"superarse" - Translation from Spanish to Arabic

    • التغلب عليها
        
    • التغلب على
        
    • تجاوزها
        
    • التغلب عليه
        
    • التصدي لها
        
    • تذليلها
        
    • مواجهتها
        
    • تذليل
        
    • تخطي
        
    • تخطيها
        
    • التغلُّب على
        
    • التغلب عليهما
        
    • من التغلب
        
    • بالتغلب على
        
    • يتم التغلب
        
    El punto muerto en que nos encontramos sólo puede superarse con mayor voluntad política por parte de los interesados. UN وحالة الجمود التي نجد أنفسنا فيها لا يمكن التغلب عليها إلا بإرادة سياسية أكبر يبديها المعنيون.
    Sin embargo, no nos dejaremos bloquear ni paralizar por ellos. Los reveses y los problemas pueden superarse. UN مع ذلك، يجب ألا تعوقنا أو تشلنا، فالانتكاسات والمشاكل قائمة من أجل التغلب عليها.
    Si bien cabe decir que ha podido superarse la crisis de 1989, todavía quedan por aplicar algunas reformas que figuran en el programa del Gobierno. UN وإذا أمكن القول، نتيجة لذلك، بأنه تم التغلب على أزمة عام ١٩٨٩، فمن الصحيح أيضا أن جدول اﻷعمال يشمل إصلاحات إضافية.
    Las dificultades podrían superarse con una firme voluntad política de todas las partes interesadas. UN ويمكن التغلب على الصعوبات بتوفر إرادة سياسية أقوى بين جميع الأطراف المعنية.
    Cuando se llegue a un nivel próximo a los puntos de referencia para la ordenación precautoria se tomarán medidas para asegurar que no lleguen a superarse. UN وعند الاقتراب من النقاط المرجعية للادارة التحوطية، تتخذ تدابير لضمان عدم تجاوزها.
    La desconfianza entre la policía y los distintos segmentos de la población debe superarse cuanto antes. UN فانعدام الثقة فيما بين الشرطة ومختلف قطاعات السكان أمر ينبغي التغلب عليه في أسرع وقت ممكــن.
    Si se presentan dificultades, ciertamente pueden superarse con buena voluntad y esfuerzos mutuos. UN وحيثما تبرز الصعوبات، فإن بالامكان التغلب عليها بالتأكيـــد مـــن خلال الجهود المشتركة والارادة الطيبة.
    Las diferencias entre las partes pueden superarse si existe la voluntad política de hacerlo. UN والخلافات بين اﻷطراف يمكن التغلب عليها إذا توفرت اﻹرادة السياسية لذلك.
    También en este caso hay problemas importantes que deben superarse. UN وهنا أيضا توجد مشاكل رئيسية ينبغي التغلب عليها.
    Esas directrices podían definirse de manera progresiva en torno a los obstáculos que habían de superarse o los objetivos que había que alcanzar. UN ويمكن تحديد هذه المبادئ التوجيهية تدريجيا حول العقبات الواجب التغلب عليها أو الأهداف الواجب تحقيقها.
    Los combates en Tubmanburg y los acontecimientos posteriores muestran que las causas de las demoras son más graves y que sólo podrán superarse si los dirigentes de las facciones están genuinamente decididos a seguir adelante con el proceso de paz. UN وقد أوضح القتال في نوبمانبرغ والتطورات اللاحقة أن أسباب التأخير قد أصبحت أكثر خطورة وأنه لا سبيل الى التغلب عليها إلا إذا كان زعماء الفصائل مصممين حقا على الشروع في تنفيذ عملية إقرار السلام.
    Tales dificultades podrían superarse si se comprendieran mejor las técnicas de financiación estructural. UN ويمكن التغلب على هذه المصاعب بواسطة الفهم الأفضل لتقنيات التمويل الهيكلي.
    La pobreza sólo puede superarse si el desarrollo es sostenible desde el punto de vista ecológico, ambiental, económico y social. UN ولا يمكن التغلب على الفقر إلا إذا كانت التنمية مستدامة من حيث الجوانب الإيكولوجية والبيئية والاقتصادية والاجتماعية.
    En este contexto, debían superarse los obstáculos culturales y lingüísticos en la preparación de programas y material de capacitación adecuados. UN وفي هذا السياق، لا بد من التغلب على العقبات الثقافية واللغوية لدى إعداد البرامج والمواد التدريبية المناسبة.
    El sueño de crear un Pakistán próspero no se hará realidad si los problemas relativos a la población y el desarrollo no pueden superarse en el marco internacional. UN وأضاف أن أحلام خلق باكستان مزدهرة لن تتحقق مالم يتم التغلب على التحدي الدولي للسكان والتنمية.
    También es prueba de que la adversidad siempre puede superarse y de que, en definitiva, prevalece la justicia. UN وهي أيضا دليل على أن الخصومة يمكن دائما تجاوزها وأن العدالة تنتصر في النهاية.
    Algunas de estas dificultades sólo podrán superarse a largo plazo. UN وبعض هذه الموانع لا يمكن التغلب عليه إلا على مدى زمن طويل.
    En este taller se trató también de cierto número de dificultades que debían superarse para facilitar la sinergia. UN كما سلطت حلقة العمل الضوء على عدد من القيود التي يتعين التصدي لها من أجل تسهيل عملية التآزر.
    Algunos funcionarios señalaron también que la rémora del período soviético en materia de estructuras y costumbres era un obstáculo que debía superarse. UN وكثيرا ما أشار المسؤولون أيضا إلى عبء الهياكل والعادات الموروث عن الحقبة السوفياتية والذي يمثل عقبة ينبغي تذليلها.
    La mayoría de ellos están vinculados entre sí y solamente pueden superarse si trabajamos de consuno. UN معظمها متصلة في ما بينها، ولا يمكن مواجهتها إلا إذا عملنا معا.
    Esos obstáculos sólo podrán superarse mediante una amplia reforma judicial y jurídica. UN ويتوقف تذليل هذه العقبات على مدى الاضطلاع بإصلاح قضائي وقانوني شامل.
    Creemos que los obstáculos y las deficiencias que dificultan la ejecución pueden superarse con las siguientes medidas: UN ونعتقد أن من الممكن تخطي الحواجز ومواطن الضعف التي تعوق التنفيذ من خلال ما يلي:
    Aun cuando esas cuestiones no son en modo alguno insignificantes, todas pueden superarse si existe la voluntad política para hacerlo. UN ورغم أن هذه القضايا لا تخلو من أهمية بأي حال من الأحوال، إلا أنه يمكن تخطيها جميعاً عندما تتوفر الإرادة السياسية لذلك.
    Ese desafío solo puede superarse mediante la solidaridad. UN ولا يمكن التغلُّب على هذا التحدي إلاّ بالتضامن.
    Las privaciones y la pobreza son graves problemas que deben superarse a fin de que se pueda crear un clima propicio para la realización de progresos en el proceso de paz. UN فالحرمان والفقر مشكلتان خطيرتان يجب التغلب عليهما قبل أن يمكن تهيئة جو مؤات يسمح بازدهار عملية السلام.
    El representante del Perú preguntó cómo podían superarse los obstáculos en relación con el registro de las víctimas y la determinación de los hechos. UN وتساءل ممثل بيرو عن السبل الكفيلة بالتغلب على العقبات المتعلقة بتسجيل الضحايا والتحقق من صحة الوقائع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more