة جهود الشخص المعوق الرامية إلى التغلب على اﻵثار المعيقة في بيئة اجتماعية عادية. |