"superarlos" - Translation from Spanish to Arabic

    • التغلب عليها
        
    • للتغلب عليها
        
    • تجاوزها
        
    • تذليلها
        
    • هذه العقبات
        
    • بالتغلب عليها
        
    • تخطيها
        
    • لمعالجة هذه المشاكل
        
    • بتخطيها
        
    • بتجاوزها
        
    • التغلب عليهما
        
    • التغلب على تلك التحديات
        
    • لتذليلها
        
    • بالتصدي لهذه الحواجز
        
    • تذليل هذه
        
    Sin embargo, los problemas no son insolubles, y podemos superarlos mediante una planificación objetiva. UN غير أن المشاكل ليست مستعصية على الحل، ويمكن التغلب عليها بالتخطيط الموضوعي.
    Evidentemente, sigue habiendo grandes problemas y dificultades, pero el Afganistán está convencido de que podrá superarlos con la asistencia de la comunidad internacional. UN ومن المؤكد أنه ما زالت هناك تحديات وصعوبات، إلا أن أفغانستان موقنة أنها قادرة على التغلب عليها بمساعدة المجتمع الدولي.
    Los desafíos que afrontan nuestras naciones son enormes, y sólo podremos superarlos trabajando de consuno. UN إن التحديات التي تواجهها أممنا جسيمة، ولن نستطيع التغلب عليها إلا بالعمل معاً.
    Sírvanse identificar los obstáculos que impiden la implementación de esta disposición y los planes a corto plazo para superarlos. UN يرجى تحديد العقبات التي تحول دون تنفيذ هذا الحكم وما هي الخطط القصيرة الموضوعة للتغلب عليها.
    Las estrategias de ordenación que utilicen esos puntos de referencia deben asegurar que el riesgo de superarlos sea menor. UN واستراتيجيات اﻹدارة التي تستخدم هذه النقاط المرجعية ينبغي ان تكفل انخفاض مخاطر تجاوزها.
    Además, sírvanse identificar los desafíos del Plan y cómo se piensa superarlos. UN ويرجى أيضا تحديد المشكلات التي تواجهها الخطة وسبل التغلب عليها.
    La humanidad ha afrontado colosales desafíos en materia de salud en el pasado, pero unidos hemos logrado superarlos. UN فلقد واجهت البشرية تحديات صحية صعبة في الماضي، ولكننا تمكنا من التغلب عليها بوقوفنا معا.
    Problemas sectoriales y estrategias para superarlos UN التحديات القطاعية واستراتيجيات التغلب عليها
    Habría que definir los problemas que podría plantear su aplicación y prestar asistencia a los Estados para superarlos. UN وينبغي تحديد المشاكل التي قد تنشأ عن تنفيذها ومساعدة الدول في التغلب عليها.
    Conocemos los problemas y estamos haciendo todo lo posible para superarlos. UN إننا نعرف المشاكل، ونحاول قدر طاقتنا التغلب عليها.
    Los problemas que ha provocado continuarán existiendo durante muchos años y requerirán medios y esfuerzos cada vez mayores para superarlos. UN فالمشاكل التي ترتبت عليها ستستمر لسنوات عديدة وسيتطلب التغلب عليها موارد وجهودا دائبة التزايد.
    Al mismo tiempo quisiéramos solicitar que se siga prestando atención a los problemas de Tayikistán, pues nuestro país realmente no está en condiciones de superarlos por sus propios medios. UN وفي الوقت نفسه، نطلب إيلاء المزيد من الاهتمام لمشاكلنا التي لن يكون أبدا بإمكان طاجيكستان التغلب عليها لوحدها.
    En los capítulos III y IV se estudian varios de estos obstáculos institucionales y la forma de superarlos, con ejemplos. UN وتُناقش أدناه في الفصلين الثالث والرابع عدة عقبات مؤسسية وسبل وأمثلة التغلب عليها.
    Es fundamental, sin embargo, que las autoridades no ignoren esos obstáculos y adopten medidas para superarlos. UN ومع ذلك، فمن اﻷساسي ألا تتجاهل السلطات هذه العقبات، وأن تتخذ تدابير من أجل التغلب عليها.
    Tenemos los riesgos; debemos tener el valor de superarlos. UN إننا نواجه اﻷخطار ولا بد إذن أن تكون لدينا الشجاعة للتغلب عليها.
    La reunión había brindado una buena oportunidad para determinar los obstáculos que se interponían a la ratificación de la Convención y las estrategias para superarlos. UN وقالت إن الاجتماع أتاح فرصة مفيدة لتحديد العقبات أمام التصديق على الاتفاقية والاستراتيجيات اللازمة للتغلب عليها.
    El propósito de este diálogo y contacto será analizar los obstáculos que impiden el cumplimiento y tratar de superarlos. UN وسيكون الغرض من هذا الحوار والمشاركة هو تحليل العقبات التي تعترض طريق إعمال الحقوق والعمل على تجاوزها.
    La Junta decidió que estudiaría los obstáculos para el desarrollo sostenible en esos ámbitos y haría recomendaciones independientes sobre la manera de superarlos. UN وقرر المجلس أن يفحص عوائق التنمية المستدامة في تلك المجالات وأن يقدم توصيات مستقلة بشأن كيفية تذليلها.
    En el informe se deben determinar los obstáculos y limitaciones en los planos estatal, regional y mundial y formular recomendaciones para superarlos. UN وينبغي للتقرير أن يحدد العقبات والقيود على الصعد الحكومي والإقليمي والعالمي، كما ينبغي أن يتضمن توصيات لمعالجة هذه العقبات.
    Incumbe a toda la comunidad internacional afrontar estos problemas y encontrar medios y maneras de superarlos. UN بل إنه من مهام المجتمع الدولي ككل أن يواجه هذه التحديات وأن يستكشف الطرق والسبل الكفيلة بالتغلب عليها.
    Los oradores hicieron mención de las necesidades de tecnología prioritarias identificadas por las Partes no incluidas en el anexo I en sus ENT, los obstáculos a la transferencia de tecnología y las medidas para superarlos. UN ووجه الممثلون الانتباه إلى الاحتياجات التكنولوجية ذات الأولوية التي حددتها الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول في عمليات تقييم احتياجاتها التكنولوجية الخاصة بها، والعقبات التي تعوق نقل التكنولوجيا، وتدابير تخطيها.
    Señala que si bien no existen impedimentos jurídicos para el pleno ejercicio de sus derechos por parte de las mujeres, hay numerosos obstáculos derivados de factores culturales y tradicionales que dificultan el acceso de las mujeres al crédito, a la atención de la salud, al divorcio y a otras cosas, y pregunta qué medidas se están adoptando para superarlos. UN وأشارت إلى أنه رغم عدم وجود عقبات قانونية أمام تمتع المرأة بكامل حقوقها لا تزال هناك عقبات عديدة تُعزى إلى عوامل ثقافية وتقليدية تحد من إمكانية حصول المرأة على الائتمان والرعاية الصحية والطلاق وما إلى ذلك، وسألت عما يُتخذ من تدابير لمعالجة هذه المشاكل.
    B. Obstáculos a la transferencia de tecnología y medidas para superarlos 15 - 21 5 UN باء- الحواجز التي تقف في طريق نقل التكنولوجيا والإجراءات الكفيلة بتخطيها 15-21 5
    Como ha demostrado la historia, tendremos que encararlos y encontrar la manera de superarlos. UN وكما يبين التاريخ سيتعين علينا أن نواجهها وأن نجد الطرق الكفيلة بتجاوزها.
    Es probable que prosigan los problemas de escasez de alimentos y hambre y que los países en desarrollo sean los más gravemente afectados por ellos porque son los menos capaces de superarlos. UN ويُرَجَّح أن تستمر مشكلتا الغذاء والجوع، مع تعرض البلدان النامية لأشد الضرر لأنها أقل البلدان قدرة على التغلب عليهما.
    Es lamentable que nuestra voluntad de hacer frente a estos retos nuevos no se haya visto acompañada por un deseo similar de financiar los medios para superarlos. UN ومن اﻷمور المؤسفة أن عزمنا على مواجهة هذه التحديات الجديدة لم تحاذيه رغبة موازية في دفع تكاليف التغلب على تلك التحديات.
    Identificación de obstáculos y posibles medidas para superarlos UN تحديد العقبات واﻹجراءات المقترحة لتذليلها
    Suponen la participación de los distintos interesados en un proceso de consulta para determinar cuáles son los obstáculos que dificultan la transferencia de tecnología y las medidas para superarlos por medio de análisis sectoriales. UN وتشرك مختلف أصحاب المصلحة في عملية تشاورية من أجل تحديد الحواجز التي تعوق نقل التكنولوجيا والإجراءات الكفيلة بالتصدي لهذه الحواجز عن طريق القيام بتحليلات قطاعية.
    Evaluación de los principales obstáculos con que tropiezan las tecnologías innovadoras y actualizadoras, y métodos prometedores para superarlos UN تقييم القيود الرئيسية لاستخدام أحدث ما توصلت إليه علوم التكنولوجيا، وتعزيز النهوج الرامية إلى تذليل هذه القيود

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more